# 316 仕込みと休息 (2) 训练和休息(2) 「……ん? できないのか?」 “……嗯?你不会吗?” 日本酒と言えば麹! というイメージだったんだが。 说到日本酒就是曲子!这样的印象。 「ナオくんは、日本酒の造り方を知っていますか?」 “你知道日本酒的制作方法吗?” 「えっと……、米麹を作って、水を入れて、かき混ぜて放置?」 “呃……制作米曲,加入水,搅拌后放置?” 俺の乏しい知識で答えた言葉に、ユキが同意するように頷き、ナツキは苦笑を浮かべる。 对于用我缺乏的知识回答的话,雪赞同地点头,夏树苦笑着。 「あー、あたしもそんなイメージだった。ナツキに教えてもらうまでは」 “啊,我也有这样的印象。在向枣请教之前」 「大まかには間違っていません。ですが……そうですね、簡単にお酒ができる仕組みを説明しましょうか」 “大体上没有错。但是……是啊,我来说明一下能简单喝酒的机制吧” 酒造りは大まかに分けて二つの工程がある。 造酒大致分为两个工序。 デンプンを糖に変える工程、そして糖をアルコールに変える工程。 把淀粉变成糖的工序,然后把糖变成酒精的工序。 前者の工程で使われるのが麹菌で、後者の工程で使われるのは、別の酵母。 前者工程中使用的是曲霉菌,后者工程中使用的是别的酵母。 「アルコール発酵する酵母は自然界にも存在していますし、昔なら酒蔵に付いていた菌で発酵させていたわけですが、これだと味が安定しませんし、失敗することもあります。なので最近は、特定の酵母を培養して使っています」 “在自然界中也存在着酒精发酵的酵母菌,以前是用酒窖里的细菌发酵的,但是这样味道就不稳定,也有失败的情况。所以最近,我在培养和使用特定的酵母” 水と米麹、蒸米を混ぜて酵母を投入、培養した物が酒母と呼ばれるらしい。 水和米曲子、蒸米混合后投入酵母,培养出来的东西好像被称为酒母。 この酒母に水、米麹、蒸米を数回に分けて入れて発酵させれば、醪ができる。 把水、米曲子、蒸米分成几次放入酒母中发酵,就可以发酵。 「後は、醪を搾って、水を加えたり火入れをしたりすれば、普通の日本酒の完成ですね」 “之后,榨一下发酵液,加水或加热的话,普通的日本酒就完成了。” 「け、結構面倒なんだな。俺的には、『甘酒ができたんだから、それを寝かしておけば良いんじゃね?』ぐらいの感じだったんだが」 “呃,真是麻烦啊。对我来说,“因为有了甜酒,所以把它放在一边不就好了吗?”就是这样的感觉” 「それでも運が良ければお酒になるかもしれませんが、かなりの賭けですね。腐敗することもありますから」 “即便如此,如果运气好的话可能会喝酒,但这是相当大的赌注。也有腐败的时候” 酒母を作るのは、乳酸菌を作らせることで酸性環境にして、他の腐敗菌が発生するのを抑制する意味もあるらしい。 据说制作酒母是为了抑制乳酸菌在酸性环境下产生其他腐败菌。 「最近は別途、乳酸を入れたりするみたいですが……。水や米麹などを数回に分けて投入するのも、薄まりすぎないようにですね」 “最近好像要另外加入乳酸……。将水和米曲子等分成几次投入,也不会太薄” 「ちなみに、ナツキのところは?」 “顺便问一下,枣的地方是?” 「うちは昔ながらの造り方ですよ。味にばらつきは出ますけど、商品じゃなくて宗教儀式ですから」 “我们家是自古以来的建筑方法。虽然味道会有偏差,但是不是商品而是宗教仪式” 「なるほどなぁ……麹菌があれば、勝つる! とか思ってたら、そう簡単じゃなかった、と」 “原来如此……如果有曲霉菌的话,就赢了!” 