# 317 仕込みと休息 (3) 317训练和休息(3) 「はぁ……。それでシモンさん、どんな感じに掘れば良いんだ? 単に掘るだけなら、簡単ではあるんだが……」 “哈……。那么西蒙先生,该怎么挖呢?如果只是单纯地挖掘的话,倒是很简单……” それで簡単に地下室ができるほど、単純では無いだろう。 所以并不是那么简单就能形成地下室的。 壁面の処理や一階の床を支えるための柱なんかも必要だし、土台や基礎なんかのことも考えないといけない。 墙壁的处理和支撑一楼地板的柱子是必要的,基础和基础也必须要考虑。 「ふむ。お前たちの魔法でどれだけの事ができるかなんだが……壁面をきっちりと固める事はできるか?」 “嗯。你们的魔法到底能做多少……能把墙面固定住吗?” 顎に手を当てて首を捻り、少し考えていったシモンさんの言葉に、ユキが気軽に頷く。 手贴着下巴歪着头,稍微思考了一下西蒙先生的话,雪轻松地点头。 「問題ないよ~。ね、ナオ」 “没问题。呐,娜奥” 「……まぁ、硬さによるが、普通のブロックぐらいならな」 “……嘛,虽然取决于硬度,但如果只是普通的块的话。” 風呂釜のようなガラス質にするのは魔力的にも厳しいが、この辺りの土を普通に硬く固めて石のようにするだけであれば、そこまで魔力は必要ない。 要做成像浴釜一样的玻璃质,虽然在魔力上也很严格,但是如果只是把这附近的土普通地凝固成石头一样的话,就不需要那么大的魔力了。 ダンジョン前の土壁の事を思えば、よほど楽な仕事である。 一想到地牢前的土墙,工作就相当轻松。 「まぁ、それも深さ次第なんだが……シモンさん、どれぐらいの深さにするんですか?」 “嘛,这也要看深度了……西蒙先生,要多深?” 「そうだな。最初は地下一階を考えとったんだが、できるなら地下二階、いや、三階にできたらありがてぇな」 “是啊。一开始我想的是地下一楼,如果可以的话地下二楼,不,三楼能做的话就太好了” なかなかに無茶を言う。 蛮不讲理。 「いや、三階って、シモンさん、それって、滅茶苦茶深いよ? 何メートルいるの?」 “不,三楼的西蒙先生,这真是乱七八糟的深奥啊?有多少米?” 「なに、一二メートルほども掘ってくれれば、十分だな」 “什么,挖一两米就足够了。” 「一二メートルって……」 “一二米……” それで三階って、天井高くないですか? 所以三楼的天花板不高吗? 床と天井の厚みを考えても、三・五メートルを超えるだろうし、かなりの高さである。 考虑到地板和天花板的厚度,也会超过3・5米,相当高。 普通の部屋ではなく、酒蔵だからなのかもしれないが、そこまで深く掘ると、さすがに俺たちの魔力も厳しい。 也许不是普通的房间,而是酒窖,但是挖得那么深的话,我们的魔力也很厉害。 「そもそも、シモンさん。そんなに深く掘ったら、出る事もできなくなるんですが?」 “说起来,西蒙先生。挖得那么深的话,就出不去了?” 「足場を組むに決まってるじゃねぇか。儂らがどうやって作業すると思っとるんだ?」 “肯定是要搭脚手架的吧。你觉得你们怎么工作?” シモンさんに少し呆れたように言われ、俺とユキは顔を見合わせて頷いた。 西蒙先生说我有点吃惊,我和小雪面面相觑地点了点头。 「あ、そうだよね。穴掘って壁を固めたら終わりじゃないよね?」 “啊,是啊。挖个洞把墙固定住的话就不会结束了吧?” 「それならできるか。あとは……地下水とかは?」 “这样的话可以吗?”。还有……地下水之类的呢?” 「この辺なら問題はねぇよ。幸い、昔の村があった辺りだからな。水の出る深さは把握してる。ほれ、お前らの家の裏にある井戸、あれも深いだろう?」 “这样的话没问题。幸好是在以前的村子附近。我掌握了出水的深度。看,你们家后面的那口井,也很深吧?” 「あー、確かに……?」 “啊,确实……?” 俺たちの場合、魔法で水が出せるので、あまり井戸を覗き込む機会も無いのだが、確かにかなり深かったように思う。 我们的情况下,因为可以用魔法出水,所以很少有机会去看井,但是确实感觉很深。 「そのへんの事は儂ら、プロに任せときゃ良いんだよ。お前らは、穴さえ掘ってくれればな」 「那一点的事,交给专业人士就好了。你们只要挖个洞就好了」 「ですか。わかりました」 “是吗。我明白了” 「さて。そろそろ、他の奴らも道具や木材を持って来るはずだ。