diff --git a/245js.md b/245js.md new file mode 100644 index 0000000..31f20e3 --- /dev/null +++ b/245js.md @@ -0,0 +1,507 @@ +# 245 クレヴィリー (4) + +245克里维里(4) + +「おい、ナオ、起きろ」 + +“喂,娜奥,快起来。” + +「……んあ?」 + +“……嗯?” + +翌日の早朝、惰眠をむさぼっていた俺は、身体を揺すぶられてうっすらと目を開けた。 + +第二天早上,贪睡懒觉的我,被摇晃着身体微微睁开了眼睛。 + +目の前にあったのは、狼の耳……じゃなくて、トーヤの顔。 + +眼前的不是狼的耳朵,而是火炬的脸。 + +「なんだよ、今日は朝練とか無いだろぉ」 + +“什么啊,今天没有早练吧。” + +移動時間が長い上に、交代で見張りも必要な関係で、護衛の間はやや睡眠不足。 + +不仅移动时间长,还需要轮流监视,护卫之间睡眠不足。 + +そのため、宿に泊まっている間は早朝の訓練などは取りやめ、自由に起きるように決めていた。 + +因此,决定在住宿期间取消早上的训练,自由地起床。 + +目を向ければ、大抵は俺よりも早く起きるハルカやナツキのベッドも、まだ埋まったまま。 + +放眼望去,大部分比我起得早的Haruka和枣的床都还被埋着。 + +窓を見ればすでに日は昇っているが、その角度を見るに朝早い事は間違いない。 + +一看窗户,太阳已经升起了,但是从那个角度来看,早上肯定很早。 + +「こんな時でも早起きとか、トーヤ、どんだけだよ……」 + +“这种时候也要早起啊,Toya,到底有多少啊……” + +寝不足はきっちり解消しておかないと、パフォーマンスが落ちるんだぞ? + +睡眠不足如果不好好消除的话,表演就会下降哦? + +そんな思いを込めた苦情を呈し、俺は布団を引き上げてその中に潜り込む。 + +我提出了带着这样的想法的抱怨,把被子拿出来钻进了里面。 + +だが、そんな俺の行動を気にした様子も無く、トーヤは俺の布団を引っ張る。 + +但是,没有在意我这样的行动的样子,托亚拉着我的被子。 + +「いや、重大事、なんだよ。米? っぽいものを見つけたんだよ」 + +“不,是很重要的。米?我发现了很像的东西” + +「マジで!?」 + +“真的很浪漫。” + +それなら仕方ない。 + +那就没办法了。 + +トーヤの重大発言に即座に飛び起き、つい声が大きくなる。 + +听到了火炬的重大发言立刻就跳了起来,不知不觉声音变大了。 + +慌てて口を押さえてハルカたちの方を見るが、少し身じろぎしただけで、誰も起き出す事は無かった。 + +慌慌张张张张张地捂住嘴朝Haruka他们看,只是有点畏缩不前,谁也没能起来。 + +「で、当然確保はしたんだろうな?」 + +“那当然是确保了吧?” + +声を潜め、トーヤに確認するが、トーヤは少し困ったような表情で、首を振る。 + +隐藏声音,向TOYA确认,TOYA表情有点为难,摇了摇头。 + +「いや、それが……一応、ハルカたちに相談した方が良いんじゃね? と思って、買ってはいない」 + +“不,那个……还是先和Haruka他们商量一下比较好吧?” + +「バッカ! 売り切れたらどうする!」 + +“巴卡!卖完了怎么办!” + +「それは多分心配ねぇよ。たくさんあったし、普通に入荷するらしい。……まあ、来い」 + +“那大概不用担心。有很多,而且好像是普通进货。……来,来!” + +「おう、もちろんだ!」 + +“哦,当然啦!” + +米のために惜しむ労力は無い。 + +没有为大米而惋惜的劳力。 + +俺は素早く服を着替えて、トーヤに案内されるままに朝市へと出向いたのだが……。 + +我很快就换了衣服,在TOYA的引导下就去了早市……。 + +「米、だよな?」 + +“是米吧?” + +「多分な? オレが躊躇うのも理解できるだろ?」 + +“大概吧?你也能理解我的犹豫吗?” + +「あぁ……これは、ちょい困ったな?」 + +“啊……这个,有点为难吧?” + +朝市の一角にある露店。 + +早市一角的摊子。 + +そこに、麻袋に詰められて並んでいたのは籾状態の米。 + +在那里,装在麻袋里排列的是稻谷状态的米。 + +但し、サイズ感が全く違う。 + +但是,尺寸感完全不同。 + +形はタイ米などよりもジャポニカ米に近いのだが、縦方向のサイズが明らかに一センチを超えている。 + +虽然形状比泰国米更接近日本米,但是纵向的尺寸明显超过了一厘米。 + +「これ、サイズ的には米と言うより、豆じゃね?」 + +“这个,从尺寸上来说,与其说是米,不如说是豆子吧?” + +「あぁ、確かに、そんな感じだな!」 + +“啊,确实是这样的感觉啊!” + +精米すればある程度は小さくなるだろうが、イメージとしては小粒納豆サイズの米、だろうか? + +如果精米的话一定程度上会变小,但是印象中是小粒纳豆大小的米吗? + +これを茶碗に盛った姿は……う~ん、味次第? + +把这个盛到碗里的样子……嗯,看味道如何? + +美味ければすべて許せる。 + +好吃的话可以全部原谅。 + +だが、本当に米なのだろうか? + +但是,真的是米吗? + +イネ科の植物である事は間違いないと思うのだが……。 + +我觉得肯定是稻科植物……。 + +「兄ちゃんは、さっきも来てたよな? 買ってくれる気になったのかい?」 + +“哥哥刚才也来了吧?你想买给我吗?” + +店番をしているのは三〇ぐらいの男。 + +看守店铺的是三十左右的男人。 + +他に並んでいるのも穀物ばかりなので、穀物を専門に扱う行商なのかもしれない。 + +其他排列着的也都是谷物,可能是专门经营谷物的行商。 + +「いや、相談に行ってた。これ、どうやって食うんだ?」 + +“不,我去商量了。这个怎么吃?” + +「ん? 適当に砕いて煮込むのが一般的だな。ドロッとするから好みがあるんだが……。それを利用して、ドロッとした料理を作る時に使ったりもするな。あぁ、もちろん、皮は剥くんだぞ?」 + +“嗯?一般都是适当地捣碎后炖煮。因为黏糊糊的所以有喜欢的东西……。也可以利用那个来做黏糊糊的料理。啊,当然,剥皮了?” + +ドロッとするのか。 + +黏糊糊的吗。 + +お粥みたいな感じか? + +像粥一样的感觉吗? + +「一粒もらっても良いか?」 + +“可以给我一粒吗?” + +「あぁ、一粒なら構わないぜ?」 + +“啊,一粒的话没关系吗?” + +男に許可を取り、一粒手に取り、籾殻を剥いてみれば、出てきたのは玄米――に見える物。 + +取得男子的许可,手上拿着一粒,剥下稻壳,出来的是糙米。 + +糠ぬかの部分を爪で削ると、半透明の米が現れる。 + +用指甲削糠的部分,就会出现半透明的米。 + +「サイズ以外は間違いないみたいだが……これ、いくらだ?」 + +“好像除了尺寸以外没有错误……这个多少钱?” + +「それなら、一袋で大銀貨五枚だな」 + +“这样的话,一袋五个大银币。” + +袋の大きさ的には二〇キロから三〇キロはあるか。 + +袋子的大小有二到三十公斤吗。 + +それなら、そんなに高くはないな。 + +那样的话,就不会那么贵了。 + +袋の底まで手を突っ込んでかき混ぜてみても、砂や石が混ざっている様子もないし、粗悪品をそこに詰めていたりもしない。 + +就算把手伸进袋子的底部搅拌,也不会有砂子和石头混合在一起的样子,也不会把劣质品装在那里。 + +「おいおい、心配しなくても、この町で騙すような奴はいねぇぞ? 