「麹菌が重要なのは間違いないですけどね。お味噌とお醤油は問題なく作れますし」 “曲子菌确实很重要。味增和酱油可以做得很好” 「まぁ、俺としてはその二つがあれば、酒の方は後回しでも……ん? すでにトーヤがトミーたちを呼びに行ったわけだが、その酵母って無いんだよな?」 “嘛,对我来说,如果有这两种酒的话,酒的话可以推迟……嗯?已经有托雅去叫托米他们了,但是没有那个酵母吧?” 酒蔵に付いていると言っても、俺たち、まだその酒蔵が無いわけだし、新しく酒蔵を作ったところで、そこに突然発生するはずも無い。 虽说是装在酒窖里,但我们还没有那个酒窖,就算是新做了酒窖,也不会突然在那里发生。 「えぇ、まだ無いですね」 “诶,还没有呢。” 「いや、良いのか? トーヤのあの口調、かなり面倒くさそうな感じなんだが?」 “不,可以吗?”?Toya的那种语气,感觉很麻烦吗?” 酒に関して貪欲な彼ら。 他们对于酒很贪心。 呼びつけておいて、今更『できません』なんて言うと、色々とうるさそうである。 叫他过来,现在再说“我做不到”之类的话,好像有很多麻烦的样子。 そんな俺の懸念に、ハルカたちは肩をすくめてあっさりと首を振った。 对于这样的我的担心,Haruka他们耸耸肩膀轻轻地摇了摇头。 「別に良いでしょ。お酒を造るには、酒蔵が必要なんだし、それを作る時間も必要でしょ?」 “没关系吧。造酒需要酒库,制作酒的时间也需要吧?” 「わたしたちが全部の準備を整えるのも、違うと思いますし」 “我觉得我们做好全部的准备也不一样。” 「トミーたちにも苦労はしてもらわないとね~」 “要让汤米他们也辛苦啊~” フフフと笑うその表情を見るに、ハルカたち、麹菌の分離にはそれなりに苦労したのかもしれない。 看着他那呵呵地笑着的表情,也许春香他们为了分离曲霉菌而付出了相应的努力。 いや、苦労してるよな、絶対。 不,一定很辛苦吧。 じゃなきゃ、『毒治癒』とかの出番は無かったはずだし。 如果不是这样的话,应该就没有《毒医愈》之类的出场机会了。 「ま、一回、お酒ができるまでよ。成功すれば、そこから酵母を分離できると思うし。ねぇ?」 “嘛,到能喝酒为止。我觉得如果成功的话,就能从那里分离酵母菌。喂?” 「はい。後はその酵母を使って作り続けるか、別の酵母も分離できるよう色々試すか、ですね」 “是的。之后是使用那个酵母继续制作,还是为了能分离其他的酵母而进行各种各样的尝试呢?” 「そのへんは、お酒が好きな人が頑張れば良いよねぇ」 “在这一点上,喜欢喝酒的人努力就好了。” ハルカたちとしては、とりあえずは料理酒があれば良いだけなので、飲んで美味しいかどうかはそこまで気にしていないらしい。 对于Haruka他们来说,总之只要有料理酒就可以了,所以好像并没有那么在意喝起来是否好吃。 「ミーは、甘酒がもっと飲みたいの!」 “我想再喝点甜酒!” 「私もお酒よりは、あれの方が……」 “比起酒,我更喜欢那个……” 「そうね、甘酒は飲む点滴と言われるほどに栄養価が高いみたいだし、作っておいても良いかもしれないわね。夏バテ防止にはちょっと遅いけど」 “是啊,甜酒被说是喝的点滴,营养价值好像很高,做起来也不错呢。虽然防止夏日倦怠症有点晚了” 「甘い物は貴重だからねぇ」 “甜的东西很贵重呢。” などと、俺たちが話していると、トミーのところへ行っていたトーヤが戻ってきた。 等我们这么说着,去了TOMY的TOYA回来了。 