# 273 大事なお買い物 273重要的购物 ユキに案内されたのは、ラファンの町の行政区画、アエラさんの店から比較的近い場所にある、一軒のお店だった。 由雪树带领的是拉风镇的行政区划,离阿伊拉的店比较近的一家店。 店構えからも高級店である事が解り、俺なんかではちょっと尻込みしてしまうところなのだが、ユキは気にした様子も無く店の中に入っていく。 从店铺的构造也知道是高级店,像我这样的人稍微有点退缩了,但是雪没有在意的样子就进了店里。 それに引っ張られるように俺も中に入ったのだが……店の中は想像とは少し違った。 我也被那个牵引着进去了……店里和想象的有点不一样。 俺のイメージする宝飾品店と言えば、ガラスケースが並んでいて、その中にペンダントや指輪が並んでいて、手が出ないような値札が付いているって感じなんだが、ここにはガラスケースは当然として、指輪の一つも置かれていない。 说起我印象中的珠宝店,玻璃柜并排着,里面摆着挂件和戒指,感觉上面贴着不能买的价签,但是玻璃柜是理所当然的,一个戒指也没有。 代わりにあるのは応接セットと、上品そうな店員に、屈強な警備員らしき人。 取而代之的是接待套餐、看起来很文雅的店员、像是强大的警卫员的人。 服装こそフォーマルなのだが、漂う雰囲気が荒事専門という感じ。 虽然服装才是正式的,但是飘浮的氛围给人一种专业粗暴的感觉。 戸惑う俺に対し、ユキは平然とソファーに腰を下ろすと、俺を手招きした。 面对不知所措的我,雪平静地坐在沙发上,向我招手。 あぁ、これはあれだ。 啊,这是那个。 クレヴィリーで礼服を作った時と同じタイプの店。 和克莱维利制作礼服时一样类型的店。 貧乏人お断りの、あれ。 拒绝穷人的,那个。 「お客様、どうぞお座りください」 “客人,请坐。” 「あ、どうも……」 “啊,谢谢……” 俺を促すように笑みを浮かべ、そう声を掛けてきた店員さんは、少し年配の男性。 像是催促我似的微笑着,这样打招呼的店员是有点年纪大的男性。 ネーナス子爵家の執事、ビーゼルさんほどに年齢は行っていないが、同種の上品さを兼ね備えた紳士。 虽然没有像妮纳斯子爵家的执事比泽尔那样年纪大,但却是兼具同一种气质的绅士。 そんな店員さんにまで勧められては、俺としても座らないわけにもいかない。 连那样的店员都劝我,我也不能不坐。 少々緊張気味に俺が腰を下ろすと、あまり間を置かずにお茶が運ばれてきた。 我稍微有点紧张,坐下后,茶就不怎么停顿地端了过来。 座っただけでお茶が出るお店。普通じゃない。 这是一家坐着就能喝茶的店。不普通。 でもユキは、そのお茶を気負った様子も無く一口飲むと、口を開いた。 但是yuki一口喝下了那茶,并没有装腔作势。 「今日は指輪を見せてもらいたいんだけど」 “今天想让你看看戒指。” 「指輪ですね。少々お待ちください」 “戒指啊。请稍等一下” いや、なぜユキが主導する? 不,为什么由雪主导? 助かるけど。 虽然得救了。 店員さんが席を外した機会に、俺はコッソリとユキに囁く。 趁店员离开座位的机会,我悄悄地向yuki低声私语。 「(こんな店に入って大丈夫なのか?)」 “(进这样的店没问题吗?)” 「(問題ないよ? 見せてもらったら必ず買え、みたいなところじゃないから。そもそも、色々検討して買う物でしょ、こういう物って)」 “(没问题吧?不是那种只要给我看一下就一定要买的地方。说起来,这是经过各种讨论后买的东西吧,这种东西)” 「(それはそうかもしれないが……)」 “(也许是这样……)” 慣れていない上に、ちょっと小心者な俺にとってみれば、こういうお店はかなりハードルが高い。 虽然还不习惯,但是对于有点胆小的我来说,这样的店难度相当高。 