# 299 二一層 (2) 299二层(2) 「それって、明らかに、この階層のせいでしょ」 “这显然是这个阶层的错。” ハルカが雄大な景色を見回して言うと、トーヤもまた同意するように頷く。 当春香环视雄伟的景色时,托亚也点头表示赞同。 「だよな。階段、メッチャ長かったし、この空の高さとか……いや、空は二〇層までも一緒だったか」 “是啊。楼梯很长,天空也很高……不,天空连20层都是一样的吗?” 「うん。天井は見えなかったけど、転移ポイントを感知した距離から言えば、そこまで高くはなかったんだよね」 “嗯。虽然没有看到天花板,但是从感知到转移点的距离来说,没有那么高吧” 「階段の長さ自体は、感知できなくなるような距離じゃないが……空間が歪んでいるのか?」 “楼梯的长度本身并不是无法感知的距离……空间是扭曲的吗?” 「あり得ますね。そもそも、ダンジョン自体、普通に地面の下にあるわけじゃないですから」 “有可能啊。说起来,地牢本身并不是普通地在地下” 場所的にダンジョンの上に位置する地面を掘っても、ダンジョンには到達できないように、ダンジョンの床を掘っていっても、下の層に到達するとは限らない、らしい。 即使挖掘了位于地牢上面的地面,也不一定能到达地牢,即使挖掘地牢的地面,也不一定能到达地牢下面的一层。 到達する場合もあるようだが、二〇層から二一層は、確実に到達しないタイプだろう。 虽然也有到达的情况,但是从20层到2层,确实是不到达的类型吧。 と言うか、到達してしまったら、落下して確実に死ぬ。 或者说,如果到达了的话,会掉下来死的。 階段の長さ、そのままの高さしか無かったとしても。 即使楼梯的长度只有这样的高度。 「……まぁ、ここに転移ポイントを設置してしまえば、実用上は問題ない、か?」 “……嘛,如果在这里设置转移点的话,实用上没问题吗?” 「そうよね。それなりに転移ポイントの在庫はあるし」 “是啊。也有转移点的库存” 最初の頃に比べ、錬金術のレベルも上がっているため、転移ポイントはある程度の余裕を見て、マジックバッグ内に確保している。 与最初的时候相比,因为炼金术的水平也提高了,转移点看一定程度的富余,在魔术包内确保着。 少し多めに使ったところで、ハルカたちの手間とコストが、多少余計にかかるだけで済む。 即使多用一点,Haruka他们的劳力和成本也只需要多花一点就可以了。 必要コストが低いとは言えないのだが、命の保険として使うなら、問題ないレベルだろう。 虽然不能说必要成本低,但如果作为生命保险来使用的话,应该是没有问题的。 「問題はどこから降りるか、だけど……」 “问题是从哪里下来,但是……” 「こうやって見てみると、何カ所か、降りられそうな場所があるんだな」 “这样看来,有几个地方可以下车呢。” その場で地面に這いつくばるようにして、崖下を見下ろすトーヤに倣い、俺もまた見てみると、崖沿いの道に沿うようにして、数十メートル下に何カ所も飛び出た岩棚が見える。 我也试着看了一下,沿着沿着沿着悬崖边的路,能看到数十米以下几个地方飞出来的岩架。 はっきりは見えないのだが、崖をえぐるようにして、その岩棚から細い道が続いている……のか? 虽然看不清楚,但是像挖开山崖一样,从那个岩架上一直延伸着一条小路……吗? 崖が庇ひさしになっているようにも見え、ここからでは判りにくい。 悬崖看起来像是屋檐,从这里很难判断。 「普通に、一番近いところで良いんじゃないかな?」 “一般来说,最近的地方不是挺好的吗?” 「そうですね。転移で戻ることを考えると、ここに近いところが良いでしょうし」 “是啊。考虑到转移后会回来,离这里近一点比较好” 「と、なると、あそこか」 “那么,这样的话,就在那里吧。” 階段を下りた所にある広場、そこから右側に伸びる道を一〇メートルほど進んだ場所の下に見える岩棚が、最も近い降下ポイントとなるだろう。 从楼梯下来的地方的广场,从那里向右侧延伸的道路上走大约十米的地方下面可以看到岩架,是最近的下降点吧。 「一番手は、やっぱオレだよな?」 “第一名果然是我吧?” 「他に誰がいる?」 “还有谁在?” 何かにつけてトーヤに一番手を任せてしまうのは申し訳ないとは思うのだが、一番堅いのが彼なので、合理的に考えればそうならざるを得ない。 不管什么事情都把第一手交给了TOYA,我觉得很抱歉,但是最严格的是他,如果合理考虑的话就不得不那样做。 「だよな。解ってた」 “是啊。我明白了” 「あの……何だったら、私が代わっても――」 “那个……如果是什么的话,我来代替也……” 「さすがにそれは受けられねぇよ、メアリ」 “果然还是不能接受啊,玛丽。” 遠慮がちに口を出したメアリに、トーヤは苦笑して首を振る。 面对客气地说出口的玛丽,托亚苦笑着摇头。 獣人という事を考慮に入れると、もしかすると肉体強度的には、俺やユキよりも上かもしれないが、さすがに彼女に任せるぐらいなら、俺が行く方がマシ。 考虑到兽人这一点,也许在肉体强度上比我和雪都要高,不过,与其交给她,还不如我去。 そしてそれ以上に適任なのがトーヤなのだから、宜むべなるかな。 而且更适合这个职位的是TOYA,应该会更合适吧。 「ごめんね~、トーヤ。でも、代わりがいないから。決して、男女差別、とかいうわけじゃないんだよ?」 “对不起,托亚。但是,没有人可以代替。这绝对不是男女歧视吧?” 「わーってるよ。治癒担当は論外、年少組も除けば、ユキとナオ。二人と比べりゃ、オレの役目になるって事ぐらい」 “我知道。治疗责任自不必说,除了年少组之外,还有yuki和nao。和两个人相比,就是我的职责” 「サポートはするから頑張れ」 “我会支持你的,加油” ため息をつきつつ、命綱を結び始めるトーヤの肩を叩き、俺は地面に杭を打ち込む。 一边叹气,一边拍着开始系上救生索的火炬的肩膀,我把桩子打进了地面。 降りる時に使うのは縄梯子だが、万が一に備えてきちんと命綱も結んでおく。 下车时使用的是绳梯,为了以防万一,要系好救生索。 「ナオ、ロック・スパイダーは? 降りている途中で攻撃されたら、さすがに危険よ?」 “那,摇滚蜘蛛呢?如果在下车途中被攻击的话,果然很危险啊?” 「ここの壁面に関しては大丈夫っぽい。……が、一応、チェックしてみるか」 “关于这个墙面好像没问题。……不过,还是先确认一下吧” 索敵に反応は無いが、相手は隠れるのが得意な敵である。 虽然对索敌没有反应,但对方是擅长隐藏的敌人。 万が一に備えて、何カ所か怪しげな岩には軽く魔法を撃ち込んでみるが……反応は無し。 为了以防万一,我试着在几处奇怪的岩石上轻击魔法……但是没有反应。 「よし。それじゃトーヤ、逝ってこい」 「好的。那么,托亚,你去吧」 そう言いながら崖の方を指さした俺に、トーヤは訝しげに首を傾げる。 对一边这样说着一边指向悬崖的我,托亚惊讶地歪着头。 「なんか今の、イントネーションが違わなかったか……?」 “刚才的语调有什么不一样吗……?” 「違わない、違わない。周囲の警戒はしておくから心配するな」 “没错,没错。我会警戒周围的人,所以不要担心” 「そうか? まぁ、行くけどよ」 “是吗?嘛,我会去的” 「あ、そうだ、トーヤ。ついでにそのへんに生えている、スタック・マッシュやフローニオンも採取しておいてね」 「啊,对了,托亚。顺便把那边生长的堆栈、蘑菇和流质异味也采下来” しっかりと命綱を付けたトーヤが、縄梯子に足を掛けたところでそんな事を言ったのは、ユキ。 牢牢地系上了救生索的Toya,在登上绳梯的时候说了那样的话的是雪。 そしてそれに同意するように、ハルカやナツキも頷く。 然后像同意那样,Haruka和枣也点头。 「ですね。それらがあれば料理の幅も広がりますし」 “是啊。如果有这些的话,料理的范围也会扩大” 「この緊張状態で、それを言う? まぁ、余裕があればな」 “在这种紧张状态下说那个吗?嘛,如果有时间的话” 「トーヤお兄ちゃん、ガンバレ!」 “Toya哥哥,加油!” 「おう」 “哦” ミーティアからも声援を受け、トーヤは崖を下り始める。 米蒂亚也在声援中,托亚开始从悬崖上下来。 残っている縄梯子の長さから考えて、下の岩棚までは二〇メートルを優に超えているだろうか。