何故か、むすりとしたシモンさんを連れて。 不知道为什么,带着结里的西蒙先生。 「えっと……何故に、シモンさんが?」 “呃……为什么西蒙先生?” 「酒造りには酒蔵が必要だろうが! 何時声が掛かるかと待ってるっつぅのに、一向に声が掛からねぇ!」 “造酒需要酒藏吧!虽然在等什么时候有声音,但是一直没有声音!” 俺の素朴な疑問に、怒鳴るような声が返ってきた。 对于我单纯的疑问,我发出了怒吼般的声音。 「で、まぁ、ガンツさんの所に行ったら、まずはシモンさんの所に行け、と言われたんだよ」 “然后,他说,去了GANT的地方,先去西蒙先生那里。” 腕を組み、不満そうな表情のシモンさんの隣で、トーヤが苦笑して、肩をすくめる。 在抱着胳膊,表情不满的西蒙先生的旁边,托亚苦笑着耸肩。 そう言えば、ウチの庭の一角に、酒造り用の建物を作るという話だったな。 说起来,在我们院子的一角,据说要建造造酒用的建筑物。 うーむ。確かに、麹菌をどうこうする前に、建物作りの方を優先するべきだったか? 嗯。确实,在产生曲霉素之前,应该优先建造建筑物吗? それなりに時間もかかるだろうし。 也要花相应的时间。 「すみませんでした。ダンジョンの方が忙しかったので……。それで、いつから作業を始めますか?」 “对不起。因为地牢比较忙……。那么,什么时候开始工作呢?” 「今からだ!」 “现在开始!” シモンさんが「ドンッ」と足を踏み鳴らし、宣言する。 西蒙先生“咚咚”地跺着脚宣言。 「えぇっ!? そこまで急がなくても――」 “啊,我的直觉!”!?不必那么急——” 「バカヤロウ! 新しい酒なんだぞ!? 急ぐに決まっとるだろう! 代官も期待してんだぞ!」 “混蛋!才是新酒呢!?定会着急的吧!代官也很期待啊!” 「え? いや、なんで、代官が……」 “啊?不,为什么,代官……” ラファンの町の代官。 拉斐尔镇的代官。 名前は確か……ジョセフ・フェイダーだったか? 名字确实是……约瑟夫·费德吗? 家具で成り立っていると言っても過言ではないこの町故に、家具工房の中でもそれなりに大きく、ベテランであるシモンさんと代官とは、ある程度の繋がりがあるらしい。 因为这个城市可以说是由家具构成的,所以在家具工房中也有很大的联系,作为老手的西蒙和代官似乎有一定的联系。 その関係で顔を合わせる機会も多く、その中でお酒の事が話題になったようなのだが……。 因为这个关系见面的机会也很多,其中关于酒的事情成为了话题……。 「シモンさん、お酒を造るのには米が必要なんですが、そこは? このあたりでは作ってないみたいですし」 “西蒙先生,酿酒需要大米,那里呢?这附近好像没有做” 「そんな事、儂は知らん。それを考えるのはあいつらの仕事だ! つーか、あいつらに取り寄せさせる!」 「那种事,我不知道。考虑那个是他们的工作!话说,让他们去拿!” 「えぇ……」 “诶……” いや、まぁ、それはそうなのかもしれないが……良いのかそれで? 不,嘛,那可能是那样的……好吗? と言うか、あの時言っていた“伝つて”って、代官の事だったのか? 话说回来,当时说的“传说”是代官的事吗? 代官が関わってくるとか、ちょっと不安があるんだが……。 和代官有关系之类的,有点不安……。 だが、そんな俺の心情など関係無いとばかりに、シモンさんは俺の背中をバシン! と叩く。 但是,就好像和我的心情没有关系一样,Simon桑在我的背上啪!敲击。 「ほれ、どこに作るんだ? 