# 243 クレヴィリー (2) 243克里维里(2) 「あいよ! おまたせさん!」 「爱啊!让你久等了!” 「おっ! 来た来た!」 “哦!来了来了!” おばちゃんがオタルカを持ってきたのを幸いと、俺はその話題は棚の上に放り投げた。 我很幸运阿姨带来了大衣,把那个话题扔到了架子上。 そんな俺にちょっと不満そうな表情を浮かべたユキだったが、テーブルの上に置かれたオタルカを見ると、驚いたように目を丸くした。 对这样的我露出了不满的表情的雪,看到了放在桌子上的渥太华,吓得瞪圆了眼睛。 「わぁ、すっごいぐつぐつしてる!」 “哇,好厉害!” 「おぉ、美味そうな匂い……」 “哇,好像很好吃的味道……” 木の板の上に置かれた、二〇センチあまりの熱々の器。 放置在木板上的、超过二十厘米的热器皿。 その中でぐつぐつと音を立てている赤い液体と、その上に垂らされた白いソース。 在里面发出咕嘟咕嘟的声音的红色液体和上面滴着的白色酱汁。 一見すると辛そうにも見えるが、匂いからして間違いなくトマトだろう。 乍一看很辣,但从味道来看肯定是西红柿吧。 しかも、たぶんフレッシュトマト。 而且,大概是新鲜西红柿。 ざく切りにした実がゴロゴロと浮かんでいる。 切成大块的果实咕噜咕噜地漂浮着。 そして鼻を突くこの特徴的な匂いは、ニンニクか! 然后刺鼻的这种特征性的味道是大蒜吗! デートでニンニク。 约会时放大蒜。 付き合い始めのカップルとかなら、あり得ない組み合わせだが、俺とユキはそんな事を気にする仲じゃないし、そもそも付き合ってもいない。 如果是刚开始交往的情侣的话,那是不可能有的组合,但是我和小雪并不是在意那种事的关系,而且本来就没有交往。 なので、この暴力的なまでに食欲を刺激する香りはただ嬉しいだけである。 因此,这种暴力刺激食欲的香味只是令人高兴的。 チラリとユキを見れば、目をキラキラと輝かせて、早速スプーンを手に取っている。 一看雪,眼睛闪闪发光,马上拿起勺子。 「熱いから気を付けて食べるんだよっ!」 “因为很烫,所以要小心吃哦!” 俺たちの様子を見て嬉しそうにニカッと笑ったおばちゃんは、そんな注意を残してテーブルを離れた。 看到我们的样子很开心地笑了的阿姨,留下那样的注意离开了桌子。 それを視界の隅で捉えながら、俺もまたスプーンを手に取り、器の中に沈める。 我一边在视野的角落捕捉着那个,一边又拿起勺子,沉入容器中。 「ほー、もっと重い感じかと思ったら、シチューに近い感じなんだな?」 “哇,还以为是更重的感觉,原来是接近炖菜的感觉啊?” 「うん。最初に聞いたイメージだと、ジャガイモとベーコンの挟み焼きにソースを掛けてる感じかと思ったんだけど」 “嗯。最初听到的印象是,土豆和培根的夹心烤上浇上酱汁的感觉” 器にぎっしりと芋と肉が詰まっているのかと思ったら、そんな事は無かった。 以为盘子里塞满了芋头和肉,没想到没有。 どちらかと言えばトマト味のポークシチューに近い。 要说哪一种的话,就接近番茄味的猪肉炖菜了。 芋が入っているという話だったが、あまり形は残っておらず、煮溶けてしまっているのか、ソースがややドロッとしている。 虽然说是放了芋头,但是形状没怎么残留,可能是煮化了,酱汁有点粘糊糊的。 細切り肉の方も、スプーンで一掬いすれば一、二本が載る程度で、がっつりと入っているわけではない。 肉丝的话,只要用勺子舀一舀,就可以放上一两根,并不是很能放进去。 「なるほどな。確かにこれなら、中サイズでも食べられたかもな」 “原来如此。确实,这样的话,也许能吃到中等大小的” 「だね。でも、あたしはこれぐらいで十分だけど」 “是啊。但是,我这样就足够了” 「芋が溶けてる分、腹に溜まりそうだもんな。