なかなかに高い。 从剩下的绳梯的长度来考虑,到下面的岩架大概超过了20米吧。很贵。 俺たちの高校で一番高い校舎が、四階建て。 我们高中最高的校舍是四层楼。 降りる距離はそれの二倍ほどもあり、しかもそれは岩棚までの高さ。 下车的距离是它的两倍左右,而且还达到了岩架的高度。 その下には底が見えない崖が続いているのだから、そんな高さから縄梯子で下り始めるとか、なかなかに恐怖である。 下面是连着看不见底的悬崖,从那么高的地方开始爬绳梯之类的,非常恐怖。 だがトーヤは律儀な事に、手の届く範囲にあるスタック・マッシュやフローニオンはきちんと回収しつつ、下へ。 但是,托亚很有规矩地把够得着的堆栈、蘑菇和流星雨好好地回收了,然后向下移动。 そして、慎重に足を運ぶトーヤが三メートルほども降りた時、俺の【索敵】に反応があった。 然后,谨慎地走着的火炬下了三米左右的时候,我的【索敌】有了反应。 「なっ! 速い!? 上!」 “什么!快速的尝试!?上!” 「鳥!?」 “鸟类的腐蚀” 俺の言葉に即座に反応したのはハルカ。 对我的话立即做出反应的是Haruka。 索敵の範囲外、上空高くから一気に突っ込んできたのは、鷹のような鳥が三羽。 在索敌范围外,从高空一口气闯入的是三只像鹰一样的鸟。 まったく羽ばたくこともなく、無音で突っ込んでくる。 完全没有翅膀,无声地闯入。 「――っ!」 “——!” 最初の攻撃もハルカだった。 最初的攻击也是Haruka。 魔法の威力で負けるつもりは無いが、射程の長さで言うと、ハルカの弓には敵わない。 虽然不打算以魔法的威力输,但是以射程的长度来说,是敌不过Haruka的弓的。 素早く矢をつがえたハルカが、弦から手を離すと同時に空を走った矢が、一羽の鳥に向かう。 迅速地把箭搭上的春香,在离开弦的同时,在空中奔跑的箭,向着一只鸟飞去。 直撃コース。 直击路线。 だが、敵もそのまま突っ込んできたりはしなかった。 但是,敌人也没有直接闯入。 僅かに羽の角度を変えて回避に移るが、それに成功するよりも、ハルカの矢が羽を貫く方が早かった。 虽然羽的角度稍微改变了一下就回避了,但是比起成功,Haruka的箭穿透羽会更快。 胴体への直撃こそ避けたものの、羽をやられては飛ぶこともできず、そのまま崖に突っ込みながら落下していく。 虽然避免了直击躯干,但被打到翅膀却无法飞翔,就这样一边冲入悬崖一边落下。 「「『火矢ファイア・アロー』!」」 “《火焰之箭》!” 次の攻撃は、俺とユキが同時。 接下来的攻击,我和雪同时进行。 射程範囲に入ったところで、『火矢』が敵の胴体を貫き、その二羽もまた崖下へと落ちていった。 进入射程范围后,“火箭”穿过敌人的躯体,那两只也再次落入悬崖下。 「あ、焦ったぁぁ……」 “啊,好着急啊……” それを見て安堵の息を吐いたのは、もちろん縄梯子を下りていたトーヤ。 看到这一幕,松了一口气,当然是下了绳梯的火炬。 あの鳥は明らかに彼を狙っていたし、トーヤの状態では避けることも難しい。 那只鸟明显地瞄准了他,在火炬状态下很难避开。 「すまん。索敵範囲外だった」 “不好意思。索敌范围外” 「いや、それは良いんだが……ナオの索敵範囲外から攻撃を開始するとか、どんだけ目が良いんだよ……」 “不,那倒是挺好的……从娜奥的索敌范围外开始攻击,多好啊……” 「正に、鷹の目、ね。本家本元の」 “的确,鹰之眼啊。正宗的” 「俺の【鷹の目】スキル、負けてる?」 “我的【鹰眼】技能输了吗?” どれほど遠くからトーヤを認識したのかは不明だが、確実に狙っていたところを見れば、かなり目が良いことは間違いないだろう。 虽然不知道从多远的地方认识到了火炬,但是如果看清楚确实瞄准的地方的话,眼睛一定会很好吧。 「ま、油断できないって事――っ! また! しかも、多い!」 “嘛,不能大意的事——!再见!而且,很多!” 今度反応があったのは、左前方、滝の上部。 这次有反应的是左前方瀑布的上部。 そこから一気に接近してくる反応がある。 有从那里一口气接近的反应。 目を向ければ小さな点がこちらに向かって飛んできていた。 