From f552a1a5a898587c9d3f836b9dc7a5fc903cfa12 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: pcnick Date: Mon, 21 Jun 2021 00:41:49 +0800 Subject: [PATCH] add 286 jp and sc text --- 286js.md | 459 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 459 insertions(+) create mode 100644 286js.md diff --git a/286js.md b/286js.md new file mode 100644 index 0000000..2220175 --- /dev/null +++ b/286js.md @@ -0,0 +1,459 @@ +# 286 キノコ狩り? (2) + +286采蘑菇?(2) + +「へー、クマコロ。なんだか可愛い名前――」 + +「啊,熊。总觉得很可爱的名字——” + +「一つ食べれば熊でもイチコロ――」 + +“吃一个的话,熊也会一下子——” + +「――危ねぇ!」 + +“——危险啊!” + +採って帰ろうと伸ばし掛けた手を、慌てて引っ込める。 + +想取回去而伸出的手,慌慌张张缩回去。 + +見た目は普通なのに、物騒だなぁ、オイ。 + +看起来很普通,但是很危险啊,我。 + +そんな俺の様子を、ユキはニシシと笑いながら、別の場所を指さした。 + +雪一边笑着一边指向了另一个地方。 + +「毒キノコだけど、触るのは別に問題ないから。その隣に少し薄い色のキノコがあるでしょ?」 + +“虽然是毒蘑菇,但是摸起来没什么问题。那旁边不是有点淡颜色的蘑菇吗?” + +「ん? これか?」 + +“嗯?这个吗?” + +いくつか並んだクマコロの内、色が薄く見える一つを指さしたのだが、ユキは首を振る。 + +在数个并排的黑眼圈里,指的是一个颜色看起来很淡的,雪摇了摇头。 + +「その右隣。それはクマコロモドキ。それは食用だよ。えっと……その中で五個ほどはクマコロモドキだね」 + +“在那右边。那是黑小鬼。那是可食用的。嗯……其中有五个左右是黑心乱跳呢” + +「……区別が付かないんだが?」 + +“……区别不出来吗?” + +一つのコロニーのように一〇個あまりのキノコが生えているのだが、俺にはほとんど区別がつかない。 + +像一个殖民地一样长着一百多个蘑菇,但我几乎分辨不出来。 + +もちろん、違いがある事は判る。 + +当然,我知道有区别。 + +判るのだが、それが個体差の範囲なのか、別種なのかと言われると……。 + +我明白,但如果说这是个体差异的范围还是其他种类的话……。 + +さっき指さしたのは違うって言われたし。 + +刚才说的不对。 + +「えっとね、これと、これと……引き抜いてみると判るよ。石突きの色が違うから。ほら」 + +“呃,这个,这个和……试着拔出来就知道了。因为石突的颜色不同。瞧!” + +「……確かに」 + +“……确实。” + +ユキの採ったクマコロモドキと、クマコロ。 + +雪采的黑眼圈和黑眼圈。 + +引き抜いて比べてみれば、地面に埋まっていた石突きの部分の色が違う。 + +拔出来比较一下,埋在地上的石突部分的颜色不同。 + +クマコロはその部分が白いのに対し、クマコロモドキは茶色い。 + +黑眼圈部分是白色的,而黑眼圈是茶色的。 + +これなら俺でも、はっきりと違いが判るが……。 + +这样的话我也能清楚地知道区别……。 + +「これって、この部分をカットして売っていたら、気付かないよな?」 + +“这个,如果把这个部分剪掉卖的话,就不会注意到了吧?” + +「うん、普通は無理だね。見ての通り、生える場所も同じだから、信頼できる店以外では手を出さないのが無難かな?」 + +“嗯,一般来说不行。正如你所看到的,生的地方也是一样的,所以除了可以信赖的店以外,不出手也是无可非议的吧?” + +石突き部分を隠して見比べると、俺にはまったく区別が付かない。 + +把石块的部分藏起来比较的话,我完全分辨不出来。 + +「ヤバいな、キノコ」 + +“真糟糕,蘑菇” + +「まぁ、天然物のキノコは、日本でも道の駅で、間違って毒キノコが売られてた、みたいな話もあるしねぇ」 + +“嘛,天然蘑菇,在日本的路上车站也有卖错毒蘑菇的。” + +「あぁ、ニュースになったりするな」 + +“啊,别成为新闻啊。” + +キノコ以外にも、スイセンとニラ、イヌサフランとギョウジャニンニク。 + +除了蘑菇以外,还有水仙、韭菜、狗藏红花和饺子大蒜。 + +このへんは、その時季になると毎年ニュースになるぐらいにメジャーな有毒植物である。 + +这一带是每年一到那个季节就会成为新闻的主要有毒植物。 + +さすがにこの辺は知識さえあれば間違う事はないので、『知人から貰った』とか、『自分で採取した』とかいうパターンが多いようだが。 + +果然这一带只要有知识就不会出错,所以“从熟人那里得到的”、“自己采集的”这样的模式比较多。 + +「今のところ、市場で毒キノコを食用として売っているのは見た事無いけど、行商人によっては、後の事なんか知らないとばかりに、怪しい物を売っていたりするみたいだから、知識も無く買い物するのはとってもリスキーだね」 + +“目前为止,虽然没有见过市场上贩卖毒蘑菇作为食用品,但是根据小贩的不同,他们好像只知道后面的事情,就在卖奇怪的东西,所以没有知识就去买东西是很有风险的。” + +「普通なら一番危険な『自己判断での採取』が一番安全とか、震える」 + +“如果是普通人的话,最危险的‘自我判断的采集’是最安全的,会发抖。” + +「ま、あたしたちは大丈夫だよ。きちんと【鑑定】するからね。それに、クマコロを食べても死なないよ。……たぶん」 + +「嘛,我们没关系的。我会好好鉴定的。而且,吃了黑眼圈也不会死的。……大概” + +「たぶんって……本当か?」 + +“我是……真的吗?” + +そりゃ、一般人よりは丈夫だけどさ。 + +那倒是比一般人结实。 + +レベルアップの恩恵と【頑強】はそれだけの効果があるのだろうか? + +提高水平的恩惠和【顽强】有相应的效果吗? + +俺の疑問に、ユキはちょっと考えてから答える。 + +对于我的疑问,雪稍微考虑后再回答。 + +「ナツキと……トーヤなら、ほぼほぼ? あたしたちだと……ハルカたちがいた方が安心かも?」 + +“海枣和……松饼的话,基本上都是?如果是我们……也许有遥他们在会比较安心?” + +「そうだな、解毒、できるもんな」 + +“是啊,解毒是可以的。” + +ナツキの場合、【毒耐性】もあるから、万が一の場合にはハルカよりも頼りになるかもしれない。 + +枣的话,因为有【毒耐性】,万一的情况下也许比Haruka更可靠。 + +だが、そんなギャンブル、参加したくないぞ。 + +但是,我不想参加那样的赌博。 + +「大丈夫、大丈夫! あたしたちが作る料理に、毒キノコが混入する事は無いから! ――ナオが浮気とかしない限り」 + +“没关系,没关系!因为我们做的料理里不会混入毒蘑菇!——只要娜奥不出轨” + +「おぉい!? 今、なんつった!? めっちゃ気になる言葉が聞こえたぞ!」 + +“喂喂,我的病!”!?刚才我说了什么!?听到了非常在意的话!” + +焦る俺に、ユキは平然と言葉を返してくる。 + +对于焦急的我,雪坦然地回答。 + +とても気になる言葉を。 + +非常在意的话。 + +「品行方正に生きるのは大切だよねー、って話。特に食事生命線を握られている場合は」 + +“据说品行端正地生活是很重要的。特别是在掌握了饮食生命线的情况下” + +「お、俺は、大丈夫、だぞ? だよな? な?」 + +“我,没关系,是吧?”?是吧?什么?” + +「なら心配する事、無いよ。――娼館」 + +“那就不用担心了。——娼馆” + +ニッコリ笑いながら、最後にボソリと付け加えられた言葉に、俺は息をのむ。 + +笑嘻嘻的,最后被加上了“boso”的话,我屏住了呼吸。 + +「………」 + +「………」 + +大丈夫、大丈夫。 + +没关系,没关系。 + +俺は行ってない……少し気になったけど、行ってない。 + +我没有去……虽然有点在意,但是没有去。 + +って、まさか、トーヤの奴、バレたのか? + +不会吧,托亚那家伙被发现了吗? + +頼むから俺を巻き込んでくれるなよ!? + +拜托你不要把我卷进来!? + +「さてさて~、思ったよりキノコが見つかりそうだね。