見つかれば一発で追い出されるからな」 + +“喂喂,不用担心,在这个城市里没有骗你的家伙?如果找到的话会一下子被赶出去的” + +そんな俺の様子を見て、店番の男は苦笑を浮かべる。 + +看到我这样的样子,店里的男人露出苦笑。 + +こんな露店で買う時には必須の確認なのだが……。 + +在这样的小摊上买的时候是必须要确认的……。 + +「そのへん、厳しいのか?」 + +“这一点,很严厉吗?” + +「ああ、厳しいな。たまに抜き打ちでチェックされるからな。しかも、普通の客の振りをして。当然だが、見せる物と売る物をすり替えたりもできねぇよ」 + +“啊,好严格啊。因为偶尔会被冷不防的检查。而且,装作普通的客人。当然,展示的东西和卖的东西是不能偷换的” + +ホント、商売のしやすさだけは間違いないんだな……。 + +真的,只有做生意容易是没错的……。 + +「よし、買って帰って、ハルカたちと相談しよう。作るのはあいつらなんだ。俺たちが悩んでも仕方ない」 + +“好吧,买回来和Haruka他们商量吧。制作的是他们。我们烦恼也没办法” + +「だな。このぐらいなら、失敗しても痛くねぇし。おっちゃん、一袋くれ」 + +“是啊。这样的话,失败了也不痛。大叔,给我一袋吧” + +「毎度!」 + +“每次!” + +トーヤが大銀貨を五枚差し出すと、それを受け取った男は、俺が確認した米袋の口をちゃっちゃと縛り、トーヤにホイと渡す。 + +托亚拿出五枚大银币,男子收到后,就把我确认的米袋口一下子绑起来,递给托亚。 + +結構重いと思うんだが……穀物を扱うだけあって、力はあるのだろう。 + +我觉得相当重……不愧是处理谷物,应该很有力量吧。 + +「ちなみに、他の種類はあるのか?」 + +“顺便问一下,还有其他种类吗?” + +「もちろん。コイツは小さい方だな。大きい種類だと一粒のサイズが二倍ぐらいはあるぞ。えーっと、この辺だな」 + +“当然。这家伙真小啊。大的种类的话一粒的大小有两倍左右。嗯,就在这附近” + +蓋代わりなのか、袋の上に被せていたザルをいくつか、ひょいひょいと取りのけると、その下にあったのは確かに二回りほどは大きい米(?)だった。 + +或许是代替了盖子,将袋子上盖着的几只猴子轻轻地取了下来,发现下面确实有两圈大的米(?)是的。 + +先ほどの米が小粒納豆だとすれば、今回のは大粒納豆か。 + +如果刚才的米是小粒纳豆的话,这次的是大粒纳豆吗。 + +「これも確認して良いか?」 + +“这个也可以确认吗?” + +「構わねぇぜ。コイツと、コイツ、それにコイツが別の種類だな」 + +“没关系。这家伙、那家伙、还有这家伙是别的种类啊” + +見た目は大粒、中粒、小粒という感じ。 + +看起来是大粒、中粒、小粒的感觉。 + +籾殻を剥いてみると、大粒が白っぽい以外はあまり違いが無い。 + +剥开稻壳一看,除了大粒很白之外没有什么区别。 + +大粒の白っぽさも、単純にデカいからそう見える、と言われれば納得できそうな程度。 + +大颗的白色也只是因为单纯的大而看起来那样,如果这么说的话,应该能理解的程度。 + +「どうする?」 + +“怎么办?” + +「買って帰れば良いんじゃね? 大した額じゃねぇだろ。おっちゃん、いくら?」 + +“买回去不就好了吗?不是什么大不了的金额吧。大叔,多少钱?” + +「全部大銀貨五枚だ。――あぁ、ただし、量は違うからな?」 + +“全部是五枚大银币。——啊,但是量不一样吗?” + +具体的には小粒はトーヤが買った物と同じだが、中粒は少し少なく、大粒はそれよりも更に少ない。 + +具体来说,小粒和火炬买的东西是一样的,但是中粒很少,大粒比那个更少。 + +この世界で売っている物は結構こんな感じで、『一〇キロでいくら』とかではなく、『大銀貨一枚で買える量』とかになっている場合が多い。 + +在这个世界上卖的东西相当有这种感觉,不是“十公斤多少钱”,而是“一枚大银币就能买到的量”。 + +値段の比較がしづらくはあるのだが、硬貨の扱いや計算は楽である。 + +虽然比较价格有困难,但是硬币的使用和计算却很轻松。 + +一〇レア未満の少額硬貨がほぼ流通していない事や、計算ができる庶民があまりいない事から、そうならざるを得ない部分も大きいのだろう。 + +不到十分之一的小额硬币几乎没有流通,能计算的平民很少,所以不得不这样做的部分也很大吧。 + +「それじゃ、全部貰おう」 + +“那么,全部都要吧。” + +俺が金貨一枚に大銀貨五枚を渡すと、男は嬉しそうにそそくさと袋の口を締めると、袋を持ち上げ、俺とトーヤの間で視線をさまよわせる。 + +我给了他五枚大银币一枚金币,男子很高兴地慌慌张张张地紧闭着袋子的嘴,抬起袋子,在我和托亚之间徘徊。 + +「二袋はあっちに。これは俺が持つ」 + +“两袋在那边。这个我来拿” + +「お、そうかい? 兄ちゃん、力持ちだねぇ。さすが獣人!」 + +“哦,是吗?哥哥,真有力气啊。不愧是兽人!” + +種族に関して含むところは全くないのだろう。 + +完全没有种族相关的东西吧。 + +男はニカッと笑うと、二袋をポンポンとトーヤに渡し、俺は大粒が入っている袋を持ち上げた。 + +男子抿嘴一笑,就把两袋啪的一声交给了火炬,我举起了装着大粒的袋子。 + +一番軽いはず、と選んだのだが、これでも二〇キロは超えてそうだな……? + +虽然选择了应该是最轻的,但是这样也超过了20公斤吧……? + +「おぉ、オレが三袋か。いや、別に持てるけどよ」 + +“哦,是我三袋吗?”。不,我倒是能拿” + +一〇〇キロまでは無いだろうが、トーヤはそれを片方の肩の上に積み重ね、軽々と担いでいる。 + +虽然不到100公斤,但是火炬把它堆在一边的肩膀上,轻轻地扛着。 + +別に俺ももう一袋ぐらいは持てるのだが――。 + +我也能再拿一袋吧——。 + +「俺の方がトーヤの三倍、金を払ったしな」 + +“我花了比火炬还多三倍的钱。” + +「なるほど。そう言われると、荷物持ちぐらいしねぇとな!」 + +“原来如此。这么说的话,至少得拿行李啊!” + +ま、この米が美味く食べられれば、共通費から出してもらえそうだけどな。 + +嘛,如果这米好吃的话,好像可以从共同费用中拿出来。 + +「兄ちゃんたち、気に入ったらまた買いに来てくれよな! 俺は毎回の朝市で、この場所で店を広げているから」 + +“哥哥们,喜欢的话再来买吧!我每次在早市都会在这个地方开店” + +「ああ、美味ければまた必ず寄らせてもらう」 + +“啊,如果好吃的话一定会再来。” + +たくさん購入したからか愛想良く、笑顔で見送る店番の男に別れを告げた俺たちは、他に掘り出し物が無いかと、朝市を見ながら宿へと向かう。 + +也许是因为买了很多东西,所以我们很亲切,告别了笑着送走的看守店的男人,一边看着早市一边走向旅馆。 + +昨日の昼間は、屋台すら無かった道の両側に多くの露店が並び、食料品を主とした多くの商品が販売されている。 + +昨天白天,连路边摊都没有的道路两旁摆着很多摊子,贩卖以食品为主的很多商品。 + +ハルカたちに比べると、俺たちが朝市に行く回数は少ないが、それにしても見かけた事が無いような食べ物も数多く、活発な流通を感じさせる。 + +和Haruka他们相比,我们去早市的次数很少,但是也有很多我们没见过的食物,让人感受到活跃的流通。 + +「品揃えはやっぱり良いな」 + +“品种齐全果然很好啊。” + +「だな。果物も多くあるし……」 + +“是啊。