13 KiB
養蜂家の青年は、食いっぱぐれて湖に行く
养蜂青年贪吃着去湖边
ミハルは草むらにゴロリと転がり、目を細めながら青空を見る。
米哈尔咕噜咕噜地滚动在草丛里,眯着眼睛看着蓝天。
「イヴァン、お前さ。このままだと、働き過ぎて早死してしまうぞ」
“伊凡,是你。照这样下去,你会因为工作过度而早死的。”
「大丈夫だよ。うちに優秀な女王蜂がいる限り、死にはしない」
“没关系,只要我们家有优秀的蜂王,就不会死。”
兄達は酷い扱いをするが、まだ、母親がたしなめてくれている。状況はまだ、最悪ではない。
哥哥们虽然很严厉,但是母亲还在责备我。情况还不是最糟糕的。
「お袋さんが死んだあとは、どうするんだよ」
“你母亲死后,你该怎么办?”
「一応、独立は考えているよ」
“首先,我在考虑独立。”
週に一度の休日に、ミハルの祖父の趣味である漁に付き合っていた。釣りの名手で、毎回大量の魚を釣って帰るのだ。
在一周一次的假日里,我和米哈尔的祖父的爱好捕鱼打交道。他是钓鱼高手,每次都要钓大量的鱼回来。
そのあと、釣った魚を捌いて街に売りに行く。そのさい、売り上げの二割を報酬として渡してくれるのだ。
之后,把钓到的鱼卖到街上。那个时候,把销售额的二成作为报酬交给我。
その金を、コツコツ貯めている。いつか独立して、自分だけの養蜂園を開くのが夢だ。
我孜孜不倦地存着那笔钱。梦想有一天能独立开一个只属于自己的养蜂园。
「祖父ちゃん、イヴァンを養子として引き取ったら、漁師になるとか言っているぜ」
“爷爷,他说如果把伊凡领养回来,他就会成为渔夫。”
「週に一回するから、楽しいだけなんだよ」
“一周做一次,只是很开心而已。”
「だよなあ」
“是啊。”
ミハルの祖父は、特に俺を気に入ってくれている。ブレッド湖のほとりにある小屋を、譲ってくれたくらいだ。
米哈尔的祖父特别喜欢我。甚至把布莱德湖边的小屋让给了我。
「あーあ。俺達家族は、選ばれなかったか。蜜蜂さえいなかったら――ぶわっ!!」
“啊——啊。我们家人没被选上吗?如果连蜜蜂都没有的话——哇!!”
ミハルの顔面目がけ、蜂が飛んできた。ぶぶぶ、と音を立てながら、ミハルの顔にまとわりついている。手で乱暴に払おうとしているところを制止した。
蜜蜂朝着米哈尔的脸飞了过来。一边发出噗噗的声音,一边缠在米哈尔的脸上。我制止了想用手粗暴地驱除的地方。
「待ってミハル。動かないで」
“等等,米哈尔,别动。”
飛び回る蜂を、素手で捕まえる。
徒手抓住飞来飞去的蜜蜂。
「うわっと!」
“哇!”
「もう大丈夫」
“已经没事了。”
ミハルは飛び起き、安堵の息を吐いた。
米哈尔跳起来,吐出了安心的气息。
「イヴァン、ありがとう」
“伊凡,谢谢。”
「いえいえ」
“不,不。”
拳に蜂を握りしめたままだったので、ミハルはぎょっとする。
拳头里一直握着蜜蜂,米哈尔大吃一惊。
「お、おい。蜂を握りしめて、大丈夫なのかよ」
“喂,喂。你握紧蜜蜂,没事吧?”
「平気。これは雄蜂だから、針は持っていないんだ」
“没关系,这是雄蜂,我没有针。”
「え、そうなのか!? でも、蜜蜂の針は、通常は体内にあるんだよな? どうして見た目だけで雄蜂だとわかったんだ?」
“啊,是吗!?但是,蜜蜂的针通常都在体内吧?为什么光从外表就知道是雄蜂呢?”
「雄蜂は雌蜂より、体が大きいからね」
“因为雄蜂比雌蜂身材高大。”
「あー、なるほど」
“啊,原来如此。”
手を開くと雄蜂は勢いよく跳び上がり、礼を言うように頭上を飛び回ったあといなくなった。
一张开手,雄蜂就飞快地跳了起来,像道谢一样在头顶上飞来飞去之后就不见了。
「しかし、なんで、雄蜂には針がないんだ?」
“可是,为什么雄蜂没有针呢?”
