# 294 パーティー当日 (4) 294派对当天(4) 要らん事を言ったトーヤにディオラさんを任せ、俺とハルカは静かにその場を離れた。 把迪奥拉交给说了不该说的话的TOYA,我和Haruka静静地离开了那个地方。 次は誰に挨拶しようかと、辺りを見回していると――。 接下来要向谁打招呼呢,环顾四周——。 「ナオさん!」 “娜奥先生!” パタパタと駆け寄ってきたのはアエラさん。 吧嗒吧嗒跑过来的是阿伊拉。 そんなアエラさんに、俺も手を上げて応える。 对于这样的阿伊拉,我也举手回应。 「あの、大丈夫なんですか……?」 “那个,没关系吗……?” 心配そうに言うアエラさんの視線の先は、くだを巻くディオラさんの姿が。 阿埃拉担心地说,视线的前方是卷起小段的迪奥拉。 「あー、大丈夫、問題ない。仕事が大変そうだから、きっと色々溜まっているんだろう。うん」 “啊,没关系,没问题。工作好像很辛苦,一定积累了很多吧。嗯” それ以外の事の方が比重が大きそうだったが、そのへんはスルーで。 除此之外的事情比重似乎更大,但这一点却忽略了。 「それよりもアエラさん、手伝ってもらって、悪かったな。お客さんなのに」 “比起那个,阿伊拉先生,你帮了我,真是不好意思。明明是客人” 「いえいえ! 配膳ぐらいで、大したことはしてませんから。でも、お米料理は面白そうですね。残念ながら、お店で出すことは難しそうですが……」 “不不不不不!只是配膳而已,没什么大不了的。但是,米饭料理好像很有意思。很遗憾,在店里拿出来好像很难……” 「この近くじゃ、手に入らないからなぁ。ルーチェさんもお手伝い、ありがとう」 “这附近的话,买不到啊。也谢谢你的帮助” 「私は配膳しかできない、配膳のプロですからね。美味しい料理が頂けて、感謝しています」 “我只会配餐,因为我是配餐专家。能吃到好吃的料理,非常感谢” そんな事を言って胸を張るルーチェさんに、アエラさんは呆れたようにため息を漏らす。 对于说了那样的话而挺起胸膛的卢采,阿埃拉先生惊讶地叹了一口气。 「ルーチェは少しぐらい料理を覚えるべきだと思うんですけどね。ずっと年下のハルカさんたちにも負けてる……いえ、比べるのも烏滸がましいレベルですから」 “我觉得卢崔应该学会一点料理。我也输给了比我小很多的Haruka他们……不,比起来也不过是个乌浒级别” 「『ずっと』って何ですか。ちょっとだけです。ずっと年上のくせに、ユキさんよりも年下に見えるアエラには言われたく無いです」 “‘一直’是什么。就一点点。明明比你大很多,却不想被看上去比你小的阿伊拉说” 「なっ。エルフならこの程度、ちょっとの範囲です! それに外見は、エルフだから――じゃ、ないかもしれないですけど、個性の範囲です!」 “什么。如果是精灵的话,就是这个程度,有点范围!而且外表是精灵——那也许没有,但是是个性的范围!” 言葉の途中でハルカをチラリと見て、微妙に言葉を変えつつ強弁するアエラさん。 在说话的途中瞥了一眼Haruka,一边微妙地改变语言一边强辩的阿伊拉。 うん、どう見ても外見は子供……いや、少女だしね。 嗯,怎么看外表都是孩子……不,是少女。 「個性、ねぇ。それなら私の料理の腕も、個性ですね。第一、ハルカさんたちの料理って、プロ並みじゃないですか。料理人でもないのに。私とハルカさんたち。一般的なのは、絶対に私の方です」 “个性,对吧。那样的话,我做菜的手艺也很有个性。第一,Haruka他们的料理和专业的不一样吗。明明不是厨师。我和Haruka他们。一般来说,绝对是我” ふんっ、と鼻息も荒くそう主張するルーチェさんだが、実際その言葉、そう間違っていなかったりする。 