無理に買わされる事は無いのだろうが――大丈夫、お金はある。 虽然不会强迫你买——没关系,我有钱。 買うかどうかは別にして、買えるだけのお金を持っているだけで、多少の心強さを感じる。 不管买不买,只要有能买的钱,就会多少感到有点胆壮。 幸か不幸か、クレヴィリーで買い物をするような時間が取れなかった俺は、比較的財布に余裕があるのだ。 幸或不幸,我没有时间去克里维利买东西,相对来说我的钱包比较宽裕。 心配する必要は無い、はず。 没有必要担心。 それでも緊張で渇いた喉を潤すため、俺もお茶を頂く。 尽管如此,为了滋润因紧张而干渴的喉咙,我也喝杯茶。 うん、美味い。たぶん、良いお茶。 嗯,很好吃。大概是好茶。 「お待たせ致しました」 “让您久等了。” しばらくして戻ってきた店員の手にあったのは、薄い木箱。 过了一会儿回来的店员手里拿着一个薄木箱。 それをテーブルの上に置き、ゆっくりと蓋を開けると、その中には厚手の布が敷かれ、指輪が並べられていた。 把它放在桌子上,慢慢打开盖子,里面铺着厚厚的布,戒指摆在那里。 カット技術の関係か、小さな宝石をちりばめるような加工はされていないのだが、逆に大きめの宝石が使われていて、はっきり言って、いずれも高そうである。 也许是剪发技术的关系,虽然没有加工成镶嵌小宝石,但是反过来使用大一点的宝石,说白了,都很高。 「いかがでしょうか?」 “怎么样?” 「うん、かなり質が良い宝石だね」 “嗯,真是质量很好的宝石啊。” 「ありがとうございます」 “谢谢” 気後れする俺に比べ、ユキはごく普通に指輪を取り上げ、光にかざしてみたりしている。 与胆怯的我相比,雪非常普通地拿起戒指,试着用光装饰。 持っただけでどうにかなるような物じゃない事は解っているのだが……。 我知道光拿着就没什么办法了……。 とは言え、見なければ選べない事は間違いないので、俺も恐る恐る取り上げ、ユキの真似をして確認。 话虽如此,如果不看的话就无法选择的事情是没错的,所以我也战战兢兢地拿起,模仿yuki确认。 ――確かに綺麗と言えば綺麗なんだが……ちょっと趣味じゃないんだよなぁ。ゴテゴテとした指輪ってのは。 ——确实说漂亮的话是很漂亮的……但是有点不感兴趣呢。硬邦邦的戒指是。 「もうちょっとシンプルな物は無いですか? 普段から身に着けておけるような、あまり邪魔にならない物は」 “没有更简单一点的东西吗?平时就戴在身上的,不太碍事的东西是?” 「邪魔にならない物、ですか……?」 “不碍事的东西吗……?” 「ナオ、指輪は普通、邪魔になる物なんだよ? パーティーとかで身に付けるんだから」 “娜奥,戒指一般都是会碍事的东西?因为是在聚会之类的地方学会的” 邪魔になるような状況では身に付けない、もちろんそんな事は解っているのだが、俺が欲しいのは日本での結婚指輪のような、普段から身に着けていられそうな物。 在这种情况下是不会戴的,当然我知道,我想要的是像在日本的结婚戒指一样,平时就可以戴的东西。 左手の薬指に着けるような、そんな物である。 像是戴在左手无名指上一样的东西。 そんな希望を店員さんに伝えたところ、彼は「シンプルな物ですか……」と言って、考え込んでしまった。 向店员传达了那样的希望,他说“是简单的东西吗……”,陷入了沉思。 「難しいですか?」 “很难吗?” 「あ、いえ、作る事はできますが……」 “啊,不,我能做……” できると言いながらも、やはりちょっと渋い表情。 虽然说可以,但还是有点苦涩的表情。 そんな彼の様子に、ユキは苦笑を浮かべつつ頷く。 看到他那样的样子,雪苦笑着点点头。 「単純なリングだと、技術も何もないもんねぇ。うーん、リングの中に小さい宝石を埋め込むとかどうかな? それで磨き上げたら、結構綺麗じゃないかな?」 “如果是单纯的戒指的话,技术什么都没有。嗯,在戒指里嵌入小宝石怎么样?这样擦亮的话,不是很漂亮吗?” ユキの提案に店員は、ハッとしたように顔を上げる。 对于由纪的提案,店员突然抬起头来。 「それは――良さそうですね。かなりの技術が必要になりそうですが」 “那——听起来不错。看来需要相当的技术” 「えっと……そんな事、できるのですか?」 “呃……你能做那种事吗?” 俺のイメージだと、宝石はあまり熱に強くない。 在我的印象中,宝石不怎么耐热。 溶かした金属の中に宝石を入れたりしたらダメになりそうだし、精密加工で穴を開けて接着するっていうのも……。 在融化的金属中放入宝石的话就不行了,精密加工时也可以开孔粘结……。 「はい。当然、高度な技術が必要になりますが、可能です。魔法を使う事になるので、少しお高くはなると思いますが……いかがでしょう?」 “是的。当然,需要高度的技术,但是可以。因为要使用魔法,所以会稍微贵一点……怎么样?” むむむ、単なるシルバーリングとかじゃ、味気ないよなぁ。 嗯,只是单纯的银戒指什么的,没什么味道啊。 婚約指輪としては安すぎると思うし、ここは頑張りどころ? 我觉得作为订婚戒指太便宜了,这里值得努力吗? 「……値段次第ですが、その方向で」 “……看价格如何,按那个方向。” 「ありがとうございます。リングの素材はどうしましょう?」 “谢谢。戒指的材料怎么办?” 「どんな素材があるのかな?」 “有什么样的素材呢?” むしろ俺よりも興味がありそうなユキが身を乗り出すと、店員は別の箱を持ってきて、その中に入っていたリングのみの指輪を机の上に並べる。 反而是比我更有兴趣的yuki探出身子,店员拿着别的箱子,把放在里面的戒指摆在桌子上。 「一般的には、銀、金、白金、少し高くなりますが、ミスリルですね。通常、銀以外は他の金属と混ぜて作ります。白金、ミスリルも単独で使えますが……」 “一般来说,银、金、白金会稍微贵一些,但还是米斯里尔。通常,除了银以外,其他金属都混在一起制作。白金、米斯里尔也可以单独使用……” と、言葉を濁す店員さん。 店员含糊其辞。 単独で使うと、メチャメチャ高いんですね。解ります。 单独使用的话,特别贵。明白。 「銀はちょっと面倒だよね。磨かないと曇っちゃうし。だよね?」 “银有点麻烦呢。不擦的话会阴天。是吧?” 「あぁ、そうだな?」 “啊,是吗?” シルバーのアクセサリーなんか使った事もないが、銀食器が曇る事ぐらいは知っている。 我没用过银色的首饰,但我知道银器会变暗。 今、目の前に置かれている銀のリングは綺麗に輝いているが、きっとしっかりと磨いているのだろう。 现在,眼前放置的银戒指很漂亮地闪耀着光辉,但是一定在好好地磨练着吧。 そう考えると、普段使いとしては面倒そうである。 这样想的话,作为日常使用好像很麻烦。 「そうなると、金以上だけど……このミスリルのって、凄く綺麗だけど、これって?」 “这样的话,除了钱以外……这个米露非常漂亮,这是?” 「それは白金とミスリルを混ぜた物になります。ミスリルの割合は半分ほどでしょうか」 “那是混合了白金和米斯里尔的东西。米斯里尔的比例大概是一半吧?” 単なるプラチナリングの輝きとは違う、見る角度によっては虹色にも見えるような不思議な色合い。 与单纯的铂金戒指的光辉不同,根据看的角度不同,彩虹色也能看见的不可思议的颜色。 これはちょっと日本では手に入らないし、ハルカに贈る物としては良いんじゃないだろうか? 这个在日本买不到,作为送给Haruka的礼物不是很好吗? あとは、普段使いとしてどうかだが――。 还有,平时用的怎么样呢——。 「これって、手入れとかは?」 “这个是保养的吗?” 「汚れれば拭く程度ですね。特別なお手入れをされなくても、輝きは変わりません」 “脏的话就擦一下吧。即使没有特别的保养,光辉也不会改变” 「それはありがたいですね。注文……あ、指のサイズが解らないんだった」 “那太好了。点餐……啊,我不知道手指的尺寸” 候補や値段感覚だけ掴んで、実際に買うにはハルカを連れてくるしかないか。 只抓住候选和价格感觉,实际买的话只能带着Haruka来吗。 ポケットからスッと取り出してプレゼント、みたいなスマートな事ができないのがちょっと残念だが。 不能从口袋里一下子拿出礼物之类的漂亮的事情,有点遗憾。 だが、そんな俺に対して、ユキから予想外の提案が。 但是,对于这样的我,由树提出了意料之外的建议。 「あ、それなら大丈夫。錬金術に『アジャスト』ってのがあるから、あたしが処理してあげるよ?」 “啊,这样的话没关系。炼金术里有“调节器”,我来帮你处理吧?” 「なぬ?」 “什么?” 訊いてみれば、効果としてはその名の通り、ある程度までは着用者に合わせて、大きさの自動調整をしてくれる機能らしい。 问了一下,效果正如其名,在一定程度上可以根据使用者自动调整大小。 調整幅はあまり大きくないので、鎧などに使うのは厳しく、アクセサリーや帽子、手袋など、あまり個人差が無い物にしか使えないようだが、それでも便利ではある。 因为调整幅度不太大,所以很难用于铠甲等,只能用于首饰、帽子、手套等个人用品,但即使这样也很方便。 ただし、コストは掛かるため、消耗品の手袋などに使う事はほぼ無いようだが。 但是,因为要花费成本,所以基本上不会用在消耗品的手套上。 「ふむ。じゃあ、頼むか」 “嗯。那就拜托你了」 「オッケー、任せて! ねぇねぇ、ナオ。せっかくだから、ペアリングにしたらどうかな?」 “OK,交给我吧!喂,娜奥。难得来一次,就配对怎么样?” ハルカとペアの指輪か。 是Haruka和一对戒指吗。 ……うん、良いかもしれない。 ……嗯,也许不错。 「じゃあ、それで」 “那就这样。” 「ついでに、あたしとナツキにも買ったらどうかな?」 “顺便给我和枣也买一下怎么样?” 「じゃあ、それで――じゃない! 買わないから!」 “那就这样吧——不是吗!我不买!” 「ちっ。流れで行けると思ったのに」 “呃。本以为可以顺流而下” 行かない、行かない。行かせない。 不去,不去。不让去。 せっかくハルカと恋人同士になったのに、波乱要因を入れてたまるかい。 好不容易和Haruka成为恋人了,能不能把波折的主要原因加进去。 「えーっと、お客様……?」 “呃,客人……?” 「あ、すみません。リングはペアでお願いします。大きさの方は――」 “啊,对不起。请给我一对戒指。大小方面——” 「少し大きめで。小さい物を大きくする事はできないからね」 “稍微大一点。因为不能把小东西放大” 「って事です。使う宝石は――」 “就是这样。使用的宝石是——” 俺たちの関係性を掴みかねてか、少し困ったような表情を浮かべる店員さんに軽く謝り、もう少し指輪の詳細を詰めていく。 也许是难以抓住我们的关系性吧,我稍微向露出困惑表情的店员道歉,再稍微把戒指的详细内容塞进去。 リングの素材はミスリルと白金の合金、宝石はハルカをルビー、俺はサファイアにしてもらった。 戒指的材料是米斯里尔和白金的合金,宝石是Haruka和红宝石,我是蓝宝石。 使える宝石のサイズは小さいので、その値段は高くなかったのだが、ミスリルと白金のお値段はわずかでもかなりの物。 因为能使用的宝石的尺寸小,所以价格不贵,但是米斯里尔和白金的价格是即使一点点也相当的贵。 それに技術料を加えると……うん、持ち金のかなりの部分が吹っ飛ぶね。 