一看,一个小点正向这边飞来。 「くっ! 的が小さすぎる!」 “哇!靶子太小了!” 再び素早く弓を構えたハルカだったが、黒い点にしか見えない敵に厳しそうな声を漏らす。 小春再次快速地拉开了弓,但却对只能看到黑点的敌人发出了严厉的声音。 「ナオ、あれ、なに!?」 “那、那、那、那是什么?” 「たぶん、魚!」 “大概是鱼!” まだ遠く、正面から向かって来ているのではっきりとは見えないのだが、おそらくはトビウオのような魚。 还很远,因为是从正面过来的所以看不清楚,但恐怕是像飞鱼一样的鱼。 ただし、形状はダツのようで、その頭には長く鋭い吻ふんが突き出ている。 但是,形状像木屐一样,头上长出了尖尖的吻屑。 斜め上方から、滑るように飛んでくる無数の点。 从斜上方,像滑行一样飞来的无数点。 ある程度近づいたところでハルカから矢が飛ぶが、さすがのハルカでも、かすめるだけで撃ち落とすには至らない。 在某种程度上接近了的时候,箭从Haruka飞了过来,不过,就算是Haruka,也不能只是掠过就击落。 それを確認するか否か、ハルカは弓を捨て、手を突き出す。 春香是否确认了这一点,舍弃了弓,伸出了手。 「「『火矢ファイア・アロー』!」」 “《火焰之箭》!” 「――『火炎放射ファイアー・ジェット』!」 “——《火焰放射火焰喷射》!” 即座に慣れた魔法を使ったユキとハルカに対し、一瞬悩んで、不完全な魔法を使った俺。 对于使用了马上就习惯了的魔法的雪和Haruka,一瞬间烦恼着,使用了不完全的魔法的我。 敵の多さを考えての魔法だったのだが、結果から言えば、完全に不正解。 虽然是考虑到敌人数量多而使用的魔法,但是从结果来看,完全是不正确的。 ユキたちの魔法が正解とは言わないが、それでも一匹ずつは弾き飛ばした彼女たちに対し、敵は俺の噴射した炎を簡単に突き抜けて来た。 虽然不能说雪他们的魔法是正确的,但是对于那些一只一只弹飞的她们,敌人简单地穿透了我喷射的火焰。 魔法が不完全なこともあるだろうが、一番の原因は使った魔法が火魔法だったことだろう。 魔法虽然也有不完全的情况,但是最大的原因是使用的魔法是火魔法吧。 攻撃力が高く、使い勝手の良い魔法である火魔法だが、欠点が無いわけではない。 攻击力高,使用方便的魔法火魔法,但并不是没有缺点。 その事は理解していた――いや、正確に言うならば知ってはいても、あまり深刻に問題とは思っていなかった。 那件事我理解了——不,如果正确地说的话,即使知道,也没觉得是个很严重的问题。 だが、その欠点がここに来て露呈した。 然而,这个缺点却在这里暴露了出来。 それは質量に乏しい事。 那是缺乏质量。 例えば突進してくるオーク。 例如,突进的橡树。 『火矢ファイア・アロー』で頭を吹き飛ばしても、その身体は慣性のまま、こちらへと転がってくる。 即使用“火箭火·箭”吹跑头部,其身体也保持着惯性,向这边滚来滚去。 それは、『火矢』自体には、相手を押し返すような効果が無いため。 那是因为,《火矢》本身没有将对手推回去的效果。 多少の爆発力はあるのだが、貫通力の方が強いため、後ろに吹っ飛んでいったりはしないのだ。 虽然多少有点爆发力,但是因为穿透力强,所以不会向后吹去。 そしてそれよりも効果が低いのが『火炎放射ファイアー・ジェット』。 而且效果比那个低的是《火焰放射火焰喷射》。 広範囲の敵を焼ける魔法ではあるのだが、少なくとも今の俺が使えるような物では、一瞬にして焼き尽くせるような威力はない。 虽然是能烧尽广大敌人的魔法,但至少现在我能使用的东西,没有一瞬间就能烧光的威力。 つまり、炎を突っ切って敵が飛んでくる。 也就是说,敌人会冲破火焰飞过来。 それの生死は別として、それ自体が既に脅威である。 那个的生死暂且不论,那个本身已经是威胁。 「トーヤ!」 “火炬!” 炎を突き破った空飛ぶダツは、狙い違わず縄梯子を上がろうとしているトーヤへと向かい――。 冲破火焰的飞碟,向着毫无目标想要登上绳梯的火炬前进。 「ぬあぁぁぁ!」 “哇啊啊啊!” トーヤが岩壁を蹴って跳んだ。 火炬踢着岩壁跳了起来。