養蜂家の青年は、中年親父の話に耳を傾ける 养蜂青年倾听中年父亲的话 なぜ、マクシミリニャンは満身創痍だったのか、ろくでもない話だろうが会話が途切れたので尋ねる。 为什么马克西米利尼亚满身疮痍,虽然是不好的话,但因为对话中断了,所以询问。 「馬車を使ってやってくるつもりが、途中、足を滑らせて湖に落下し、鞄と路銀を落としてしまったのだ。おかげで、人里に来るまで苦労してしまった」 “本来打算用马车来的,但途中失足掉进湖里,包和路银掉了下来。托您的福,来到村庄之前很辛苦。” 「人里って……」 “村庄……” ボーヒン湖周辺は秘境とはいえ、少しは人が住んでいるだろう。山々には、いったいどれだけの人達が住んでいるのか聞いてみたが、娘と自分、それから家畜と飼い犬以外いないという。 波欣湖周边虽说是秘境,但也有一些人居住吧。我问了山上到底住着多少人,除了女儿和自己,还有家畜和养狗以外没有其他人。 「どうして、そんなところに住んでいるの?」 “你为什么住在那种地方?” 「それは……皇家に、蜂蜜を、献上しなければいけない日が、くるかもしれないゆえ」 “那是因为……也许有一天必须向皇家献上蜂蜜。” 「皇家って」 “皇家” かつて、この地は隣に位置する帝国の支配下にあった。しかし、十年前の皇帝の崩御をきっかけに帝国の体制は崩れ、三年も経たないうちに解体された。以後、この国は連合国となる。 过去,这片土地处于邻近帝国的统治之下。但是,以十年前皇帝的驾崩为契机,帝国的体制崩溃了,不到三年就解体了。以后,这个国家成为联合国。 独立はしていないものの、自由を手に入れたと喜んでいた。 虽然没有独立,但很高兴得到了自由。 ただし、一部の者達を除いてであるが。 但是,除了一部分人以外。 以前までは各地に、皇族御用達の商店や職人達がいた。皇家からの注文に応じてドレスを作ったり、民芸品をこしらえたり、品物を用意したり。 以前各地都有皇族御用的商店和工匠们。根据皇家的订单制作礼服,制作民间工艺品,准备物品。 売り上げが生活を支えていたため、皇家という取引先を失った者達は一気に廃業に追い込まれる。 因为销售额支撑着生活,失去了皇家这个客户的人们一下子被停业了。 だが、細々と暮らし、生活している者達も少なからず残っている。 但是,也有不少细致入微地生活、生活着的人。 彼、マクシミリニャンも、旧体制の影響を引きずったままでいるようだ。 他、马克西米利尼亚似乎也一直受到旧体制的影响。 「いつかまた、蜂蜜を求めてやってくるかもしれぬから、我らはあそこに居続けるしかない」 “总有一天,我们会再来寻求蜂蜜,所以我们只能继续留在那里。” 「待って、帝国は十年も前に崩壊した。影響力のあった皇帝は病死したし、新しい皇帝は島送りにされた。残りの皇族も、国外追放されて、国内には残っていない」 “等等,帝国在十年前就崩溃了,有影响力的皇帝病死了,新皇帝被送到岛上,剩下的皇族,也被驱逐出境,国内没有留下。” 「それでも、我らには、森の奥地で蜂蜜を作る以外の生き方を、知らない」 “即便如此,我们也不知道在森林深处制作蜂蜜以外的生活方式。” 言葉を失う。訪れるはずもない皇家の注文を、秘境の地で待つなど、無駄の一言だ。 失言。在秘境之地等待不可能到来的皇家的订单,这是徒劳的一句话。 家族を見捨てられないのは俺と同じなのだろう。マクシミリニャンと娘アニャもまた、今の暮らしを手放せずにいる。 不能抛弃家人和我一样吧。马克西米莉娜和女儿阿尼亚也无法放弃现在的生活。 変化は、恐ろしい。どんなに辛くても、そこから抜け出せない気持ちはよく理解できる。 变化是可怕的。无论多么辛苦,也能很好地理解无法从中摆脱出来的心情。 だからといって、誰もいない秘境の地で年若い娘と二人で暮らすのは、あまりにも不毛である。 即便如此,在空无一人的秘境中和年轻姑娘一起生活,实在是太不毛之地了。 ただ、わかっているので、こうして街までやってきて結婚相手を探しているのだろう。 只是,因为知道,就这样来到街上寻找结婚对象吧。 「明日は、街に行って探してみよう」 “明天去街上找找看吧。” 「まあ、家業を継いでいる者がほとんどだから、難しいとは思うけれど」 “嗯,继承家业的人几乎都有,我觉得很难。” 