早く案内しろ!」 「看,在哪里做?快带我去!” 「わ、解りました」 “我明白了。” 追い立てられるように家を出た俺たちがシモンさんを案内したのは、敷地の門を入ってすぐ左側のエリア。 为了被赶出家门,我们带着西蒙先生去的是,一进了地皮的大门就在左边的区域。 この辺りは使っていない場所なので、今は草木が生い茂ったままになっている。 因为这附近是没有使用的地方,所以现在草木繁茂。 どのぐらいの酒蔵を作るつもりかは知らないが、普通の家が十分に建てられるだけのスペースがあるので、広さとしては十分だろう。 虽然不知道准备制作多少酒窖,但是有足够的空间建造普通的房子,所以足够大了吧。 「どうです? この辺りで」 “怎么样?在这附近” 「ふむ。悪くねぇな。ユキ、それにナオは土魔法が使えるんだよな? チョイと手伝え」 “嗯。不错啊。雪,而且娜奥能使用土魔法吧?稍微帮一下忙” 「え? あたしたち? 土台作りぐらいなら、別に良いけど、大工仕事はできないよ?」 “啊?我们?如果只是打地基的话,那倒没什么关系,但是木匠工作做不到啊?” 「そんな事は期待してねぇ! 地下室を作るんだよ」 “我不期待那种事!要造地下室哦” 「は、はぁ……」 “哈,哈……” シモンさんは担いでいた袋からロープを取り出すと、俺が示した部分を検分し、ちゃっちゃと手早く縄張りを終える。 西蒙从扛着的袋子里取出绳子,检查了我指示的部分,很快就结束了领地。 広さ的には五メートル×一〇メートルぐらいだろうか? 宽五米×大概十米左右吧? これだと、平屋でも小さな家ぐらいの広さはある。 这样的话,平房也有小房子那么大。 その上で地下室を作ると言うのだから、床面積はかなり広くなりそうだ。 而且据说还要建造地下室,所以地板面积好像会变得相当大。 「よし。こっからこの部分、掘り下げていけ」 「好的。从这里把这个部分挖下去” シモンさんが地面を指さすのを見て、これは時間が掛かると理解したのか、ハルカたちは顔を見合わせて口を開いた。 看到西蒙先生用手指着地面,也许是理解了这需要时间,Haruka他们面面相觑地张开了嘴。 「あー、それじゃ、私たちは戻るわね。ナオ、ユキ、頑張って」 “啊,那我们回去吧。娜奥,小雪,加油!” 「疲れたら休憩を入れてくださいね? 何か用意しますから」 “累了的话请休息吧?我会准备点什么的” 「頑張ってください、ナオさん」 “请加油,娜奥。” 「ユキお姉ちゃんも頑張って!」 “小雪姐姐也要加油!” 「ガンバレ~。力仕事が必要になったら、呼んでくれ」 “加油~。如果需要力气活的话,请叫我” そんな応援の言葉を笑顔で残し、去って行こうとするハルカたち。 春香等人带着笑容留下了这样的应援话语,打算离开。 メアリたちやトーヤ、それにナツキは別に良いのだが――。 梅阿里、托亚和海枣倒是不错——。 「あ、おい、ハルカも――」 “啊,喂,Haruka也——” 「ほれ! さっさとやれ!」 “爱上我!快干!” 多少はハルカも、土魔法で手伝えるよな? と俺が口にする前に、シモンさんに背中をドヤされる。 多少Haruka也会用土魔法来帮你的吧?在我这样说之前,被西蒙先生弄得后背干巴的。 そしてその隙にフェードアウトするハルカ。 然后在那个间隙淡出的Haruka。 くそう。曲がりなりにも恋人の俺を見捨てるとは。 可恶。竟然还是抛弃了身为恋人的我。 俺の魔力が切れたら、引っ張り出してやるっ! 我的魔力用尽了的话,就把你拽出来!