どれ……」 “芋头融化了,好像会积在肚子里呢。哪……” スプーンで一口。 用勺子一口。 最初にガツンとくるのはニンニクの香り。 最先嘎吱嘎吱响的是大蒜的香味。 そしてトマトの酸味と仄かな甘み。 还有番茄的酸味和微甜。 僅かに青臭さも感じるが、なるほど、これを消すためのニンニクか。 虽然有一点青涩的感觉,原来如此,这是为了消除青涩的大蒜啊。 肉の方は事前にしっかりと下味を付けているのか、味気なさは全くない。 肉是事先好好地调味的吗,完全没有味道。 「へぇ、これ、肉は別に調理してから、後で加えてるね。ソースや芋と一緒に調理したら、もっとパサパサして旨味が抜けちゃうもの」 “啊,这个肉是分开做的,之后再加。和调味汁、芋头一起烹饪的话,会更加干巴巴的,失去美味” 「ソース自体も結構美味いな?」 “酱汁本身也很好吃吧?” 「うん。トマトの旨味、タマネギの甘み、塩加減、ローリエっぽい物やローズマリーっぽい物も入ってるかな? そしてニンニクの使い方。絶妙だね」 “嗯。西红柿的美味,洋葱的甜味,咸淡,还有像迷迭香一样的东西吗?还有大蒜的使用方法。真是绝妙啊” さすが【調理】スキル持ち。 不愧是【烹饪】技术高超。 俺よりも的確なコメント。 比我更准确的评论。 「事前に作っておいたそれらを混ぜて器に盛り、オーブンで焼く。客には熱々を出せるし、大鍋料理みたいに火を通しすぎる事も無い。燃料代は掛かるけど、オタルカのみ提供して、この客の入りなら上手くいく、と。よく考えられてるよ」 “把事先做好的那些混合后盛到容器里,用烤箱烤。可以给客人加热,也不会像大锅料理那样加热过头。虽然需要燃料费,但是只提供了OTAKU,如果这个客人能来的话就很好了。我想得很清楚” 「このチーズ部分も美味いぞ? チーズっぽさは少ないが」 “这个芝士部分也很好吃哦?虽然有点芝士味” フレッシュチーズみたいな感じで、それこそクリームシチューにも近く感じるが、これはこれで十分に美味い。 像新鲜芝士一样的感觉,这才和奶油炖菜很接近,但是这样就很好吃了。 ただ、トマトとチーズの相性の良さという点では今一歩なので、今度食べる事があれば、単品で頼んでみようか。 只是,番茄和芝士的搭配度还差一步,下次有什么要吃的话,就点单点吧。 そんな事を考えながら、俺とユキは手を止める事もなく食べ続け、一人前をペロリと平らげた。 一边想着这些事情,我和yuki一边不停地吃着,一人份地吃完了。 最初はちょっとだけ少ないか、と思っていたのだが、思った以上に芋が多く使われているのか、想像以上にお腹を満たしてくれ、満足感も高い。 一开始觉得稍微少了点,但不知是不是使用了比想象中更多的芋头,肚子比想象中还要饱,满足感也很高。 「これは、さすがと言わざるを得ないね! ここが特別美味しいのか、それともここレベルの料理が普通にあるのか、ちょっと気になるところ」 “这个,不得不说是真的!这里是特别好吃呢,还是一般都有这种程度的料理呢,有点在意” 「ああ。もっとも、もう食えないけどな」 「啊。不过,我已经吃不下了” 「あたしも無理。食べられるとしても、デザートぐらいかな? ――さて、出ようか」 “我也不行。即使能吃,也只有甜点吧?——那么,我们出去吧” これだけ混んでいる店で長々とテーブルを占拠するわけにもいかず、俺たちは食べ終わると早々に立ち上がり、おばちゃんに礼を言って店を出た。 不能在这么拥挤的店里长时间占据桌子,我们吃完后就早早地站了起来,向阿姨道谢离开了店。 代金は二人分で締めて大銀貨三枚。 两个人结算三个大银币。 アエラさんのお店のランチが大銀貨一枚だから、一・五倍か。 阿埃拉店里的午餐只有一枚大银币,所以是1.5倍吧。 