嗯,路切气喘吁吁地这么主张,但实际上这句话并没有那么错。 料理に使う食材の調達、それを料理するためのレシピ。 用于烹饪的食材的筹措,以及烹饪的食谱。 それらを考えると、凝った料理を作れるのは、生活に余裕のある一部の人だけなのだ。 考虑到这些,能做出精致料理的只有生活富裕的一部分人。 それに、街に出れば屋台が多く並んでいる事からも判るとおり、かなりの人の食事は基本的に外食。 而且,在街上摆着很多摊子,由此可见相当多人的饮食基本上都是在外面吃饭。 それもアエラさんのお店のような美味しい食事ではなく、とりあえずお腹に入るというレベルの代物。それが一般的。 这也不是像Aera先生的店一样好吃的食物,而是先进入肚子的程度的代替品。那是一般的。 美味しい料理を作ろうにも、香辛料や調味料の入手に制限があるこの世界では、簡単な事ではないのだ。 就算想做出好吃的料理,在这个限制香辛料和调味料入手的世界里,也不是简单的事情。 だからこそ、料理があまり作れない人というのも、そう珍しくはなかったりする。 正因为如此,不会做饭的人也并不稀奇。 「それは俺たちも同感だな。結構高ぇ酒を持ってきたつもりだったが、つまみには勿体ねぇレベルの料理じゃねぇか。一体いくら金を掛けてんだ?」 “我们也有同感。本以为带来了很贵的酒,但下酒菜真是太可惜了。到底花了多少钱?” 「ガンツさん、と、シモンさん」 “加油先生,西蒙先生。” 「おう、今日はお招き、ありがとうな」 “哦,谢谢你今天的邀请。” 「いえいえ、お世話になってますから。でも、お金はそこまで掛かってないですよ? 大半の物は自前で用意した物ですし」 “不不不,我受您照顾了。但是,钱没花那么多啊?大部分的东西都是自己准备的” ちなみに、今日並んでいる料理の中で、一番お金が掛かっているのは白米である。 顺便说一下,在今天排队的料理中,最花钱的是白米。 そこまで人気は無いので、消費しているのは俺たち元日本人がメイン。 因为没有那么高的人气,所以消费的主要是我们原日本人。 逆に、一般的にはコストが掛かる料理である肉料理は、地味に一番コストが掛かっていない。 相反,一般来说,作为成本高的料理的肉料理,朴素是最不花费成本的。 俺たち、つい先日、食べきれないほどの肉を手に入れたばかりだし。 我们前几天刚拿到了吃不完的肉。 「冒険者はそれができるから強ぇよな。庶民が用意できない食材を、平然と用意しやがる」 “冒险者能做到这点,所以很强。平常就准备一些平民无法准备的食材” 「いや、それだけじゃねぇだろ。お前らの料理の腕はプロ並み、いや、プロでもここまでのはいねぇしな、そこの嬢ちゃんが言うとおり」 “不,不只是那个吧。你们的厨艺和专业的一样,不,即使是专业的也没有达到这个地步,正如那位小姐所说的那样” 「そう言って頂けると、嬉しいですね。ナツキたちも喜ぶと思います」 “您能这么说我很高兴。我想夏树他们也会高兴的” 「事実だからな。――ところで、美味い酒を造るって聞いたんだが?」 “因为是事实。——话说回来,听说要酿美味的酒?” 「えっと、それは……」 “呃,那是……” チラリとシモンさんの後ろを見ると、トミーが両手を合わせて頭を下げていた。 看了一下西蒙先生的后面,汤姆双手合十低着头。 喋ったのか。 说了吗。 それ自体は別に良いのだが、元の世界の事とか言ってないよな? 这本身倒是很好,但你没有说是原来世界的事情吧? 「美味しいかどうかはなんとも言えませんが、酒を造る予定ではありますね」 “虽然不能说好吃不好吃,但我打算酿酒。” 「そうか、そうか。それに儂らも協力しようと思うんだが、どうだ?」 「这样啊,这样啊。