養蜂家の青年は、かご作りに精を出す 养蜂青年,努力做篮子 昼からは、かごを編むらしい。 从中午开始,好像要编织篮子。 山で採ってきた蔓で編むのかと思いきや、若い木枝も使うようだ。 原以为是用在山上采来的藤蔓编织的,没想到好像也用年轻的树枝。 「ライラック、にれ、ポプラ、はしばみ、トネリコの枝は丈夫だから、かごの底に使うの。かごの側面には、木イチゴ、薔薇、クレマチスなどの、やわらかい蔓や蔦性の枝で編むのよ」 “丁香花、韭菜、白杨、胡枝子很结实,所以要用在篮子的底部。篮子的侧面是用树莓、玫瑰、克莱门斯等柔软的藤蔓和爬山虎性的树枝编织的。” 「へー、なるほど」 “啊,原来如此。” これまで気にせずにかごを使っていたが、長く使えるように工夫がなされていたらしい。 到现在为止都不介意使用了篮子,但是为了能长期使用而下了功夫。 「かごって買うものだと思っていたから、そういうのはぜんぜん考えなかった」 “我以为篮子是要买的,所以完全没想到。” 「そうだったのね」 「原来是这样啊。」 「でも、枝って硬いでしょう? 編めるの?」 “但是,树枝很硬吧?能编吗?” 「編めるわよ。でもそのままだったら折れてしまうから、一時間ちょっと水に浸けておくの。そうしたら、やわらかくなるのよ」 “我会织的。但是如果那样的话会折断的,所以先在水里泡一个小时。这样的话,会变软的。” アニャは昼食を食べる前に、枝を水に浸けていたらしい。 阿尼亚在吃午饭之前,好像把树枝泡在水里了。 「まず、太くしっかりした枝を四本選んで、真ん中に切り込みをいれる。そこに、四本の枝を差し込んで、十字型になるよう紐で縛るのよ。ここは、底の芯になる大事なところなの」 “首先,选择四根粗壮结实的树枝,在中间切入。在那里插入四根树枝,用绳子绑成十字型。这里是成为底芯的重要地方。” しっかり固定したあと、芯に枝を絡ませ、編んでいくようだ。 好好固定之后,把树枝缠在芯上,编织起来。 アニャに教わりながら枝を編んでみたが、なかなか難しい。編み目もガタガタで、まったく美しくない。隙間を埋めようとしたら、枝が折れてしまう。やりなおしだ。 一边向阿尼亚学习一边试着编了树枝,但是很难。线圈也松动,一点也不美。如果你想填补缝隙,树枝就会折断。重新做。 一方で、アニャは手早く枝を編んでいた。編み目に隙間はなく、美しい。 另一方面,阿尼亚迅速地编织着树枝。线圈没有缝隙,很美。 「あー、また折れた!」 “啊,又折了!” 「最初はそういうものよ。私も、慣れるまで時間がかかったわ」 “一开始是这样的。我也花了很长时间才习惯。” 底が完成したら、側面を編む。三十一本もの枝を底に差し込み、再び編んでいくのだ。 黙々と作業を進める。集中しているからか、雨が降る音も気にならなくなった。 底部完成后,编织侧面。将三十一根树枝插入底部,再次编织。默默地进行作业。也许是因为集中精神,连下雨的声音都不在意了。 最後に、かごの縁を作ったら完成である。 最后,做成篮子的边缘就完成了。 「やっと、できた!」 “终于完成了!” 「ごくろうさま」 “辛苦了。” 生まれて初めて作ったかごは、いびつな形をしていた。不思議な曲線を描いていて、テーブルに置くと左側に傾く。加えて、隙間だらけだった。小さな豆でも入れたら、かごをすり抜けて落ちてしまうだろう。 出生以来第一次做的篮子,形状很奇怪。画着一条不可思议的曲线,放在桌子上就会向左倾斜。再加上满是缝隙。即使是小豆子放进去,也会穿过篮子掉下来吧。 「これ、失敗じゃん」 “这不是失败了吗?” 「失敗じゃないわ。かごは、とにかく物が入ればいいの。イヴァンが作ったのは、野菜の収穫の時に使えるわ」 “这不是失败。篮子里放东西就行了。伊凡做的是收获蔬菜时用的。” 「なるほど、野菜は入りそうだ」 “原来如此,蔬菜好像要放进去了。” 薬草採取やベリー摘みには使えないなと思っていたが、使い道はあるらしい。 原以为不能用于采集药草和摘浆果,但似乎有用途。 アニャのかごは、隙間なんてないのでさまざまな作業に使えるだろう。