再加上技术费的话……嗯,手头的钱有很大一部分都花掉了。 ちょっと震える。 微微颤动。 いや、冷静に考えるなら、俺たちの持っている武器・防具の方が高いんだがな。 不,冷静思考的话,我们所拥有的武器和防具比较贵。 それに、トーヤみたいに一夜の夢に使うよりは、よっぽどマシである。きっと。 而且,比起像TOYA那样在一夜的梦中使用,要好多了。一定。 ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ 指輪の完成までは一ヶ月ほどみてくれと言われ、俺たちは手付金だけ払い、店を後にした。 被告知在戒指完成之前要看一个月左右,我们只付了定金,离开了店里。 更に完成後にはユキによる加工作業が必要になるため、実際にハルカに渡せるのは一ヶ月以上先になるだろう。 再加上完成后有必要进行雪的加工工作,所以实际能交给Haruka需要一个月以上吧。 けどまぁ、ハルカを連れて行くことなく買えたのは、ちょっと良かった。 但是,没有带着Haruka去就买了,有点好。 一緒に買いに行くというのは、それはそれでありだと思うが、最初の指輪ぐらいはサプライズ的に贈りたい。 一起去买的话,我觉得那是很好的,但是最开始的戒指还是想惊喜地赠送。 ――ユキの言い分を信じるなら、サプライズになっているのか微妙な気はするが……ハルカはできる女。きっと気付かないふりぐらいはしてくれるだろう。 ——如果相信雪的理由的话,会觉得是惊喜还是微妙……春香是个能干的女人。一定会装作没注意到吧。 「それじゃ、ユキ、『アジャスト』の方、頼むな? 費用は請求してくれ」 “那么,小雪,《调节者》的话,可以拜托你吗?费用请支付” 「りょーかい。あたし、付いてきて良かったでしょ?」 “太好了。我能跟着你真是太好了吧?” 「まぁ、俺一人だと、店も判らなかったし、入りにくかったから助かったけど……」 “嘛,我一个人的话,店也不知道,因为很难进去所以帮了我大忙……” にんまりと笑うユキに、俺は否定もできず頷く。 我无法否定笑得很开心的雪,点了点头。 実際あんなお店、日本の宝飾品店に入るよりもハードルが高く、俺一人では店の前で挫折していたことだろう。 实际上那样的店,比起进入日本的珠宝店难度更高,我一个人在店前受挫了吧。 自分が買うわけでもないのに何の気後れもしないユキの図太さ、ちょっと見習いたい。 虽然不是自己买的,但也不胆怯的雪的粗细,我想稍微学习一下。 「しかし、ユキ、ちょいちょい罠を仕掛けてくるよな?」 “但是,雪,会稍微设个陷阱吧?” 「えー、罠って言うほど? ちょこっと、言質を取ろうとしてるだけじゃん。別に夜這いをかけるわけじゃないし?」 “诶,说是陷阱?只是想稍微取得点言质而已。又不是在夜里爬吗?” 「いや、そこまでやったら、色々マズいだろ!」 “不,做到那种地步的话,各种各样的事情都很糟糕吧!” 友情……いや、パーティー崩壊の危機である。 友情……不,是派对崩溃的危机。 ユキとナツキの微妙なアプローチ(?)には特に気にした様子を見せないハルカだが、さすがにそこまでやれば、彼女だって怒るだろう。 雪和枣的微妙接近(?)没有特别在意的样子的遥,果然做到了那种地步的话,她也会生气的吧。 「別に俺に拘らなくても、ユキとナツキならいくらでも相手は見つけられるだろ? 『安定』にしても、このまま行けば、十分に貯蓄できるだろうし」 “不必拘泥于我,如果是小雪和枣的话,对方多少都能找到吧?”就算是安定”,这样下去的话,也能充分储蓄” 「その言い方は酷いなぁ。これでもナオのこと、結構好きなんだよ?」 “这种说法太过分了。这样也很喜欢你哦?” 俺から顔を背け、ちょっと拗ねたように口を尖らせるユキの様子に、俺は言葉に詰まる。 