# 321 醸す (3) 321酿造(3) 酒蔵作り、二日目。 酿酒,第二天。 地下室の壁面は八割方、作り終わっていたが、中心部分の土の運び出しは、一階部分が終わったかどうか。 地下室的墙面打8折,虽然制作完成了,但是中心部分的土的搬出,一楼部分是否结束了。 ただ、昨日の二倍以上に作業員が増員されたため、順調にいけば、今日中に終わりそうなのが怖い。 只是,因为昨天增加了两倍以上的工作人员,如果顺利的话,恐怕今天就要结束了。 どんだけ酒造りに力を入れているのかと。 到底在造酒方面投入了多少力量呢。 トーヤの方は、『今日こそ完成させる!』と、朝早くからトミーの所に向かってしまった。 “今天一定要完成!”一大早就去了汤姆那里。 作業効率のアップが目的だったはずだが……猫車ができる前に、工事が終わらないか? 虽然目的应该是提高工作效率……但是在猫车完工之前,工程还没结束吗? むしろ、トーヤの体力をここで発揮してくれた方が、効率が上がりそうなのだが。 倒不如说,在这里发挥Toya的体力,效率会提高。 「工事、順調ですね。普段から、こんな感じなんですか?」 “工程很顺利啊。平时就是这种感觉吗?” 「バカヤロウ。おめぇらがいるから、滅茶苦茶早ぇぞ?」 “笨蛋。因为有你们在,所以请快点喝吧?” 穴を掘るだけなら人を増やせばいいだけだが、壁面の処理に関してはそう単純ではない。 如果只是挖洞的话,增加人就可以了,但是关于墙面的处理却不是那么简单。 普通はブロックを積み上げて、しっかりと固めてと、そちらにかなりの時間が取られてしまうらしい。 一般来说,把积木堆积起来,好好固定的话,那边会花很多时间。 今回はそれを全て俺とユキの魔法で処理しているので、効率が全く違うようだ。 这次全部用我和雪的魔法来处理,所以效率好像完全不同。 「やはり魔法は凄すげぇよなぁ……何時でも待ってっからな?」 “果然魔法很厉害啊……什么时候都等着呢?” 「はは……できればその状況にはなりたくないですね。せいぜい、バイトぐらいで」 “哈哈……如果可能的话,我不想变成那种状况。最多也就打工吧” 再度誘ってくるシモンさんに、俺は苦笑を返す。 对于再次邀请我的西蒙,我苦笑着回答。 本格的に雇われるって事は、冒険者ができない状態になってるって事だからなぁ。 真正被雇佣是因为处于冒险者无法胜任的状态。 「儂としては、バイトでもかまわねぇよ。けど、お前ら、金には困ってねぇよな」 “作为我来说,打工也没关系。但是,你们对金钱没什么困扰吧” 「ま、そうですね、今のところ」 “嗯,对了,就是现在。” 「やるとしても、よほど暇な時か、妊娠期間か」 “即使要做,也是相当闲的时候,还是妊娠期?” 「……その話、まだ続けます?」 “……那件事还要继续吗?” あの後、とりあえずはユキやナツキと結婚する予定は無いとは伝えたのだが、シモンさんは『ガハハ!』と笑って、俺の背中をバシバシと叩くだけ。 那之后,虽然说暂时没有和雪和夏树结婚的计划,但是西蒙先生说“哈哈!”只需轻轻地拍我的背。 その後ボソリと、『人生、案外ままならねぇぞ?』と呟いていたのが、妙に耳に残ったのだった。 在那之后,他自言自语地说:“人生真是出乎意料的不如意啊?”这样嘟囔着,奇怪地留在了耳边。 シモンさんとそんな事を話しながら、作業を進めていると、トーヤが家の門から入ってくるのが見えた。 一边和西蒙先生说那样的话,一边进行着工作的话,能看见Toya从家的门进入。 猫車は持っていないが、その代わりに大きめの物を入れるためのマジックバッグを手に持っている。 