さすがである。 因为阿尼亚的篮子没有缝隙,所以可以用于各种各样的工作吧。不愧是。 「これ、売っているの?」 “这是卖的吗?” 「いいえ、自宅用よ」 “不,是自家用的。” 「そうなんだ。お店に並んでいても、おかしくない仕上がりだけれど」 “是啊。虽然在店里排队也不奇怪。” 「そう? ありがとう」 “是吗?谢谢。” 他にも、白樺の樹皮や、蔓、蔦、木など、さまざまな物を素材にかごを編んでいるらしい。 除此之外,还以白桦树皮、蔓、爬山虎、树等各种各样的东西为素材编织了篮子。 その中で、高価で買い取ってもらえるのが、木のかごだという。 其中,据说能高价购买的是木篮。 「木を薄くカットして編むの。丈夫で、木目が美しいかごが完成するのよ。でも、編むのは一番難しいわね」 “把木头切成薄片编织。结实、木纹漂亮的篮子就完成了。但是,编织是最难的。” 「だろうね」 “是吧。” 枝以上に、木はパキパキ折れてしまうのだろう。 比起树枝,树会折断吧。 冬、雪が深くなったら、外での仕事ができなくなるらしい。そのときに、木のかごを作るようだ。 冬天,雪深了,好像就不能在外面工作了。那个时候,好像要做木笼。 「イヴァン、私が編んだこのかご、あなたにあげるわ」 “伊凡,我给你织的这个篮子。” 「え? これ、家で使うんでしょう?」 “诶?这个是在家里用的吧?” 「いいの。ここに来た、記念に」 “没关系,我来这里做纪念。” その物言いは、どこか諦めの意味が溶け込んでいるような気がした。 我觉得那个说法似乎融入了放弃的意思。 蕎麦の芽は生えないだろうから、思い出の品として受け取ってくれ。そんな感じだろう。 荞麦面不会发芽,请作为回忆的东西收下。是那样的感觉吧。 「だったら、俺のかごは、アニャにあげる」 “那嚒,我的篮子给阿尼亚。” 「いいの!?」 “好吗!?” アニャはパーッと表情を明るくし、前のめりで聞き返す。 阿尼亚的表情变得明朗,前倾地反问。 「こんないびつなかご、もらっても嬉しくないかもしれないけれど」 “这样打鼾的篮子,拿到了可能也不高兴。” 「苦労して作った品ですもの。ものすごく嬉しいわ。イヴァン、ありがとう」 “这是我辛辛苦苦做的东西。我非常高兴。伊凡,谢谢。” アニャは俺が作ったかごを胸に抱き、にこにこ微笑んでいる。 阿尼亚把我做的篮子抱在胸前,微笑着。 再び、俺の心臓は感じたことのないほどの高鳴りを感じていた。 再一次,我的心脏感受到了从未感受到的激动。 「あ、もう夕方なんだ」 “啊,已经是傍晚了。” 「夕食は、卵があるからエッグヌードルを作りましょう」 “晚饭有鸡蛋,我们做蛋面吧。” エッグヌードル――いわゆるパスタの一種である。 蛋面——也就是所谓的意大利面的一种。 小麦粉に卵とオリーブオイルを練り混ぜて作るようだ。 好像是在面粉里搅拌鸡蛋和橄榄油做成的。 作り方を見学させてもらった。 让我参观了制作方法。 まず、小麦粉を山のように盛って、中央に窪みを作る。ここに、朝どれの新鮮な卵を落とすようだ。 首先,把面粉盛得像山一样,在中央形成凹陷。在这里,早上好像要掉哪个新鲜的鸡蛋。 卵を潰して混ぜ、そこにオリーブオイルを垂らす。あとは、指先と拳を使って混ぜるようだ。 把鸡蛋捣碎搅拌,在那里滴上橄榄油。然后,用指尖和拳头混合。 「イヴァンは、ソースを作って」 “伊凡做酱汁。” 「え、俺、料理できないんだけれど」 “嗯,我不会做饭。” 得意料理は、湖で釣った魚で作る焼き魚である。串を刺し塩をぱっぱと振って焼くだけの、シンプルな一品だ。 拿手菜是用在湖里钓到的鱼做的烤鱼。这是一道简单的菜,只需把串上的盐一挥就可以烤。 「作り方は教えるわ。簡単だから、あなたにもできるはずよ」 “我教你怎么做。很简单,你也应该会。” 「わかった」 「明白了。」 豚ほほ肉の塩漬けをカットし、炒める。油を入れずとも、豚からじわじわと滲みでてきた。途中で白ワインを垂らし、さらに炒めるようだ。 把咸猪肉切成块炒。即使不放油,猪也慢慢地渗出来了。