門の前で待つぞ」 「那么。差不多,其他的家伙也该拿道具和木材来了。在门前等你」 シモンさんに促され、門の前で待つこと暫し。 在西蒙先生的催促下,我在门前等了一会儿。 荷車を引いた集・団・がやって来た。 拉着车的集团来了。 ちょっとした小屋を作る程度のつもりだったのに、予想以上の大人数。 本来打算建个小房子的,但是比预想的要多。 訊いてみれば、地上部分も二階建てにするつもりらしく、工事もかなり大がかりになりそうなんだが……これって酒造りに失敗したらどうするんだろうか? 问了一下,地上部分好像也打算建二层楼,工程好像也会变得很大……如果造酒失败了怎么办呢? 絶対に大赤字だよな? 绝对是大赤字吧? ま、まぁ、俺たちが頼んだわけじゃないから、大丈夫、だよな? 嘛,不是我们拜托的,所以没关系吧? 「親方! 揃えてきました!」 “师傅!准备好了!” 門の前に荷車を止め、進み出てきたのはシモンさんの工房の若者。 停在门前的是西蒙先生工房的年轻人。 他の人たちも若い人が多いのだが、これは最初に行うのが力仕事が多いから、なのか? 其他的人也有很多年轻人,这是因为最初做的力气工作很多吗? 「おう。運び込め! ――良いよな?」 “哦。搬进来!——好吧?” 「うん、構わないよ。でも、壁とかに派手にぶつかったりはしないようにね? 防犯設備、備えてるから、ちょっと危ないかも?」 “嗯,没关系。但是,不要华丽地撞到墙壁上哦?因为有防盗设备,可能有点危险?” 「お、おう。お前ら、聞いたな!?」 「哦,哦。你们听了吗 「は、はい! 気を付けます!」 “是,是!我会小心的!” 家の外壁を指さしながら答えたユキに、シモンさんと若者たちがちょっと鼻白みながらも頷く。 面对指着房子外墙回答的雪,西蒙和年轻人稍微有点鼻白的点点头。 だが実際、壁を乗り越えようとしたり、破壊したりしようとすると防犯装置が作動するので、ちょっとじゃなく危ない。 但是实际上,如果想要越过墙壁或者破坏墙壁的话,防盗装置就会启动,所以有点危险。 もっとも、この辺りの治安は思ったよりも悪くないようで、これまでにその装置が活躍した事は無いのだが。 不过,这一带的治安好像没有想象的那么坏,到现在为止那个装置还没有活跃过。 「死ぬ事は無いから大丈夫だよ~。……たぶん」 “不会死的,所以没关系的。……大概” 安心させるようにニッコリと笑って言うユキではあったが、それは逆効果である。 为了让她安心,yuki笑着说,但是那个是反效果。 事実、若干ビクビクしながら門を通った彼らは、荷車を引きながら、できるだけ壁に近づかないように歩いているのだから。 事实上,他们有些战战兢兢地通过大门,一边拉着车,一边尽量不要靠近墙壁。 「それじゃ、頼むぞ」 “那就拜托你了。” 「解りました……が、どんな感じにやりましょうか? 全面、ごっそりと?」 “我明白了……要怎么做呢?全面、彻底?” 「魔力が保つならやってくれ。だが、できんのか、そんな事?」 “如果魔力保持的话就做吧。但是,做不到吗?” 「あー、無理、だよね? ナオ」 “啊,不行吧?”?那奥” 「少なくとも一日では無理だな」 “至少一天是不行的。” 「だろうな。とりあえず、壁面沿いを削って固めてくれ。内側は儂らが掘って土を運び出す。そもそも、その予定だったからな」 “是吧。总之,请削墙面边固定。里面是你们挖出来的土。因为本来就是那个计划” 人力でこれだけの穴を掘るとか、ちょっとシャレにならない気もするが、重機が無いこの世界、それが普通と言えば普通なのだろう。 用人力挖这么多的洞,感觉有点不干净,但是在这个没有重型机械的世界,说普通的话应该是很普通的吧。 そもそもこちらの人って、俺たちの世界の人よりも体力があるし、俺が想像するよりはまだマシなのかもしれない。 本来这边的人比我们世界的人更有体力,也许比我想象的还要好。 「それじゃ、やっていくか」 “那么,继续干下去吧。” 最初に幅一メートル、長さ三メートルほどの溝を一気に一二メートルまで掘り下げる。 首先一口气把宽1米、长3米左右的沟挖到12米。 そこに足場を組んでもらい、その深さでじわじわと左右に溝の長さを広げていく。 在那里搭好脚手架,用它的深度一点一点地向左右伸展沟槽的长度。 