養蜂家の青年は、結婚話を断る 养蜂青年拒绝结婚 いきなり、娘と結婚してくれと懇願される。思わず、なぜこうなったのかと星空を見上げた。 突然被恳求和女儿结婚。不由得仰望星空,不知道为什么会变成这样。 どんな反応をしていいものか迷ったが、素直な感想をそのまま伝えてみる。 虽然不知道该做出什么样的反应,但还是试着直接传达坦率的感想。 「なんで、俺?」 “为什么是我?” 「見ず知らずの我に、親切にしてくれた。それに、このようにすばらしい蜂蜜を作る男ならば、間違いなく、娘を任せても問題ないゆえに」 “对素不相识的我很亲切。而且,如果是做这么好蜂蜜的男人,没错,交给女儿也没问题。” 「そう」 “是的。” マクシミリニャンは震える声で、娘について語り始める。 马克西米莉娜用颤抖的声音开始讲述女儿。 「アニャは今年で十九になるものの、結婚相手が見つからないのである」 “阿尼亚今年已经十九岁了,但是找不到结婚对象。” 「十九……」 “十九……” この辺りでは、十六歳までにはだいたい結婚している。多くは父親が結婚相手を探し、話をまとめてくるのだ。 在这附近,十六岁之前基本上都结婚了。很多都是父亲寻找结婚对象,总结故事。 そんな慣習があるので、十九ともなれば立派な嫁ぎ遅れである。ロマナのように、両親がいない娘は仕方がない話ではあるが。 因为有这样的习惯,到了十九岁就嫁晚了。像罗曼娜一样,没有父母的女儿是没办法的事。 何か、絶大な問題を抱えているのだろう。間違いないと確信していた。 有什么巨大的问题吧。我确信没错。 性格に難があるのか、それとも、とんでもない不器用な娘なのか。 是性格上有困难,还是一个非常笨拙的姑娘。 「これが、アニャの作った花帯である」 “这就是阿尼亚制作的花带。” 花帯――それは、女性が日々、服に巻き付ける美しい刺繍が刺された帯である。父親は結婚相手を探すさいに、娘の能力を示すために見せて回るのだ。 花带——那是女性每天缠在衣服上的绣着美丽刺绣的带子。父亲在寻找结婚对象的时候,为了展示女儿的能力而到处展示。 マクシミリニャンの娘アニャの花帯は、すばらしい腕前だった。艶やかなプリムラの花々が、色鮮やかに刺されている。 马克西米莉娜的女儿阿尼亚的花带,是一个很棒的本领。艳丽的普里姆拉的花朵被鲜艳的颜色所刺伤。 これほどの腕前の娘は、街を探しても滅多にいないだろう。見せた瞬間、花嫁にしたいと言い出す男が出てくるはずだ。 这么能干的姑娘,找个街上也不多了吧。看到的瞬间,应该会出现想成为新娘的男人。 「どうであろうか?」 “怎么样?” 「まあ、いいんじゃないの」 “嗯,不是很好吗?” 「だったら――!」 “那么——!” 首を横に振る。結婚はできないと、はっきり示した。 摇头。明确表示不能结婚。 「な、なにゆえなのか!? もしや、既婚者だというのか?」 “什么,为什么呢!?难道是已婚者吗?” 「違う」 “不是。” 「だったら、頼む!!」 “那就拜托你了!!” マクシミリニャンは地面に額をつけ、これでもかと懇願した。 马克西米利尼安了一个额头在地上,恳求他这样也行。 思わず「はーー」とため息を吐く。自分について語るのは、おそろしく億劫だ。しかし、説明しなければ、ここで平伏を続けるだろう。 不由得叹了一口气。谈论自己,可怕地嫌麻烦。但是,如果不说明的话,就在这里继续平伏吧。 「俺は、継ぐべき花畑がない、財産なしの男なんだ。だから、結婚しても、養えない」 “我是一个没有应该继承的花圃,没有财产的男人,所以即使结婚也养不起。” マクシミリニャンは顔を上げ、ポカンとした表情でこちらを見つめる。 马克西米利尼亚抬起头,表情波坎地看着这边。 「何?」 “什么?” 「いや、我は、婿を探しているのだ。だから、別に、問題ない。むしろ、好都合である」 “不,我是在找女婿。所以,没什么问题。