品数を考えると……。 考虑到数量……。 「少しだけ、物価が高いかな? あたしたちが食べたのが『小』と言う事を考えると」 “物价有点高吗?一想到我们吃的是‘小’” 「あぁ、そうか。普通サイズだと……」 “啊,这样啊。普通尺寸的话……” 「大銀貨二枚だって。昼食としてはちょっと高いよね」 “说是两枚大银币。作为午饭有点贵呢” 「だな。単純比較は難しいが……ピニングも結構高かっただろ?」 “是啊。单纯比较虽然很难……但是作弊也很高吧?” 「あぁ、そういえばそうだったね。味だけ比較すれば、ここのオタルカの方がずっと美味しいし」 “啊,这么说来也是啊。只比较味道的话,这里的OTAKU更好吃” 「流通の違いもあるとは思うけどな」 “我觉得流通也有差异。” もし先ほど食べた物が、ラファンでも同じ値段で提供されたなら、それはかなり格安だろう。 如果刚才吃的东西,即使是粉丝也以同样的价格提供的话,那会很便宜吧。 だがそれは、素材の入手しやすさを考慮に入れていないから。 但是,那是因为没有考虑到素材的容易入手。 ラファンでは手に入りにくいフレッシュトマトも、こちらでは手に入りやすいのかもしれない。 也许在这里,粉丝很难买到的新鲜西红柿也很容易买到。 そう考えると、物価の比較は難しい。 这样考虑的话,物价比较难。 サービスであれば少しは比較しやすいが、“同じサービス”というのも、これまた難しい物。 如果是服务的话比较容易,但是“同样的服务”也是很难的。 「ま、歩き回っていれば、色々見えてくるよ、たぶん。いこっ!」 “嘛,来回走的话,会看到各种各样的东西,大概。喂!” 宿には夕食までに帰れば良い。 晚饭前回宿舍就可以了。 そう言って俺の手を引くユキの後を付いて、店を見て回る。 这样说着,跟着牵着我的手的雪的后面,去店里转转。 やはり印象としては、商店が多い。 果然印象中商店很多。 飲食店は勿論として、それ以外にも物を売る店が多く道路脇に並んでいる。 饮食店自不必说,除此之外还有很多卖东西的店,排列在路边。 ラファンなどでは、大通り沿いであっても店舗以外があるのだが、ここは基本的にすべて店舗。 在拉斐尔等地,即使是沿着大街也有店铺以外的店铺,但基本上这里都是店铺。 営業していない様子の店舗はあるが、作り自体が住宅ではなく店舗である。 虽然有的店铺看起来不营业,但制作本身并不是住宅而是店铺。 そして俺たちが歩いてきた道以外にも大通りがあるのだから、ここクレヴィリーは完全な商業都市と言えるかもしれない。 而且除了我们走过的路以外还有其他的大道,所以这里的克里维利可以说是完全的商业城市。 少なくとも俺たちが入ってきた門の周りには畑が見えなかったので、食料品はすべて他所から運んできていると思われる。 至少我们进来的门周围看不到田地,所以食物都是从别处运来的。 立地としても、ミジャーラから続く川に加え、北方から流れてくる川、そして、少し東には北西から流れてくる川も有るのだから、水運という面ではかなり有利である。 作为布局,除了从密泽拉延续下来的河流之外,还有从北方流过来的河流,还有稍微从东边从西北流过来的河流,所以在水运方面是相当有利的。 「あ! ナオ、あそこ。錬金術のお店がある。入っても良い?」 “啊!那奥,那里。有炼金术店。可以进去吗?” 「別に構わないぞ。俺もちょっと興味あるし」 “没关系。我也有点兴趣” 「あぁ、ナオは入った事、無かったっけ? あんまり期待には応えられないと思うけど」 “啊,娜奥没有进去过吗?我觉得没法回应大家的期待” 苦笑しつつ店に入っていくユキを追い、俺も店の中に入ったのだが……む、これはちょっと期待外れ。 追着苦笑着走进店里的雪,我也进了店里……嗯,这个有点期待外。 