而且你们也想帮忙,怎么样?” 「おう、俺もな。その代わり――」 “哦,我也是。取而代之的是——” 「できたら飲ませろ、って話ですね」 “说好了就让他喝吧。” 大工と鍛冶師の二人が協力してくれるのは、それはそれで助かる。 木匠和锻冶师二人合作,这就帮了我大忙。 特にシモンさん。なんだかんだと、木工製品は必要になりそうだし。 尤其是西蒙。总觉得木工产品好像是必要的。 ハルカを窺うように視線を向けると、ハルカも頷いて口を開く。 看着Haruka,Haruka也点点头开口。 「原料に限りがありますから、あんまり多くは提供できませんが、それで良ければ」 “因为原料有限,所以不能提供太多,如果这样就好了。” 「それで構わねぇよ。美味ければ、俺たちで原料を取り寄せることもできるしな」 “这样也没关系。如果好吃的话,我们也可以索取原料” 「儂らもそれなりに伝手はあるからな」 “你们也有相应的传手啊。” そうか。高級家具を輸出しているんだもんな。 是吗。出口高级家具啊。 出荷先に米の生産地でもあれば、家具を受け取りに来る時に米を持ってきてもらう、なんて事も可能かもしれないな。 如果发货地是大米的产地的话,来拿家具的时候拿大米过来也是可能的。 「あの、ナオさん、新しいお酒って?」 “那个,娜奥,新酒是什么?” 「米が手に入ったから、それで作れる物をちょっと作ってみようかと思ってな。調味料を作るついでに」 “因为米到手了,所以我想稍微做一下能用那个做出来的东西。在做调料的时候” 「調味料! 興味あります!」 “调味料!我有兴趣!” 「私はお酒の方に興味がありますね」 “我对喝酒很感兴趣呢。” 案の定と言うべきか、アエラさんは調味料の方に、そしてルーチェさんはお酒に食いついた。 应该说果不其然吧,阿伊拉先生把调味料放在一边,而卢采先生又喝酒了。 「上手くできればお裾分けするよ」 “如果可以的话,我会把裤脚分开的。” 「はい! 是非に!」 “是的!一定要!” ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ 次にやってきたのは、イシュカさんのところ。 接下来来的是伊什卡。 イシュカさんはこちらに気づくと、手に持っていた物をすぐにテーブルに置くと、深々と頭を下げた。 伊什卡注意到了这里,马上把手里的东西放在桌子上,深深地低下了头。 「ナオさん、ハルカさん、今日はありがとうございます」 “娜奥,Haruka,今天谢谢你。” 「いえ、お気になさらず。最近はメアリたちもお世話になってますからね」 “不,不用在意。最近玛丽们也很受照顾呢” 現に今も、メアリとミーティアは孤児院用に用意したテーブルで、他の子供たちと一緒に料理を食べている。競うように。 现在,玛丽和米蒂亚仍在为孤儿院准备的桌子上和其他孩子一起吃饭。像竞争一样。 別に二人は今必死で食べなくても、後からでも十分に食べられるのだが……友達と一緒に食べると美味しいというものだろうか? 另外两个人即使现在不拼命吃,之后也能吃得很饱……和朋友一起吃的话好吃吗? キャンプ飯的な。 野营用的。 「メアリさんたちは、むしろ私たちの方が助かっています。タダで子供たちに武器の扱いを教えてくれるのですから」 “玛丽他们倒不如说我们得救了。免费教孩子们武器的使用方法” 「いえいえ、私たちからしても、二人に同世代の友達ができるのは歓迎すべき事ですから」 “不不不,我们也应该欢迎两个人有同时代的朋友。” いつもは大人びているメアリも、孤児院の子供たちと一緒にいる時は、少し年相応な面を見せることもあり、実のところ、俺たちは安堵していた。 