倒不如说是很方便。” 娘を嫁がせるのではなく、俺自身に婿に来てほしいと望んでいると。 不是让女儿出嫁,而是希望我自己来女婿。 そこで、合点がいく。 因此,可以理解。 通常、結婚するさいは女性が男性の家に入る。これが、絶対条件だ。 通常,结婚时女性进入男性的家。这是绝对条件。 家業を営む家は、花嫁となった女性も働き手となる。それゆえ、婿にと望んでも断られる場合がほとんどだろう。 经营家业的家庭,成为新娘的女性也成为劳动者。因此,即使希望女婿也几乎都会被拒绝吧。 これほどの刺繍の腕前を持ちながら結婚相手が見つからないのは謎だったが、ようやく納得できた。 虽然有着如此高超的刺绣技艺却找不到结婚对象,这是个谜,但终于可以理解了。 「では、今から、ご両親に挨拶を――」 “那么,从现在开始,向父母打招呼——” 「待って、待って。結婚しないから!」 “等等,等等,我不结婚!” マクシミリニャンは、理解しがたいという目でこちらを見つめる。 马克西米利尼亚用难以理解的眼神看着这边。 婿として迎え入れてくれるのは、好都合だ。しかし、だからといって結婚するわけにはいかない。 作为女婿迎接我是很好的。但也不能因此就结婚。 「この地には、大事な蜜蜂がいるから」 “因为这片土地上有重要的蜜蜂。” 「ぬう!」 “哇!” マクシミリニャンは悔しそうに唸る。どうにか頼むと言うが、首を横に振るしかない。 马克西米利尼亚悔恨地呻吟。虽然想办法拜托你,但只能摇头。 蜜蜂も大事だが、俺がいなくなったら、家族がというか、女性陣が困るだろう。 蜜蜂也很重要,但是如果我不在的话,家人会很为难吧。 皆を見捨てて、結婚するわけにはいかないのだ。 不能抛弃大家结婚。 「それにしても、婿にと望んでいたから、結婚が遅れたんだ」 “即便如此,因为希望成为女婿,所以结婚晚了。” 「いいや、そうではない」 “不,不是那样的。” 「え?」 “诶?” マクシミリニャンの娘アニャは、婿を取る以前に問題があるらしい。 马克西米利尼亚的女儿阿尼亚在娶女婿之前好像有问题。 「アニャは……アニャは……」 “阿尼亚……阿尼亚……” 「どうしたの?」 “怎么了?” マクシミリニャンは険しい表情を浮かべつつ、尋常ではない様子で震え始めた。 马克西米利尼亚露出了险峻的表情,开始不寻常地发抖。 「なんなの? 言いかけたら、余計に気になるんだけれど」 “什么呀?刚要说的时候,我更在意了。” 「言ったら、結婚、してくれるのか?」 “我说了,你会嫁给我吗?” 「いや、それはできないけれど」 “不,那是做不到的。” 「ぐうっ!!」 “呜呜!!” マクシミリニャンは眉間に皺を寄せ、目つきを鋭くさせた。素顔も強面なのに、余計に恐ろしくなる。 马克西米莉娜皱起眉头,眼神锐利。素颜也很强,却更加可怕。 いったい、アニャにどんな問題があるというのか。しばらく黙って待っていたら、マクシミリニャンは小さな声で話し始めた。 到底阿尼亚有什么问题。沉默地等了一会儿,马克西米莉娜开始小声说话。 「……なのだ」 「……是这样的。」 「え、何? 聞こえない」 「咦?什么?我听不见。」 「……潮が、……なのだ」 “……潮水……” 「だから、聞こえないって」 “所以,我不能听。” 「初潮が、まだなのだ!!」 “初潮还没来!!” 「なんだって!?」 “什么!?” マクシミリニャンの大声につられて、大きな声で反応してしまう。 被马克西米利尼亚的大声吸引,大声反应。 初潮――すなわち月経とは、女性が子どもを産むのに必要な体の準備である。 初潮——也就是说,月经是女性生孩子所必需的身体准备。 女性を苦しめる月経については、把握していた。一週間ほど出血がある上に、頭痛や腹痛に襲われ、情緒不安定になると。母親がしっかり教えてくれたのだ。