虽然没有猫车,但是取而代之的是拿着能放大一点东西的魔术包。 間に合わないと思っていたのだが、もしかして、早くも猫車ができたのだろうか? 我以为来不及了,难道是早就做好了猫车了吗? 「トーヤ、できたのか?」 “火炬,做好了吗?” 「おう。とりあえず、一つだけな」 “哦。总之,就一个吧” そう言いながらマジックバッグから取りだしたのは、俺の知る猫車とそう違いがない物。 一边这样说着,一边从魔术包里取出来的东西,和我所知道的猫车没有什么区别。 あ、タイヤ部分が違うか。何かは良く判らないが、ゴムタイヤではないな。 啊,轮胎部分不一样吗。不太清楚是什么,但不是橡胶轮胎。 「コイツが、昨日言っていた猫車ってヤツか? 土砂を運搬する物ってぇ話だったが……」 “这家伙是昨天说的猫车吗?说是搬运沙土的东西……” 「はい。結構便利だと思うんですよ」 “是的。我觉得很方便” 「ふむ……確かに楽そうではあるか?」 “嗯……确实很轻松吗?” シモンさんは猫車を検分しながら、興味深そうに頷く。 西蒙先生一边检查着猫车,一边兴致勃勃地点头。 「へぇ、良くできてるじゃん。昨日の今日で」 “诶,做得很好啊。在昨天的今天” ユキも近づいてきて褒めるが、トーヤの方は少々不満そうな表情を浮かべて、首を振った。 雪也靠近来表扬,但是托亚的表情有点不满,摇了摇头。 「いや、そうでもない。パイプが無いから、結構手間が掛かるんだよ」 「不,不是那样的。因为没有管子,所以很费工夫” 「……そう言えば、骨組みってパイプを曲げて作ってあったな」 “……这么说来,骨骼是弯着管子做成的。” 工事現場で使われている物を思い出してみれば、確かにパイプが使われていた。 回想一下施工现场使用的物品,确实使用了管道。 工業製品としてパイプが生産されていれば、それを曲げるだけで作れるわけだが……うわっ、これ、鉄板を手作業で丸めてるのか? 面倒くさ! 如果作为工业产品生产管道的话,只要把它弯过来就可以做了……哇,这个是手工制作的吗?真麻烦! 「なかなか手間が掛かってるんだよ、これ。売り出す事を考えると、もうちょっと楽に作りたいところだが、鉄棒を使うと重くなりすぎるし、強度と軽さ、両立しようとするとなぁ」 “这可真是费了不少功夫啊。考虑到要出售的话,我想做得更轻松一些,但是用铁棒的话太重了,要想兼顾强度和重量啊” 「軽くて強い素材か……あ、そう言えばあれがあったな。トレントの木材。あれなら強度があって軽い――」 “是又轻又强的材料吗……啊,这么说的话确实有。山沟的木材。那样的话有强度又轻——” 「バカヤロウ! そんなもん、誰が買うってんだ! ――と言うか、お前ら、トレントを手に入れたのか?」 “混蛋!那种东西,谁会买呢!——话说回来,你们拿到了多伦多吗?” 「え、えぇ、ダンジョン内で」 “嗯,呃,在迷宫里。” 突然シモンさんに怒鳴られ、俺が戸惑いつつも肯定すると、シモンさんは深くため息をついた。 突然被西蒙先生怒吼,我一边困惑一边也肯定的话,西蒙先生深深地叹了一口气。 「トレントの値段を知ってんのか? お前たちが持ち込む銘木の何倍も高たけぇんだぞ?」 “你知道多伦多的价格吗?你想比你们带去的名牌贵几倍?” あー、そうだよな、高いよな。 啊,是啊,好贵啊。 骨組みだけに使うなら、そこまでの量は必要なさそうにも思うが……そう言えば、ハルカの使っている弓もトレントの枝をベースにした物だったな。 如果只是用在骨架上的话,好像不需要那么多的量……这么说来,Haruka使用的弓也是以trunt的树枝为基础的。 あれのお値段が、金貨八〇枚。 那个的价格是800枚金币。 