You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 

6.2 KiB

養蜂家の青年は、今日も蜜蜂のようにあくせく働く

养蜂青年今天也像蜜蜂一样辛勤劳动

※この物語はフィクションであり、実在の人物・団体とは一切関係ございません。作中の用語、歴史、文化、習慣、知識などは創作物としてお楽しみ下さい。

※这个故事是虚构的,与实际存在的人物、团体完全没有关系。作品中的用语、历史、文化、习惯、知识等请作为创作物来享受。

知っているだろうか、蜜蜂が一生のうちに集める蜂蜜の量を。

你知道蜜蜂一生中收集的蜂蜜的量吗。

多くの蜜蜂の寿命は短く、一年どころか半年にも満たない。その間に、たったティースプーン一杯程度しか、蜜を集められない。

很多蜜蜂的寿命很短,别说一年了,连半年都不到。在这期间,只能收集一茶匙左右的蜜。

儚い人生だ。

虚幻的人生。

俺達養蜂家は、そんな蜜蜂から蜂蜜を得て、日々の生計を立てている。

我们养蜂人,从那样的蜜蜂得到蜂蜜,维持着每天的生计。

◇◇◇

◇◇◇

ブレッド湖のほとりにある、花畑養蜂園――ここではイェゼロ家が代々蜂蜜を得るために花を育て、蜜蜂の世話をしながら暮らしていた。

位于布莱德湖畔的花圃养蜂园——在这里,耶泽罗家族世世代代为了得到蜂蜜而培育花朵,一边照顾蜜蜂一边生活。

養蜂園には、十三個の区切られた花畑がある。そこでは、イェゼロ家の十三人の息子がそれぞれ管理し、蜂蜜を得ていた。

养蜂园里有十三个分隔的花圃。在那里,耶泽罗家的十三个儿子分别管理,得到蜂蜜。

そんな中で、イェゼロ家の十四番目の子どもとして生まれた俺は、継ぐべき花畑がなかった。だから、毎日兄達の手伝いをしている。そう言えば聞こえはいいが、実際は馬車馬のごとく働かされているのが現実だ。

在这种情况下,作为耶泽罗家的第十四个孩子出生的我,没有应该继承的花圃。所以,每天都在帮哥哥们的忙。这么说听起来不错,但实际上像马车马一样工作是现实。

「おい、イヴァン! 巣箱近くにスズメバチがいたって言っていたから、退治しておけよ」

“喂,伊凡!他说蜂箱附近有一只黄蜂,你去消灭它吧。”

「俺のところは、柵が壊れてしまっている。修理しておけ」

“我这里的栅栏坏了,请修理一下。”

「イヴァン、花の種の用意を頼む」

“伊凡,请准备花的种子。”

十三人の兄は結婚し、子どもも数名いる。一番上の兄とは、二十歳離れているので、年上の姪もいるのだ。

十三个哥哥结婚了,还有几个孩子。因为和最大的哥哥相差20岁,所以也有年长的侄女。

人を雇わなくても、働き手は十分いる。だから、兄達は働かずに、朝から酒を飲んだり、賭けカードをしたり。遊びたい放題である。

即使不雇人,也有足够的劳动力。所以,哥哥们不工作,从早上开始喝酒,打赌卡。为所欲为。

同じように、遊んで暮らしていた父を見て育ったので、無理はないのかもしれない。

同样,因为是看着玩着生活的父亲长大的,所以可能没有什么困难。

そんな父は十五年前に母と喧嘩して家を追い出され、馬車にはねられて死んだ。

那样的父亲十五年前和母亲吵架被赶出了家,被马车撞死了。

けれど、一家の主が死んでも、この家はなんら問題なかった。

但是,即使一家之主死了,这个家也没有什么问题。

働いているのは、母を中心とする女性陣だから。

因为工作的是以母亲为中心的女性阵容。

イェゼロ家は、蜂社会と同じなのだ。女王蜂たる母がいて、下に従う女達が蜜蜂のようにあくせく働き、男は子作りのためだけに存在して、あとは働かずにのほほんとしていた。

耶泽罗家和蜜蜂社会一样。有一个作为女王蜂的母亲,跟随下面的女人们像蜜蜂一样辛勤工作,男人只为了生孩子而存在,之后就不工作了。

種の繁栄のためだけに存在する雄蜂は、用なしと判断されたら蜜蜂から容赦なく追い出される。

只为了物种的繁荣而存在的雄蜂,如果被判断为没有用的话,就会被蜜蜂毫不留情地赶走。

イェゼロ家の男達も、同じだろう。用なしと判断されたら、父のように家を追い出される。住み処を失ったら、あとは死ぬしかない。

耶泽罗家的男人们也一样吧。如果被判断为没有事,就会像父亲一样被赶出家门。失去了住处,剩下的只有死了。

彼らはきっとわかっていないのだろう。自分達が、女性陣に“生かされている”ということに。

他们一定不明白吧。自己们,被女性阵容“活着”这样的事。

偉ぶって、自らを驕って、女達を支配していると勘違いし、自由気ままに暮らしている。

装模作样,自满,误以为支配着女人们,自由自在地生活着。

いつか、しっぺ返しを受けるだろう。

总有一天会被反驳的吧。

俺は用なしと判断されないように、毎日あくせく働く。

我为了不被判断为没有事情,每天都忙忙碌碌地工作。

給料なんてものはない。けれど、それでもこの家で居場所を得るには働くしかないのだ。

没有什么工资。但是,即便如此,要在这个家里得到住所,也只能工作。

今年で二十歳になったが、当然、結婚相手なんて見つからない。

今年已经20岁了,当然找不到结婚对象。

財産もない男に嫁ぐ物好きは、世界中どこを探してもいないのだろう。

嫁到没有财产的男人身上的好事之徒,全世界到处都找不到吧。