たくさん回収して帰ろうね。――イロイロと」 + +“哎呀呀,好像比想象中要找到蘑菇呢。回收很多回去吧。——伊洛洛” + +「お、おう……」 + +“哦,哦……” + +その“イロイロ”に毒キノコ、含まれてませんよね? + +那个“伊洛洛”里不含毒蘑菇吧? + +大丈夫ですよね、ユキさん? + +没关系吧,小雪? + +その笑顔がちょっと気になりますよ? + +我有点在意那个笑容哦? + +◇ ◇ ◇ + +◇ ◇ ◇ + +時季が良かったのか、場所が良かったのか、はたまたその両方か。 + +是季节好呢,场所好呢,还是两者都好呢。 + +クマコロを収穫――もとい、クマコロモ・ド・キ・を収穫した後も、キノコは色々と見つかった。 + +收获黑棕熊——当然,在收获了黑棕熊、泥鳅之后,也发现了各种各样的蘑菇。 + +見るからにヤバいのに食べられるキノコや、ごく普通の外見なのに致死レベルの毒キノコなどは序の口。 + +一看就觉得很难吃的蘑菇,外表很普通却致死级别的毒蘑菇等都是刚开始的。 + +触れるだけでも皮膚が爛れるキノコや、採ろうとすると胞子を噴き出して、吸い込むと咳が止まらなくなるキノコなどもあった。 + +有的蘑菇光是碰一下皮肤就烂,有的蘑菇一要采就吐出孢子,一旦吸入就咳嗽不止。 + +で、まぁ、ユキはその大半を採取しているわけで。 + +然后呢,雪取了大半。 + +見るからにヤバいキノコは食欲が湧かないので売却用、毒キノコ各種は薬学や錬金術の素材用らしいが、頼むから間違えて混ぜたりしないでくれよ? + +看起来很糟糕的蘑菇没有食欲,所以可以用来出售,毒蘑菇各种是药学和炼金术的素材,但是拜托你不要弄错了混合? + +それらは全部マジックバッグに放り込んでいるんだが……俺がキノコ料理を作るのは、絶対に止めておこう。 + +那些东西都放进了魔术包里……我绝对不要做蘑菇料理。 + +下手をすると、食材だと思って取り出したのが、実は――なんて事になりかねない。 + +弄不好的话,以为是食材而取出的,实际上——很有可能会变成这样。 + +ちなみに、一部のキノコは、キノコが生えている朽ち木ごと回収している。 + +顺便说一下,一部分的蘑菇会连同长有蘑菇的朽木一起回收。 + +上手くすれば、ウチの庭で継続的に取れるかもしれないし。 + +如果做得好的话,也许在我们家的庭院里可以继续取得。 + +キノコは胞子で増えるんだよな? + +蘑菇会因为孢子而增加吧? + +同じ種類の木を切って側に置いておけば、そちらからも生えてくれたりするだろうか? + +把同样种类的树剪下来放在一边的话,那里也会长出来吗? + +少し期待。 + +有点期待。 + +――まぁ、後からナツキに聞いたところ、菌が売っている椎茸でも、榾木ほたぎにそれを植え付けてから年単位で寝かせる必要があるらしいので、キノコの人工栽培はかなり気の長い話である。 + +——嘛,后来我问了一下枣,据说就算是卖菌的香菇,也需要先将其植入木罅中,然后以年为单位让其发酵,所以蘑菇的人工栽培是相当漫长的故事。 + +「う~ん、あんまり進めなかったね」 + +“嗯,没怎么进展啊。” + +「そりゃ、あれだけキノコ狩りに熱中してたらな」 + +“那是因为,我那么热衷于采蘑菇啊。” + +「うん、ナオもだよね?」 + +“恩,那也是吧?” + +「否定はできないな」 + +“不能否定啊” + +俺たちの身体能力で、頑張って目的地を目指せば、本来は一日もあれば着ける程度の距離らしいのだが、実際は未だ目的地の影すら見えず。 + +用我们的身体能力,努力的朝着目的地努力的话,本来只要有一天就能到达的距离,但实际上连目的地的影子都看不见。 + +山に入ってからキノコ狩りを楽しんでいたのだから、それも当然だろう。 + +进了山之后享受着采蘑菇的乐趣,这也是理所当然的吧。 + +見つければ採りたくなる。 + +如果找到的话就想采。 + +仕方のない事なのだ。 + +这是没办法的事。 + +「なので、今日はここで野営です。先日拾ったテントも持ってきたから、きっと快適?」 + +“所以,今天在这里野营。前几天捡到的帐篷也带来了,一定很舒服吧?” + +「だと良いけどな」 + +“那就好了。” + +ちょうど見つけた大きな岩。 + +正好发现了一块大石头。 + +その陰で俺たちは、野営の準備を始める。 + +在这背后,我们开始准备野营。 + +件のテントを張り、焚き火を準備し、マジックバッグから取り出した椅子に腰掛ける。 + +支起一个帐篷,准备好篝火,坐在从魔术包里取出的椅子上。 + +あまり不便が無いあたり、野営と言うよりもキャンプといった感じではあるが。 + +没有什么不方便的地方,与其说是露营倒不如说是野营。 + +「う~ん、考えてみれば、あたしたちも成長したよね。最初の頃は、野営するにも緊張したものだけど」 + +“嗯,仔细想想,我们也成长了呢。刚开始的时候,野营的时候也很紧张” + +「何事にも慣れる。そういう事だな」 + +“什么事都习惯。就是这样啊” + +どんな魔物が出てくるか判らない場所ならともかく、今となっては、この辺りならさほど緊張する必要も無いと理解している。 + +如果是不知道会出现什么样的魔物的地方就另当别论了,现在我理解到,在这附近也没有必要那么紧张。 + +常時【索敵】する事にも慣れたし、咄嗟の事態に対応する経験も積んだ。 + +也习惯了时常【索敌】的事情,也积累了应对突发事态的经验。 + +ちょっとのんびり、キャンプ風でも問題は無い。 + +稍微悠闲一点,野营风也没问题。 + +「せっかくだし、キノコ汁でも作ろうかな?」 + +“难得来一次,要不要做蘑菇汁?” + +「ふむ、作り置きじゃないんだな? 持ってきてるだろ?」 + +“嗯,不是现成的吗?带来了吧?” + +野営で料理を作っていたのは最初の頃だけ。 + +在野营做饭的时候只有最初的时候。 + +最近はマジックバッグから取り出した物をすぐに食べるか、軽く火に掛ける程度。 + +最近只是马上吃从魔术包里拿出来的东西,或者稍微点火的程度。 + +普通に料理する事は、ほとんど無くなっていた。 + +一般做菜的事情几乎没有了。 + +「採取してすぐに食べる。これもキャンプの醍醐味だよね?」 + +“采摘后马上食用。这也是野营的乐趣吧?” + +「解らなくもない。それも楽しいから良いが……変な物を入れるなよ?」 + +“也不是不明白。那个也很开心所以很好……不要放奇怪的东西哦?” + +確認するように言った俺の言葉に、後ろを向いて鍋の準備をしていたユキの肩が、ピクリと震える。 + +我对我说要确认的话,回头准备火锅的雪的肩膀微微颤动。 + +そしてゆっくりと振り返って、乾いた笑みを浮かべながら、鍋を焚き火の上に吊した。 + +然后慢慢回头,脸上浮现着干燥的笑容,把锅吊在了篝火上。 + +「い、嫌だなぁ~、変な物なんか入れるはずないよ? ナオ、あたしが信じられない?」 + +“不,真讨厌啊~应该放奇怪的东西吧?”?娜奥,我不相信吗?” + +「基・本・的・には信じているぞ? ――基・本・的・には」 + +“我相信基、本、的?——基础·书·的·方面” + +ただし、今はちょっと信じていない。 + +但是,现在有点不相信。 + +さっきのキノコ狩りの時、怪しげな笑みを浮かべながら採取していたキノコがあった事を覚えているから。 + +记得刚才采蘑菇的时候,有一个带着奇怪的笑容采到的蘑菇。 + +「だよねー、信じてくれてるよねー。“基本的”って単語が気になるけど」 + +“是啊,你相信我啊。”虽然很在意基本的单词” + +「そこは気にするな。――料理、任せて良いか?」 + +“别在意那一点。——料理可以交给我吗?” + +「うん。任せて。いろんなキノコが採れたから、きっと美味しいキノコ汁ができるよ?」 + +“嗯。交给我吧。采到了各种各样的蘑菇,一定能做出美味的蘑菇汁哦?” + +「そうか、それは楽しみだな」 + +“是吗,我很期待。” + +と、言いつつ、俺はマジックバッグを引き寄せ、そこから本を取り出して読書を始める。 + +一边说着,我一边把魔术包拉过来,从那里拿出书开始读书。 + +大半の本は自宅の本棚に並べているのだが、一部、冒険の最中にも使いそうな本に関しては、マジックバッグの中に入っているのだ。 + +大部分的书都摆放在自己家的书架上,但是一部分在冒险中也能使用的书,则放在了魔术包里。 + +後は、時間つぶしとして読むような本に関しても。 + +还有就是用来消磨时间的书。 + +そして、今、俺が読んでいるのは――。 + +然后,现在我正在读的是——。 \ No newline at end of file