右を掘り進めたら、次は左に、という感じに、足場の作製と穴掘り、効率よく交互に作業を進め、たまに休憩。 如果挖到右边的话,接下来就向左走,像这样,制作脚手架和挖洞,高效率地交互作业,偶尔休息一下。 その間、真ん中部分では他の作業員たちがショベルを使って土を掘り出し、畚もっこで運び出しているのだが……うん、なかなかに大変そうだ。 在这期间,中间部分其他的工作人员用挖掘机挖出土,用网篮抱着运出去……嗯,好像很辛苦。 ちなみに、完全な力仕事なので、トーヤも呼んできて参加させている。 顺便说一下,因为是完全的体力工作,所以也叫了TOYA来参加。 「シモンさん、これってどのくらい掛かるんですか?」 “西蒙先生,这个要花多长时间?” 単純に、五×一〇×一二メートルと考えれば、六〇〇立方メートル。 单纯地×十〇×考虑到一二米的话,是六十立方米。 仮に比重一でも六〇万キロ。 假设比重一也要六十万公里。 畚一つが三〇キロと考えても、二万回も穴の中を往復しないといけない。 即使一个网篮30公里,也要在洞里来回2万次。 しかも、掘れば掘るほど移動距離も増えるわけで……。 而且,越挖移动距离也越增加……。 「そうだな……このペースだと、数日はかかるか。もうちょい、人を増やすべきかもしれねぇな」 “是啊……按这个速度的话,需要几天吗?”。也许应该再增加一点人呢” 作業している人たちを見て、シモンさんは首をかしげるが――。 看到工作的人们,西蒙先生歪着头。 いや、数日って……どんだけ酷使するのかと。 不,几天……要用多少呢。 人数を倍に増やしても、とても終わりそうに無いんですけど? 就算人数增加一倍,也不会结束的? 「大丈夫なんですか? その……資金とかは?」 “没关系吗?那个……资金是什么?” 本当は『そんなブラックで、従業員は逃げませんか?』と言いたいところだけど、職場から逃げ出したりすると、人生が半分ぐらい終わってしまうこの世界、俺は言葉を濁す。 真的是“这么黑,工作人员不逃走吗?”虽然我想这么说,但是如果从职场逃走的话,人生就会结束一半左右的这个世界,我会含糊其辞。 「気にする必要はねぇよ。お前たちのおかげで、儂もかなり儲けたからな。還元だな」 “没必要在意。多亏了你们,我也赚了很多钱。是还原吧” 昨年来、俺たちが持ち込んだ銘木はシモンさんを経由して、この町の他の工房へと流れている。 去年以来,我们带来的铭木通过西蒙先生流向了这个城市的其他工房。 シモンさんは決して暴利をむさぼったわけではないようだが、元々が高級木材な上に、数も多く、かなりの利益が積み上がったらしい。 西蒙先生似乎并不是贪图暴利,但原本是高级木材,而且数量众多,似乎积累了相当多的利益。 聞けば、今働いている若者たちの多くは、他の工房の若手たちで、シモンさんが吸い上げた利益をそれらの工房に還元する意味もあるようだ。 听说,现在工作的年轻人中有很多是其他工房的年轻人,西蒙先生吸取的利益也有还原到这些工房的意思。 支払う賃金も、相場よりも高めにしているらしく、彼らの頑張りはそれの影響もあるようだ。 支付的工资似乎也比市场价格要高,他们的努力似乎也有影响。 「ふぅ~。けど、もうちょっと効率化はしたいところだぜ」 「呼~。但是,我想再提高一点效率” 息を吐きながら、俺とシモンさんが話しているところにやって来たのは、ショベルを担いだトーヤ。その格好、とても似合っている。 一边吐气,一边来到我和西蒙说话的地方的是扛着挖掘机的Toya。那个样子很适合你。 働きも人一倍。さすが獣人である。 工作也比别人加倍。不愧是兽人。 「そのショベルのおかげで、だいぶ効率化してんだぞ? 作ったのはお前なんだよな?」 “多亏了那个挖掘机,提高了很多效率?做出来的是你吧?” 「まぁな。けど……そうだな、あの畚、あれが良くねぇな。……猫車でも作るか?」 「啊啊啊。但是……是啊,那个网篮,那个不好。……要不要做猫车?” 「あぁん? なんだ、それは?」 “啊?那是什么?” 「土砂を効率よく運搬する道具なんだが……」 “虽然是高效搬运沙土的工具……” 猫車とは一輪の手押し車の事で、工事現場でよく見かけるあれである。 猫车是指一辆手推车,在施工现场经常能看到。 基本的に二人で運搬する畚に比べ、一人でより多くの土砂が運べ、持ち上げる必要も無いので疲れにくい。 