水果也很多……” + +そもそも特定の時期を除けば果物の販売自体が少ないのだが、ここには多くの種類の果物が豊富に並んでいる。 + +原本除了特定的时期水果的销售本身就很少,但是这里摆放着很多种类的水果。 + +もちろん、全体として値段は高いのだが、これだけ並べられる事自体、この町の流通の良さを示していると言えるだろう。 + +当然,整体来说价格很高,但是能摆这么多东西本身,可以说是展示了这个城市流通的好处吧。 + +「あ、乾燥ディンドルが――って高っ!」 + +“啊,干燥的丁克美元——太贵了!” + +たった一個で、二千レア。 + +只有一个,两千珍稀。 + +さっき買った米全部と同じ値段だが、腹持ちという点では天と地ほども差がある。 + +虽然是和刚才买的大米全部价格相同,但从耐饿这一点来看,和天和地相差很大。 + +「これって、オレたちが持ってきたら、それぐらいで売れるって事か?」 + +“这个,是我们拿过来的话,就能卖得那么好吗?” + +「かもしれないが、売るか? わざわざここまで来て」 + +“也许,卖吗?特意来到这里” + +「……無いな、うん」 + +“……没有啊,嗯。” + +去年の事を考えれば、そ・れ・な・り・には儲かると思うが、そ・れ・な・り・でしかない。 + +考虑到去年的事,我觉得那样··na·ri·能赚钱,但是只有那样··na·ri·。 + +自分たちが食べる分を確保すれば、せいぜい金貨数百枚ぐらいか? + +如果确保自己吃的量,最多也就几百块金币吧? + +ここまでの距離を考えれば、その時間分、別の狩りに精を出す方が良いだろう。 + +考虑到到到到这里为止的距离,那个时间段,还是努力进行其他狩猎比较好吧。 + +「だが、それはそれとして。これは、是非ハルカたちを連れてくるべきだろ。上手くすれば、俺たちの食事が更に充実する」 + +“但是,那暂且不提。这个一定要带着Haruka他们来。如果做得好的话,我们的饮食会更加充实” + +「ああ。香辛料っぽい物も色々あるし……もしかしたら、カレーとか食えるかも?」 + +「啊。香辣调料之类的东西也有很多……也许可以吃咖喱之类的?” + +「カレーか! それは日本人ホイホイだな!」 + +“咖喱啊!那是日本人啊!” + +「おう。もし面倒くさいクラスメイトがいても、カレーを餌にすれば……?」 + +“哦。如果有很麻烦的同学,也可以吃咖喱…?” + +「ナイスアイデア! 米もセットなら、言う事無いな!」 + +“好主意!如果米饭也是套餐的话,那就没什么好说的了!” + +もちろん、それで敵対的なクラスメイトがいきなり友好的になる、なんてイージーモードでは無いと思うが、美味い物が食えれば気分は良くなる。 + +当然,因此敌对的同学突然变得友好起来,我觉得这不是一种简单的模式,但是吃到美味的东西的话心情会变好。 + +交渉等もやりやすくなるだろう。 + +谈判等也会变得容易吧。 + +「んじゃ、早く帰ろうぜ! どうせあいつらを連れて見て回るなら、オレたちだけで見ても意味ねぇし」 + +「那么,早点回去吧!反正带着他们到处看的话,光我们看也没意义” + +「そうだな。米も地味に重いし。急ぐか」 + +“是啊。大米也很重。快点吗?” + +敢えてマジックバッグは持ってきていないので、二人して米袋を担いだまま。 + +因为没有特意拿来魔术包,所以两个人就这样扛着米袋。 + +トーヤは大して気にした様子は無いが、決して軽い物では無いのだ。 + +虽然没有太在意TOYA的样子,但绝对不是轻的东西。 + +俺は米袋を一度おろし、逆側の肩に担ぎ直すと、トーヤを急かしてやや足早に宿へと道を辿った。 + +我放下米袋,重新抬到另一边的肩膀上,催促着火炬稍微加快脚步朝着旅馆走去。 \ No newline at end of file