一直都很成熟的玛丽,和孤儿院的孩子们在一起的时候,也会有一些与年龄相称的一面,实际上,我们很放心。 もしかすると、将来的にメアリたちはここの子供たちと冒険者パーティーを組んだりして、結婚とかするのかもしれない。 说不定将来玛丽们会和这里的孩子们一起开冒险者派对,结婚什么的。 娘さんをください、的な。 请给我女儿。 その時は頑固親父の如く、試練として立ち塞がる事になるだろう――トーヤが。 那个时候就像顽固的父亲一样,作为试炼会成为挡不住的吧——托亚。 俺だと体力面では負けそうだし、だからといって、魔法で吹っ飛ばすわけにはいかないからな。 我在体力方面好像会输,虽然如此,也不能用魔法把他吹跑。 あー、でも、孤児の中には獣人がいないんだよな。 啊,但是,孤儿中没有兽人啊。 獣人が周りにいない環境で育った二人だから、あまり気にしないかもしれないが……どうだろう? 因为两个人是在兽人不在身边的环境中长大的,所以可能不太在意……怎么样? 「そう言って頂けるのは、ありがたいですが、ケジメは必要ですからね。少しお付き合いください」 “能这么说真是太感谢了,但是关键是需要的。请和我交往一下” イシュカさんがそう言ってパンパンと手を叩くと、料理を必死で食べていた子供たちが手を止め、サッと整列。 伊什卡这样说着,啪的一声拍手,拼命吃着料理的孩子们停下手,迅速排队。 そして一斉に頭を下げた。 然后一起低头。 「「「ありがとうございます!」」」 “谢谢!” 「あ、あぁ、気にするな。好きなだけ食べて良いからな?」 “啊,啊,别在意。你喜欢吃多少就吃多少吧?” 「「「はい!」」」 “是!” 綺麗に揃った動きに、俺がちょっと驚きつつも返事をすると、子供たちから再び揃った答えが返ってきた。 对于整齐整齐的动作,我虽然有点吃惊,但还是回答了,孩子们再次回答了。 俺がイシュカさんに視線を向けると、彼女は孤児たちに向かって頷く。 我把视线转向伊修卡,她向孤儿们点头。 それを確認すると同時に、子供たちは再びテーブルに戻ると食事を再開した。 在确认那个的同时,孩子们再次回到桌子上重新开始吃饭。 ……いや、よく見ると、子供たちの中にアンジェやシドニーたち、神官や神官見習いも交ざっているな? ……不,仔细一看,孩子们中间也有安琪、悉尼等神官和见习神官的人吧? 見習いはともかく、確かアンジェは正神官と紹介されたはず。 见习暂且不论,安琪确实被介绍为正神官。 大人組に入っても良さそうだが、孤児院で育ったからか、そちらの方の意識が強いのかもしれない。 虽然加入大人组也不错,但是可能是因为在孤儿院长大的缘故吧,他们的意识比较强。 「すみません、まだ大人になりきれていなくて」 “对不起,我还没有完全成为大人。” 俺の向けた視線の先に気付いたのか、イシュカさんは少し恥ずかしそうに苦笑を浮かべる。 或许是注意到了我视线的前方,伊修卡稍微有些害羞地露出苦笑。 「いえ、楽しんでもらえれば、何も問題は無いですよ」 “不,只要能让你开心,就没什么问题。” 「恐れ入ります。私たちの食べる物は子供たちと同じですから、彼女たちもなかなか……」 “不好意思。我们吃的东西和孩子们一样,她们也很……” 「あぁ、それは……」 “啊,那是……” 神官見習いの二人、ケインとシドニーは中学生ぐらいの食べ盛りである男。 神官见习的两人,凯恩和悉尼是中学生左右正能吃的男人。 普段食べられない肉が並んでいれば、そりゃ食うだろう。 如果排列着平时吃不到的肉,那当然会吃吧。 腹がはち切れんばかりに。 肚子都快撑破了。 その環境なら、俺だって食う。 那个环境的话,我也吃。 普段しっかりと食事をしていたって、焼肉食べ放題に行けば、苦しくなるまで食ってたし。 