从我背过脸,稍微有点闹别扭地嘟起嘴的雪的样子,让我说不出话来。 「うっ……それは、すまん。確かに言い方が悪かった」 “嗯……那就对不起了。确实说法不好” 好きな相手に『別の相手はいくらでもいる』みたいな言い方をされたら、確かに傷付くかもしれない。反省。 如果被喜欢的人说“还有很多其他的对象”的话,确实会受伤。反省。 相手を振る時に、『もっと良い人がいる』とか言うのはダメだって聞いたことあるし。 挥对方的时候,听说不能说“有更好的人”。 俺にはそんな機会、無かったけどな! 虽然我没有那样的机会! 「それにね、普通の人と結婚すると、たぶん、面倒なことになりそうなんだよねぇ。【スキル強奪】の効果、覚えてる?」 “而且,和普通人结婚的话,大概会很麻烦吧还记得技能掠夺的效果吗?” 「あぁ。細かいことは忘れたが、寿命を相手に譲渡して、結局死ぬって奴だよな?」 “啊。细节我忘了,但是把寿命转让给对方,最后还是死了的家伙吧?” 「そう。あたしとナツキって、使われている確率、高いんだよねぇ。普通の人より大幅に長生きで若いままのお嫁さん。トラブルの匂い、するよね?」 “是的。我和枣被使用的概率很高呢。比普通人长寿、年轻的妻子。有纠纷的味道吧?” 「……否定できないな」 “……不能否定啊。” 簡単に引っ越したりできないこの世界。 这个世界不可能简单的搬家。 隣近所との付き合いも深くなるし、いろんな事を知られているのが当たり前。 和邻居的交往也越来越深,知道很多事情也是理所当然的。 逆に言うと、不自然なことがあれば当然のように噂になる。 反过来说,如果有不自然的事情的话,那是理所当然的谣言。 冒険者として各地を転々とするならともかく、そうでなければ普通の結婚など無理だろう。 如果作为冒险者辗转各地的话那就另当别论了,如果不是那样的话普通的结婚是不可能的吧。 「その点、ナオならエルフだし、事情も分かってるし、色々安心だよね? 先に死んじゃう心配も無いし?」 “在这一点上,娜奥的话是精灵,我也知道事情,各种各样的事情都放心了吧?也不用担心他会先死?” 「………」 「………」 困った。 我很为难。 理由に納得できてしまう。 我能理解理由。 クラスメイトという手もあるんだろうが、まだ見ぬ男子は半分ほど。 虽然也有同学的手,但还没见过的男生只有一半左右。 生き残っているかも不明だし、まともかどうかもまた判らない。 还不知道还活着,也不知道是不是真的。 その中から選べ、と言うのも、さすがに……。 说是从中选择,果然是……。 「結婚しないって方法もあるとは思うんだけどねー。冒険者を続けている間は良いけど、引退した後がねぇ……」 “我觉得也有不结婚的方法呢。继续做冒险者的期间很好,但是没有引退后……” 引退後の生活。 退休后的生活。 まだ実感は湧かないが、いつかは訪れるわけで。 虽然还没有真实感,但总有一天会到来的。 その時、俺たちはどうしているのだろうか? 那个时候,我们是怎么做的呢? 結婚して子供がいる? 结婚有孩子吗? できれば子供や孫に囲まれて穏やかに暮らしたいところだが、ナツキとユキが結婚しなければ、子供はいないわけで……。 如果可能的话,我想在孩子和孙子的包围下安稳地生活,但是如果夏树和雪树不结婚的话,就没有孩子了……。 「ま、今はハルカが大事だろうし、無理を言うつもりは無いから、ちょっとだけ考えておいてくれると嬉しいかな?」 “嘛,现在Haruka很重要,也没有说无理的话的打算,稍微考虑一下的话会很开心吧?” そう言って微笑むユキではあったが、俺としては微妙に追い込まれているような気持ちになるのであった。 虽然YUKI这样说着微笑着,但是我却有种微妙的被逼入绝境的感觉。