「何もしないから」
“因为我什么都不做。”
「へ?」
“咦?”
「蜜蜂の雄の存在意義は子孫繁栄のみで、あとは巣でぐうたら過ごすんだよ」
“蜜蜂雄性的存在意义只是子孙繁荣,之后就在巢穴里无所事事了。”
「えー、なんだそれ! お前のところの、兄さんみたいじゃん!」
“嗯,那是什么!你那里的,不是像哥哥吗!”
ミハルの容赦ない指摘に、思わず笑ってしまった。
对于米哈尔毫不留情的指责,我情不自禁地笑了起来。
◇◇◇
◇◇◇
あっという間に、一日が終わる。
一转眼,一天就结束了。
疲れた体を引きずるように、家路についた。
拖着疲惫的身体,踏上了回家的路。
イェゼロ家は、家長である母ベルタを始めに、親から孫世代まで大家族が暮らしている。母屋の他に離れが六つあるが、まだまだ増える予定だ。
耶泽罗家族以家长的母亲贝塔为首,从父母到孙子一代都有大家庭生活。除了主屋还有六个距离,但还将增加。
俺個人の部屋なんてあるわけがなく、屋根裏部屋を改造して使っていたが、それも甥や姪に占領されてしまった。
我不可能有个人的房间,把阁楼改造后使用,但也被侄子和侄女占领了。
恐ろしいかな。兄の妻だけで十三人、甥と姪だけで、二十三人もいるのだ。
好可怕啊。光是哥哥的妻子就有十三个人,光是侄子和侄女就有二十三个人。
くたくたに疲れて帰ってくると、元気いっぱいの甥と姪が遊んでと集まってくる。まともに相手にしていると、夕食を食いっぱぐれてしまう。彼らが可愛くないわけではないけれど、勘弁してくれと思ってしまうのだ。
疲惫不堪地回来后,精神饱满的侄子和侄女一玩就聚集在一起。如果认真对待对方的话,就会吃不完晚饭。虽然并不是他们不可爱,但我还是想原谅他们。
夜は夜で子どもの夜泣きに、走り回って遊ぶ物音や声が聞こえる。それだけならば百歩譲って許せるのだが、兄夫婦の夫婦の営みが聞こえてきた日には、死にたいと思った。
夜晚是夜晚孩子的夜哭,能听到跑来跑去玩的声音和声音。如果只是这样的话,退一百步就可以原谅了,但是在听到哥哥夫妇夫妇的生活的日子里,我想死了。
双子の兄、サシャは去年結婚したばかり。周囲は子どもの誕生を、今か、今かと楽しみにしている。
双胞胎哥哥萨沙去年刚结婚。周围的人都很期待孩子的诞生。
二十三人も子どもがいるのに正気かよと、という率直な感想が浮かんできたが、口にできるわけもなく。
虽然脑海中浮现出了一种坦率的感想,那就是明明有二十三个孩子却很清醒。
新婚夫婦の奮闘を頑張れ、頑張れと応援もできないでいた。
也没能支持新婚夫妇的奋斗,加油。
新しい離れの完成なんて待てやしない。
不能等待新的分离的完成。
そんな中で、ミハルの爺さんから、ブレッド湖のほとりにある小屋を譲って貰った。
在这种情况下,米哈尔的爷爷让我把布莱德湖边的小屋。
夜中に家を飛び出し、小屋で眠る毎日を過ごしている。
半夜从家里跑出来,每天在小屋里睡觉。
夕食を食いっぱぐれたら、湖で魚を釣って食べたらいい。
如果晚饭吃不饱的话,可以在湖里钓鱼吃。
爺さんのおかげで、なんとか暮らしていた。
多亏了爷爷,我才勉强生活着。
今日も今日とて、俺の分の夕食なんて影も形もなかった。
今天和今天,我的晚餐什么的一点影子都没有。
家族が大勢いたら、誰が食べたとか食べていないとか、確認するのは不可能なのだろう。
如果家人大势所趋的话,要确认是谁吃的还是没吃的是不可能的吧。
ロマナも、サシャに部屋に呼び出されていたようなので、顔を合わせる暇もなく。
罗曼娜好像也被萨沙叫到了房间,连见面的时间都没有。