中途滴上白葡萄酒,再炒一下。 アニャはエッグヌードルを完成させたようで、鍋で茹で始める。 阿尼亚好像完成了蛋面,开始用锅煮。 「次に、ボウルに山羊のチーズ、卵黄、エッグヌードルのゆで汁、炒めた豚ほほ肉の塩漬けを入れるの」 “接下来,在碗里放入山羊奶酪、蛋黄、蛋面的煮汁、炒好的猪脸颊肉的腌制。” 豚にしっかり味がついているので、味付けは特に必要ないようだ。 因为猪有很好的味道,所以好像不需要特别的调味。 「最後に、茹で上がったエッグヌードルを入れて、ボウルを湯煎しながら手早く混ぜる」 “最后,放入煮好的蛋面,一边煎着碗一边快速搅拌。” エッグヌードルに卵が絡んだら、皿に盛り付ける。上からさらにちぎった山羊のチーズを盛り付けたら、塩豚のパスタの完成である。 在蛋面上缠上鸡蛋后,盛在盘子里。从上面再盛上撕碎的山羊奶酪,就完成了盐猪的意大利面。 「味が薄かったら、コショウをかけて」 “味道淡的话,浇上胡椒。” アニャはそう言うが、追加の味付けは必要ないだろう。このままでもおいしいというのは、見た目からビシバシ伝わっていた。 阿尼亚是这么说的,但是不需要追加调味吧。这样也很好吃,是从外观上传达出来的。 神に祈りを捧げ、いただく。 向神祈祷,领受。 「――むっ!?」 “——唔!?” 麺はもちもちとした歯ごたえがあって、ソースがよく絡んでいる。 面条有粘糯的嚼劲,酱汁缠得很好。 「麺、うまっ! っていうか、ソースが神がかり的な味がする!」 “面,很好吃!话说回来,酱汁有一种神灵般的味道!” 山羊のチーズと、新鮮な卵、そして豚の塩漬けが合わさり、絶妙なうまさを爆誕させている。噛めば噛むほど、おいしさを感じる料理だ。 山羊奶酪,新鲜的鸡蛋,还有猪肉的腌制相结合,诞生了绝妙的美味。越嚼越觉得好吃的料理。 「本当、おいしい」 “真的很好吃。” 「お口に合ったようで、よかったわ」 “好像合您的口味,太好了。” アニャの絶品料理を、堪能させてもらった。 让我品尝了阿尼亚的绝品料理。 夜は、仕事はせずにのんびり過ごすらしい。 晚上好像不工作悠闲地度过。 「ねえ、イヴァン。カード遊びをしましょうよ」 “喂,伊凡,我们来玩纸牌吧。” 「カード?」 “卡?” 「ええ。お父様が木札で作った物があるの」 「是的,有父亲用木牌做的东西。」 マクシミリニャンオリジナルのカードらしい。いったいどんな物なのか、気になる。 好像是马克西米莉娜原创的卡。我很在意到底是什么样的东西。 アニャが木箱に収められたカードをテーブルに置いた瞬間、バケツをひっくり返したような雨が降り始めた。 阿尼亚把装在木箱里的卡片放在桌子上的那一瞬间,开始下起了像打翻水桶一样的雨。 「え、何、この雨」 “啊,这雨是什么?” 「たまに、こういう雨が降るのだけれど――あ!!」 “偶尔会下这样的雨——啊!!” アニャは顔色を青くさせ、叫んだ。 阿尼亚脸色发青,叫了起来。 「この勢いの雨は、蕎麦の種がダメになってしまうわ」 “这种气势的雨,荞麦面的种子就不行了。” 大地をえぐるような勢いである。このままでは、アニャの言う通り蕎麦の種は土から流れ出てしまうだろう。 气势汹汹。这样下去的话,正如阿尼亚所说,荞麦面的种子会从土里流出来吧。 アニャは寝室のほうへと駆け込む。戻ってきたときには、シーツを胸に抱いていた。 阿尼亚跑进卧室。回来的时候,我把床单抱在胸前。 「アニャ、どうしたの?」 “阿尼亚,怎么了?” 「このシーツで、畑を覆うのよ」 “用这个床单覆盖田地。” 「何を言っているんだ。この暗い中、作業をするのは危険だ」 “你在说什么?在这黑暗中工作很危险。” 「止めないで!」 “不要停止!” 雨に濡れてはいけない。それは、山での暮らしの決まりなのだろう。 你不要淋雨啦。那是在山上生活的规定吧。 「イヴァン、私は、あなたをはっ倒してでも、外に行くわ」 「伊凡,就算我打倒你,我也会出去的。」 アニャは、とんでもなく恐ろしい宣言をしてくれた。 阿尼亚给了我一个非常可怕的宣言。