「むう」 “嗯” 路銀を持っていないと言っていた。泊まる場所もないのだろう。マクシミリニャンは野宿をするというが、春とはいえ夜はまだまだ冷える。 你说你没带路银。也没有住宿的地方吧。据说马克西米利尼亚在野外住宿,虽说是春天,但晚上还是很冷。 仕方がないので、小屋の片隅を貸してあげることにした。 没办法,我决定把小屋的角落借给你。 「かたじけない。恩を、いつか返さなければ」 “真是太天真了。总有一天要报答你的恩情。” 「いいよ、そんなこと、しなくて。代わりに、困っている人がいたら助けてあげてよ」 “好啊,别这样。但是,如果有困难的人,请帮助他。” 窮地に立つものは、他にたくさんいる。マクシミリニャンが助けた人が、また親切を働けばいい。 处于困境的东西还有很多。马克西米利尼亚帮助过的人,再热情一点就好了。 世の中、そうやって回っていったら平和になるのに。 这个世界,这样转下去的话会变得和平的。 そんな話をしながら、眠りに就いた。 一边说着那样的话,一边睡着了。 朝――日の出前に目覚める。 早上——日出前醒来。 小屋の片隅にマクシミリニャンはいない。もう、起きて街へと行ったのか。 小屋的角落里没有马克西米莉娜。已经起床上街了吗。 そう思ったが、小屋の外から物音が聞こえた。加えて、肉が焼けるような香ばしい匂いもする。 虽然这么想,但是从小屋外面传来了声音。再加上烤肉的香味。 外に出ると、マクシミリニャンが焚き火でウサギの丸焼きを作っていた。 出去一看,马克西米利尼亚正在用篝火做烤兔子。 「おお、イヴァン殿、おはよう」 “哦,伊凡大人,早上好。” 「おはよう。何をしているの?」 “早上好,你在干什么?” 「朝食を用意していた」 “我准备了早餐。” 朝からウサギを仕留めたらしい。一人につき一羽あるようだ。 好像从早上开始就把兔子打死了。好像每个人都有一只。 きれいに解体され、串焼きになっている。 被拆除干净,变成了烤串。 「ここにあった塩を、使わせてもらったぞ」 “我用了这里的盐。” 「それは、構わないけれど」 “那没关系。” マクシミリニャンは笑顔で、焼きたてのウサギの串焼きを差し出した。 马克西米利尼亚笑着拿出刚烤好的烤兔子串。 朝から、脂が滴る串焼きなんて。正直食欲が湧いていなかったが、好意を無下にするわけにはいかない。 从早上开始就滴着脂肪的烤串什么的。老实说,我没有食欲,但我不能辜负你的好意。 受け取って、ちみちみと食べる。 拿着吃。 肉は歯ごたえがあり、臭みはいっさいない。起きたばかりでなかったら、三本くらい食べられただろう。 肉有嚼劲,一点臭味都没有。如果不是刚起床的话,大概能吃三根吧。 今は、一本食べきるので精一杯だった。 现在,因为要吃一顿所以竭尽全力了。 「む、一本でよいのか?」 “嗯,一瓶可以吗?” 「うん、ありがとう」 “嗯,谢谢。” 普段も、朝はあまり食べない。薄く切ったパンに蜂蜜を塗ったものを食べるくらいだ。だから、痩せる一方なのだろう。 平时早上也不怎么吃。在切成薄片的面包上涂上蜂蜜的东西。所以,是越来越瘦了吧。 「そなたは、もう少し、肉を食べたほうがいいな」 “你最好再吃点肉。” 「食べても肉がつかない体質なんだよ」 “是吃了也不会长肉的体质。” 「そうであったか」 “是吗?” マクシミリニャンは他にも獣を仕留めたようで、売って路銀を稼ぐという。なんとなく心配なので、街にある知り合いの精肉店を紹介した。 据说马克西米利尼亚还杀死了其他野兽,通过出售来赚取路银。因为总觉得很担心,所以介绍了街上熟人的精肉店。 「俺の名を出したら、買い取り価格をおまけしてもらえるかも」 “如果出了我的名字,也许能给我优惠购买价格。” 「おお、そうか。恩に着る」 “哦,这样啊。感恩。” すぐに、街に向かうようだ。もう、二度と会うことはないだろう。 好像马上就要去街上了。再也不会见面了吧。 「どうか、気を付けて」 “请注意。” 「何から何まで、感謝するぞ」 “从什么到什么,我都要感谢你。” 「わかったから、いってらっしゃい」 “知道了,走吧。” 「いってくる」 “我走了。” 去りゆく後ろ姿を見つめながら、どうかアニャにいい婿が見つかりますようにと、心の片隅で祈った。 一边凝视着离去的背影,一边在心中的角落祈祷,希望阿尼亚能找到好女婿