きっと、今頃部屋でよろしくやっているのだろう。
现在一定在房间里做得很好吧。
腹がぐーっと鳴った。
肚子一下子就响了。
ひとまず、釣りをして夕食を調達しなくてはならない。
首先,必须钓鱼准备晚饭。
ブレッド湖には、豊富な魚がいる。おかげで、飢えることはない。ありがたい話である。
布莱德湖有丰富的鱼。托您的福,我不会挨饿的。值得庆幸的事。
明かりは満天の星と月明かり。それから、手元にある小さなランタンの炎だけ。
灯光是满天的星星和月光。然后,只有手边的小灯笼的火焰。
水面に、月と孤島の教会が映し出されている。世にも美しい光景を、独り占めしていた。
水面上映出月亮和孤岛的教堂。世界上也独占着美丽的景象。
と、優雅に湖を眺めている場合ではない。腹の虫は、一秒たりとも待ってくれなかった。今も、ぐーぐーと、空腹を訴えている。
不是优雅地眺望湖泊的时候。肚子里的虫子一秒钟也没等我。现在也在抱怨饿了。
土を掘ってミミズを餌にし、釣り糸を放った。全神経を釣り糸に集中し、しばし待つ。
挖土以蚯蚓为食,放出钓鱼线。全神贯注于钓鱼线,等待片刻。
すると、ググッと糸を引く力を感じた。ひときわ強い力を感じた瞬間、竿を思いっきり引いた。
于是,我感受到了拉线的力量。感受到格外强大的力量的瞬间,用力拉了一下竿。
大きな背びれを持った、縞模様の魚が釣れた。一匹だけでは、満腹にはならないだろう。
钓到了一条有着大背鳍的条纹鱼。只吃一只是不会吃饱的吧。
粘ること一時間、十二匹の魚が釣れる。なかなかの釣果だろう。一気に食べきれる量ではないが、残りは朝食にしよう。
坚持一小时能钓到十二条鱼。很不错的结果吧。虽然不是一口气吃完的量,但是剩下的就吃早饭吧。
腹からナイフを入れて腸を抜き、塩を振って串焼きにする。
从肚子里放入小刀,去掉肠子,撒上盐烤串。
パチパチ、パチパチと焚き火の火が音を立てる。
劈里啪啦,劈里啪啦的篝火发出声音。
風が強く吹くと、火を含んだ灰が舞った。
风一吹,含火的灰就飞舞了。
春が訪れようとしているが、夜は冬のように寒い。
春天就要来了,夜晚却像冬天一样寒冷。
ウサギの毛皮を繋げて作った毛布を、上から被る。
从上面盖上用兔子的毛皮做的毛毯。
魚の焼き加減は、あと少しだろうか。香ばしい匂いを漂わせていた。
烤鱼的程度还有一点吗。散发着芳香的味道。
「……ん?」
“……嗯?”
人の気配を感じた。
我感觉到了人的气息。
目を凝らしても、暗闇なので何も見えない。
即使凝视,因为是黑暗什么也看不见。
だんだんと、姿が浮き彫りになっていく。
渐渐地,身影浮现出来。
見上げるほどの大男が、体を引きずるようにしてやってきたのだ。
一个能抬头看的彪形大汉,拖着身体走了过来。
年頃は四十前後か。一番上の兄と、同じくらいだろう。
大约四十岁左右吧。和最大的哥哥差不多吧。
短く刈った髪に、彫りの深い顔、髭はのびっぱなしだった。腕や太ももは丸太のように太く、全体的にガッシリとした体つきである。
剪得很短的头发,雕刻得很深的脸,胡子一直留着。手臂和大腿像原木一样粗,整体上是硬朗的身材。
軍人かと思ったが、着ている服装は着古した外套にズボンという、一般市民そのものだった。
原以为是军人,但穿的衣服是旧外套和裤子,是普通市民本身。
男は焚き火の前でがっくりうな垂れると、呟くように言う。
男子在篝火前耷拉着,嘟囔着说。
「は、腹が、減った!」
“啊,肚子饿了!”
男の主張を聞き、はてさてどうしたものかと思う。
听了男人的主张,我想到底是怎么回事。