期待していたのは、なんか怪しげな物品が所狭しと並ぶ怪しげな店内。 期待着的是,总觉得可疑的物品在狭窄的地方排列着的奇怪的店内。 だが実際は、怪しげな物など何も無い、ごく普通の店舗。 但是实际上,没有什么可疑的东西,是非常普通的店铺。 目に付くのは、俺の身長ほどもあるでっかい牙と、これまた畳二畳分ぐらいはありそうな、真っ黒な毛皮が壁に掛かっている事ぐらい。 映入眼帘的是,和我身高那么大的牙,还有两张榻榻米大小的榻榻米大小,漆黑的毛皮挂在墙上。 怪しい品物の代わりにあったのは、壁に大量に掛かった木の板。 代替可疑物品的是大量挂在墙上的木板。 「“シャヴァースターのスガスタ”? “ドラドケルスのウロコ”? “メルフィルアの粉末”?」 “‘沙巴明星斯嘉达’?”德克尔斯之鳞墨粉粉?” そんなよく判らない物が書かれた板がズラズラと。 写着那么不清楚的东西的板子一溜烟地。 「大半の物は並んでないんだよ、店頭には。高いからね」 “大部分的东西都没有排队,在店里。因为很贵啊” 「盗難防止か」 “防盗吗?” 本屋でも同じだったが、そこまで客を信用できないって事なんだろう。 在书店也是一样的,但是不能相信客人到那种程度吧。 あー、でも、日本でも高い物は似たようなものか。 啊,但是,在日本贵的东西也很相似啊。 空き箱だけだったり、商品名を書いたカードだったり、ショーウィンドウの中で手に取れないようになっていたり。 只有空箱子,写着商品名字的卡片,在橱窗里拿不到。 本だって一〇万円を超える商品と考えれば、手に取れないのも当然かもしれない。 如果把书也考虑到超过10万日元的商品的话,买不到也是理所当然的。 ただ、不思議な物を期待していた俺としては、少々残念である。 只是,对于期待着不可思议事物的我来说,有点遗憾。 仕方ないので、飾ってある牙を見てみる。 没办法,就看看装饰着的牙。 長さは俺の身長よりも少し長く、少しだけ湾曲しているものの、象牙のようには曲がっていない。 长度比我的身高稍长,虽然有一点弯曲,但却没有象牙那么弯曲。 根元の太さは俺の両手の指を広げても届かないぐらいで、もう一つ手が必要な感じだから……ユキのウェストぐらいか? 发根的粗细是我即使张开双手的手指也够不到的程度,还有一只手是必要的感觉……大概就是雪的腰围吧? かなり太い。あ、いや、ユキのウェストじゃなくて、牙が、だぞ? 相当粗。啊,不,不是雪的腰围,是牙? こんなのが生えている魔物――まさか普通の動物ではあるまい――がいるのか。 长着这样的魔物——难道不是普通的动物吗。 対峙したくないなぁ。 不想对峙啊。 「……ベヒモスの牙? 本物か?」 “……贝希莫斯的牙?真的吗?” 牙の上に掛かっていた説明に、思わず言葉を漏らす俺。 对于挂在牙上的说明,我不由得说出了话。 魔物事典に載っていただろうか、ベヒモスって。 大概是记载在魔物事典上的吧,贝希摩斯。 「本物じゃ。一グラムで金貨一〇枚。格安じゃぞ?」 “是真的。一克金币十枚。很便宜吧?” 訝しげな表情を浮かべていただろう俺に答えを返したのは、錬金術という店には似合いの老婆だった。 应该是露出了惊讶的表情吧,回答我的是和炼金术这家店很般配的老婆婆。 ベヒモスが存在した事に驚くべきなのか、一グラム金貨一〇枚という価格に驚くべきなのか。 是应该对贝希莫斯的存在感到惊讶呢,还是应该对每克金币100枚的价格感到惊讶呢。 純金よりもよっぽど高い。 比纯金还贵。 これ一本で一体いくらになるのやら……。 这一瓶到底要多少钱呢……。 「今は必要ないかな~~。でも、品揃えはすごく良いね?」 “现在不需要了吗~。但是,商品齐全真的很好吗?” 