基本上,与两个人搬运的网篮相比,一个人搬运更多的砂土,没有拿起来的必要,所以不容易疲劳。 土砂運搬の手段としては、かなり有効な道具である。 作为砂土运输的手段,是相当有效的工具。 欠点を上げるとするなら、スロープを作らなければ使えないところだろうか。 如果要提高缺点的话,不做斜面就不能用了吧。 「よしっ! トミーに作らせよう! なんか、商売のアイデアが欲しいつってたし!」 “好!让汤姆来做吧!总觉得他想要做生意的点子!” 「あ、おいっ!」 “啊,喂!” 言うが早いか、トーヤはショベルをそのへんの地面に突き刺すと、そのまま走り去っていった。 说起来,火炬把挖掘机插在了那块地面上,就这样跑了过去。 間違いなくトミーの所に行ったんだろうが、今から発注したところで、この工事には間に合わないと思うぞ? 肯定是去了汤米那里,但是现在订购的话,我想也赶不上这个工程了? 「あれ? トーヤ、どうしたの?」 “咦?火炬,怎么了?” ちょうど穴の下から上がってきたユキが、走り去るトーヤの背中を見て、小首を傾げた。 正好从洞下面上来的雪,看着跑过去的火炬的后背,微微歪着头。 「トミーに猫車を作ってもらうんだと」 “我让汤姆给我做一辆猫车。” 「あー、確かにあったら便利かもね。でも、今から行っても……」 “啊,确实有的话可能会很方便。但是,现在去也……” 「うん、だよな? シモンさん、すみません」 “嗯,是吧?”?西蒙先生,对不起” 「猫車は判らんが、かまわねぇよ。そもそも儂らが作ると言ったんだからな。あやつが抜けても問題はねぇ」 “我不知道猫车,但是没关系。说起来是你们做的。就算去除了那个也没问题” 「……それだと、俺たちは?」 “……这样的话,我们呢?” 「お前らは代替がきかねぇだろうが! 魔法は便利だよな。……お前たち、仕事に困ったら雇ってやるからこい」 “你们是无法替代的吧!魔法很方便啊。……你们工作有困难的话,就雇佣你们吧」 「えぇっ!? あたしたち、冒険者なんだけど? シモンさん」 “啊,我的直觉!”!?我们是冒险者吗?西蒙先生” 「何時までも続けられる仕事じゃねぇだろう? 特にユキ、お前は結婚して子供を産まねぇといけねぇだろうが」 “这不是可以一直做下去的工作吧?特别是小雪,你应该结婚生子吧” 「あ、あはは……」 “啊,啊哈哈……” シモンさんの言葉に、ユキは苦笑を浮かべて、俺の方をチラリと見る。 面对西蒙先生的话,雪露出苦笑,瞥了我一眼。 う、うーむ……。 嗯,嗯……。 現代日本であれば即座に『セクハラだ!』と言われそうなシモンさんの言葉であるが、この世界では至極真っ当な発言だったりする。 在现代日本,马上就有“性骚扰!”西蒙先生的话,在这个世界上是非常认真的发言。 冒険者がちょっと特殊なだけで、一般的にはユキぐらいの年齢であれば、普通に結婚して、家庭を持っている。 冒险者只是有点特殊,一般情况下只要到了小雪的年龄,一般都会结婚组建家庭。 そして結婚したなら、家を残すため、子供を産む事を求められるのが当然。 而且结婚的话,为了留下家,当然会被要求生孩子。 昔の日本でも、子供を産めないと石女うまずめなどと言われて離縁されたらしいが、そんな時代なのである。 在以前的日本,如果不生孩子的话,就会被说成是石女生人,然后就被离婚了。 まぁ、現実問題として子供がいなければ、農家なら農地が、職人なら工房が維持できなくなるし、老後の事を考えれば、それも必然なのだろう。 嘛,现实问题是如果没有孩子的话,农家的农地就无法维持,工匠的话就无法维持工房,考虑到晚年的事情,这也是必然的吧。 そういえば、ヤスエは結婚したんだよなぁ。 这么说来,ヤスエ结婚了啊。 子供とか、できたんだろうか? 有孩子了吗? なんだか、同級生に子供がいるかも、とか、なんか不思議な気分である。 总觉得同学里可能有孩子之类的,感觉很不可思议。 「ん? なんだ。ユキはナオと良い仲なのか? てっきり、ナオはハルカとくっついているのかと思ってたんだが」 “嗯?什么。小雪和娜奥关系好吗?我还以为娜奥一定和Haruka在一起呢” 「えぇ。俺はハルカと――」 “诶。我和Haruka——” 「あたしとナツキ、纏めて面倒を見てくれる予定なんだよね?」 “我和枣,计划一起照顾我吧?”