就算平时好好吃饭,去吃烤肉的话,也会一直吃到很痛苦。 俺はエルフになって小食になったが、本来中高生の男子なんて、食べてなんぼである。 我变成精灵后变成了小食,原本是中学生的男生,怎么吃呢。 「好きなだけ食べていってください。足りないようなら、あちらのテーブルから取っていっても良いですから。……あっちはお酒を楽しんでいるようですし」 “想吃多少就吃多少。如果不够的话,可以从那边的桌子拿走。……那边好像很享受喝酒” ユキとナツキが離脱し、トーヤは酒をチビチビと飲みながら、ディオラさんの愚痴にお付き合い中。 小雪和枣脱离了,TOYA一边咕噜咕噜地喝酒,一边和迪奥拉的抱怨交往中。 ガンツさんたち三人は、料理が美味いと褒めていただけあって、しっかりと食べてはいるのだが、酒がメインだし、年齢が年齢。 GANTZ他们三个人都称赞料理很好吃,虽然吃得很好,但主要以酒为主,年龄也大了。 トミー以外は若者のようには食べられないだろう。 除了汤米以外不能像年轻人那样吃吧。 「ありがとうございます。ですが、さすがにこのテーブルが空になることは……無いと思いますよ?」 “谢谢。但是,我觉得这张桌子果然是空的……没有吧?” 微妙に疑問形なのは、メアリとミーティアの存在か。 微妙的疑问形是玛丽和米蒂亚的存在吗。 あの二人、どこに入ってるのか、と思うほど食べるからなぁ。 那两个人吃得都让人怀疑他们进了哪里。 「――と、そうだった。メアリ、ミーティア、ちょっと」 “——是的。玛丽,米蒂亚,等一下” 俺の声に、メアリとミーティアは同時に俺の方を振り返ると、同じような仕草で口に中の物を慌てて飲み込むと、こちらへ駆けてきた。 面对我的声音,玛丽和米蒂亚同时回头看我,用同样的动作慌慌张张地咽下嘴里的东西,朝这边跑来。 「はい、何ですか?」 “是的,是什么?” 「来たの!」 “来了!” と応えつつ、視線が微妙に料理の載っているテーブルから離れていない。 这样回答的同时,视线也丝毫没有离开盛有料理的桌子。 もう十分に食べたと思うのだが……まぁ、さっさと用事を済ませてやるか。 我觉得已经吃得很饱了……嘛,赶快把事情办完吧。 「注文していたお前たちの防具ができた。居間に置いてあるぞ」 “你们订购的防具做好了。放在起居室里” 「「本当ですか(なの)!」」 “真的吗?” 言うが早いか、メアリたちはすぐさま家の中に駆け込んでいった。 说起来,玛丽们马上跑进了家里。 別に慌てて見に行く必要は無かったんだが……料理よりは嬉しかったらしい。 虽然没有必要慌慌张张去看……但是好像比料理更开心。 「待ち遠しかったみたいね」 “好像很期待呢。” 「の、ようだな」 “好像……” 「新しい防具ですか?」 “是新的防具吗?” 「えぇ。メアリたちも本格的に戦うようになりましたから」 “诶。因为玛丽他们也开始真正地战斗了” などと話している間に、メアリたちが再び走って戻ってきた。 等说话的时候,玛丽他们又跑回来了。 今度は光を反射してキラキラと光る、白鉄の鎖帷子を着て。 这次穿上了反射光线闪闪发光的白铁锁帷子。 俺たちの方へ来るのかと思ったら、そのまま孤児院の子供たちの所へ駆け寄っていく。 我以为他会来我们这边,就这样跑到孤儿院的孩子们那里去。 それを見た子供たちは、二人の回りに集まり、『すげぇ!』とか『カッコイイ!』とか言いながら、バシバシと鎖帷子を叩いたりしている。 看到这一幕的孩子们聚集在两个人的周围,“好厉害!”或者“很帅!”一边说着,一边啪啪地敲着锁帷子。 そして二人の方も、誇らしげな表情で胸を張っている。 而且两个人也带着自豪的表情挺起胸膛。 