「ほっほっほ、そうじゃろう? 少なくとも、クレヴィリーでは一番と自負しておる」 “呵呵,是吗?至少,我自负在克里维利是最棒的” ユキの言葉に、老婆が嬉しそうに笑う。 听了雪的话,老婆婆高兴地笑了。 格好は怪しげな錬金術師っぽいのに、笑い声は結構陽気そうで、なんだか話しやすそうにも感じる。 虽然外表看起来像是个奇怪的炼金术师,但笑声却很开朗,总觉得很容易说话。 「やっぱり、いろんな所から集まってくるの?」 “果然是从很多地方聚集过来的?” 「うん? そうじゃな。この周辺で採取された素材はほとんど無いのう」 “嗯?不是那样的。这附近几乎没有采集的材料” 「それじゃ、あんまり安くないんじゃ?」 “那不是很便宜吗?” 「そりゃ、産地に比べりゃ安くはないの。じゃが、一つずつ、産地に行って買ってくる事はできまい?」 “那个,和产地相比不便宜。但是,不能一个一个地去产地买回来吗?” 「そうなんだよねー。ん~、でも、今すぐ作りたい物は無いから、保留、かな? 数日は滞在するから、出発までに買いに来るかもしれないけど」 “是啊。嗯,但是,现在没有想马上做的东西,所以要保留吗?因为要呆几天,所以出发前可能会来买” 「そうかい? それじゃ、仕方ないね」 “是吗?那就没办法了” 「とりあえず、何が売ってるかだけメモって帰らせてもらうね。宿で検討するためにも」 “总之,先记下卖的是什么就让我回去吧。为了在旅馆讨论” 「あぁ、好きにしな」 “啊,随你的便。” ユキが老婆と雑談しながらメモを取る間、俺は店の中を見て回るのだが……やっぱりイマイチ物足りない。 小雪和老婆婆一边聊天一边记笔记的时候,我会去店里看看……果然还是有点欠缺。 どんな代物かすら判らない素材名とでっかい毛皮(これはベヒモスの毛皮の一・部・らしい)があるだけで、見て面白い物が無いのだから。 因为有连是什么样的东西都不知道的素材名和巨大的毛皮(好像是贝希莫斯的毛皮的一部分),所以看了之后没有有趣的东西。 なので途中からは、ぼけーっと二人の会話を聞き流しながら、ユキの作業が終わるのを待ち、彼女が満足したところで店を後にしたのだった。 所以从中途开始,迷迷糊糊地听了两个人的对话,等待雪的工作结束,在她满意的时候离开了店。 それからも俺とユキは、いくつもの店をハシゴしたのだが、それで判るのは総じて商品の種類が豊富な事。 从那以后我和yuki也去了好几家店,但从中可以看出商品的种类是非常丰富的。 そして、同種の店が複数ある事。 而且,有很多同类的店。 例えばラファンでも、複数の鍛冶屋があったりはするのだが、一つの通りを歩いただけで複数ある、なんて事は無い。 比如拉斐尔,也有多个铁匠铺,但只是走一条路就有多个,这是不可能的。 特産品である家具工房に関しては別だが、あれはラファンで売るわけではなく、他所に販売するために作っているのだから、少し違うだろう。 关于特产家具工房倒是另当别论,但那并不是拉风机卖的,而是为了卖到其他地方而做的,稍微有点不一样吧。 それだけ商売が盛んであるという証かもしれないが、売る方はなかなかに大変そうである。 这也许是生意兴隆的证明,但是卖的人却相当辛苦。 実際、閑古鳥が鳴いている店もあったし、閉店している店舗などは、そう言った店舗のなれの果てなのだろう。 实际上,也有闲古鸟叫的店,也有关店的店铺等,就是这样说的店铺习惯的尽头吧。 その結果、どうなるのかが気になるが、総体としてかなり栄えているのは間違いないわけで……自由経済、資本主義社会で暮らしていた俺としては、なんとも否定が難しいところである。 结果,虽然很在意会变成什么样,但是作为整体来说一定很繁荣……对于生活在自由经济、资本主义社会的我来说,很难否定。