おかげで、理不尽に怒られたり、仕事がはかどったりしていなくても、「ああ、月のものがきているんだな」と自分に言い聞かせられる。 关于让女性痛苦的月经,已经掌握了。有一周左右的出血,再加上头痛和腹痛,情绪不稳定。是母亲好好教我的。托你的福,即使没有被无理地骂,工作也没有进展,也会被自己说“啊,月亮的东西来了啊”。 子育てをして、働いて、夫の面倒を見て、その上に月経があるなんて、女性は大変だとしみじみ思っていた。 抚养孩子、工作、照顾丈夫,而且还有月经,这让女性深感辛苦。 ちらりと、マクシミリニャンを見る。額にびっしり汗をかき、顔面蒼白状態であった。 瞥了一眼马克西米利尼亚。额头上出了很多汗,脸色苍白。 「我の言いたいことが、わかるだろうか?」 “我想说的话,你明白吗?” 「わかるよ。子どもが、産めないんでしょう」 “我知道,孩子不能生吧。” 「ああ」 “啊。” アニャが十九歳になるまで結婚できない理由を、正しく理解する。 正确理解阿尼亚在十九岁之前不能结婚的理由。 「結婚は、アニャの初潮を待っていたのだ。しかし、いつになっても、いつになっても訪れず……」 “结婚是在等待阿尼亚的初潮。但是,无论什么时候,什么时候都不去……” 「だったらどうして、初潮を待たずに、結婚させようと思ったの?」 “那你为什么不等初潮就想让他结婚呢?” 「それは――我が、いつまで生きているか、わからないからな。アニャを、独りにさせるわけには、いかない」 “那是因为——我不知道我活到了什么时候。我不能让阿尼亚一个人。” 現在、マクシミリニャンに妻はおらず、アニャと二人暮らしをしているのだろう。 现在,马克西米利尼亚没有妻子,和阿尼亚一起生活吧。 人はいつ死ぬかわからない。娘を思って、家族を迎えようとしているのだという。 人不知道什么时候会死。他想女儿,想迎接家人。 「子が産めぬ娘と、結婚しようという男は、もしや、いないのだろうか?」 “难道没有男人想和生不下孩子的女儿结婚吗?” 「さあ? 世間一般の男が、どういうことを考えているかは、知らない。でも、出産は命がけだから、しなくていいのならば、それでいいんじゃない?」 “是吗?我不知道社会上一般的男人在想什么。但是,生孩子是拼了命的,如果不做就好了,这样不就好了吗?” これまで、多くの妊娠と出産を見守ってきた。順風満帆な出産などなかったように思える。 至今为止,一直守护着很多妊娠和分娩。我觉得没有一帆风顺的分娩。 生まれる前に死んだ子もいたし、生まれてから死んだ子もいた。 有的孩子出生前就死了,有的孩子出生后就死了。 子を亡くした挙げ句悲しみに暮れ、一年間寝込んだ義姉もいる。 有的大嫂因为失去了孩子而悲痛欲绝,卧床不起一年。 出産で大量の血を失い、生死を彷徨った義姉もいた。 也有因分娩而失去大量血液,生死彷徨的大嫂。 「子どもは、奇跡の賜物なんだよ。絶対に、結婚したら産まれるものだと考えてはいけない。別に、子どもがいてもいなくても、いいんだ。家族で手と手を取り合い、幸せになれば」 “孩子是奇迹的恩赐。绝对不能认为结婚就能生孩子。另外,不管有没有孩子都可以。和家人携手,幸福就好了。” 話を聞いたマクシミリニャンは、ポロポロと大粒の涙を零した。 听了这话的马克西米利尼亚,滴滴答答地流下了大颗的眼泪。 「あ、ありがとう……!」 “啊,谢谢……!” 「いや、結婚は、しないからね」 “不,我不结婚。” 「それでも、そういうふうに考えてくれる男がいるというのは、我ら親子の、希望になる」 “即便如此,有这样想的男人,也是我们父子的希望。” 「そう」 “是的。” 泣き続けるマクシミリニャンに、なんて言葉をかけていいのかわからない。 我不知道该对一直哭的马克西米莉娜说些什么。 ちょうど鍋の湯が沸騰したので、温かい野草茶を淹れてあげた。 正好锅里的水开了,我给你泡了一杯热的野草茶。