正直、見せびらかすような態度はどうかと思うのだが、子供たちは羨ましそうではあっても、予想外にネガティブな様子は無いな……? 说实话,我觉得炫耀的态度怎么样,孩子们虽然很羡慕,但是没有预想之外的消极的样子……? 「随分と……良い物を買われたのですね? 割が合わないのでは?」 “相当……您买了好东西吧?不是不划算吗?” 「二人の稼ぎだけで言えばそうですが、メアリたちの頑張りを評価して、ですね」 “如果只说两个人挣钱的话就是这样,但是要评价玛丽他们的努力。” 「それなりには高いですが、俺たちには出せる範囲ですから」 “虽然有点贵,但是是我们能拿出来的范围。” 実は、二人の鎖帷子の素材については、白鉄にするか、それとも属性鋼にするか、俺たちの間で議論になった。 事实上,关于两人的锁子的材料,是白铁的,还是属性钢的,我们之间进行了讨论。 安全最優先であれば、属性鋼の鎖帷子を注文すれば良いのだが、メアリたちの活躍を金銭価値に換算すると、白鉄の鎖帷子ですら手が届くレベルでは無い。 如果安全最优先的话,订购属性钢的锁帷子就可以了,但是如果把玛丽们的活跃换算成金钱价值的话,就连白铁的锁帷子也不是能够得着的程度了。 別に俺たちが金を出すこと自体には問題がないのだが、現状ではこれ以上の装備が無いので、『自分の力でより良い装備を手に入れる喜び』が無くなってしまうのはいかがなものか、という意見もあったのだ。 虽然我们出钱本身没有问题,但是现在没有更多的装备了,所以也有意见认为‘用自己的力量得到更好的装备的喜悦’消失了怎么样。 そして、その意見にはかなり賛同できる部分がある。 而且,那个意见有相当能赞同的部分。 やはり俺たちも、新しい装備を手に入れた時は嬉しくなったし、働くモチベーションになった部分もある。 果然我们在拿到新装备的时候也很开心,也有成为工作动力的部分。 もちろん、それと安全を天秤に掛けるべきかという部分はあったのだが、最後は『危なければオレが身を挺して守る』という、トーヤの男前の発言で、白鉄装備に決まったのだ。 当然,也有应该把安全放在天平上的部分,但是最后是“危险的话我会挺身保护”,托亚男子汉的发言,决定了装备白铁。 「俺はむしろ、子供たちが二人を妬むような様子が無い事に驚いたのですが……」 “我倒是对孩子们没有嫉妒的样子感到吃惊……” 「あの子たちは、自分と他人を比べても意味が無いことを知っていますから。今、自分に与えられる物に感謝する。それだけです」 “那些孩子们知道自己和别人比起来没有意义。感谢现在给自己的东西。仅此而已” 「「………」」 「「………」」 久しぶりに、イシュカさんが神官である事を思い出させる発言に、俺とハルカは沈黙する。 时隔很久,我和Haruka对于让人想起伊修卡是神官的发言保持沉默。 確かに孤児という環境に於いて、自分より恵まれた人を妬んでいては、常に他人を妬んで生活するようなもの。 确实,在孤儿的环境中,嫉妒比自己更幸运的人,经常嫉妒别人生活。 それは決して良い事ではないだろうが、実際にはなかなか難しい。 那绝对不是件好事,但实际上很难。 だが、実際孤児たちとメアリたちは友人になれているわけで、それもまたイシュカさんの手腕なのだろうか。 但是,实际上孤儿们和玛丽们已经成为了朋友,这也是伊修卡的手腕吗。 子供の教育なんて、難しいだろうに……。 孩子的教育,明明很难啊……。 そしてそれは、確実にメアリたちにも良い影響を与えている。 而且那个确实对玛丽们也有很好的影响。 俺とハルカは顔を見合わせ、イシュカさんに出会えた幸運に感謝するのだった。 我和Haruka面面相觑,感谢能遇到伊修卡的幸运。