弓に適した場所の選別や、それの加工にコストがかかるとしても、トレント素材自体、決して安いお値段では無いだろう。 即使在选择适合弓的场所和加工上花费成本,特莱特素材本身也绝对不是便宜的价格吧。 少なくとも、トレントを使った工事用品を現場で気軽に使うなど、考えにくい。 至少,在现场轻松地使用使用使用了truct的工程用品等,很难想象。 「確かにちょっと無理そうですね」 “确实有点勉强。” 「ちょっとじゃねぇよ! そんなもん、使ってたら盗まれるわ!」 “有点不对劲啊!那种东西,用了就会被偷的!” 「ですか。ちなみにシモンさん、トレントの木材、買いますか?」 “是吗。顺便问一下,西蒙先生,要买truct的木材吗?” 呆れたように言うシモンさんに俺は頷き、この機会にと提案してみたのだが、シモンさんは深く唸る。 我对目瞪口呆地说的西蒙先生点头,想借此机会提出这个建议,西蒙先生深深地呻吟着。 「……う~む、う~む、欲しくねぇと言ったら嘘になる。だが無理だな。買えねぇ……つーか、買っても使えねぇ」 “……唔,唔,唔,说不想要就撒谎。但是不行啊。买不到……话说,买了也不能用” 「使えない、ですか? それは、技術的に?」 “不能用吗?那是技术上的吗?” 「馬鹿にしてんじゃねぇぞ! 儂にかかれば、トレントぐらい、自在に加工してやるわ! そうじゃねぇよ、ウチは家具工房だぞ? トレントで作った家具なんぞ、誰が買うってんだ」 “别小看我!如果你画的话,至少可以自由地给你加工特莱特!不是哦,我们是家具工房哦?在多伦多做的家具是谁买的?” 「あぁ、なるほど……」 “啊,原来如此……” 銘木を使った家具ですら、貴族が買うような高級品なのだ。 就连用名牌木做的家具,也像贵族买的高级品。 それよりも更に高いトレントを使った家具の値段は、一体どれぐらいになるのだろう? 使用了比那个更高的truct的家具的价格,到底是多少呢? ハルカの弓の値段を思えば、下手をすれば家が建つような値段になるんじゃなかろうか。 一想到Haruka的弓的价格,搞不好的话,不就等于盖房子了吗。 せっかくだから、俺たちの家具を作ってもらうって手もあるが、そんな高級家具が必要なのかと言われれば……要らないよな。 好不容易来一次,让他们做我们的家具也是有办法的,如果说需要那样的高级家具的话……就不要了。 今使っている家具も、十分に良い物だし。 现在使用的家具也是非常好的东西。 なんと言っても、全部無垢板。 不管怎么说,都是无垢板。 合板にシートを貼り付けただけ、みたいなまがい物は存在しない。 只是在合板上贴上了标签,这样的赝品不存在。 「売るなら、ガンツの所だろうな。武器の素材としては使えるからな」 “如果卖的话,应该是GANTZ的地方吧。因为可以作为武器的素材使用” 「けど、それって、あんまり量は売れないよね?」 “但是,那个量不怎么好卖吧?” 「売れねぇな。そもそも、そんな高級な武器を使う冒険者がこの町にいるか? お前らぐらいじゃねぇか?」 “卖不出去啊。说起来,这个城市有使用高级武器的冒险者吗?就你们这些人吧?” 「だよねー。結構苦労して伐採してきたのに――ナオとナツキが」 “是啊。明明费了很大的劲才砍伐过来的——那棵树和枣树” うん、最初だけな。 嗯,只有一开始。 擬態に手を焼きはしたが、伐採自体はさほど難しくは無かった。 虽然拟态词很棘手,但是采伐本身并不那么难。 まぁ、硬い木なので、枝打ちが大変ではあったが。 嘛,因为是硬木头,所以树枝打得很辛苦。 帰った後、俺とナツキの使っていた鉈などは、トーヤによって研ぎ直されているのだが、トーヤ曰く、『もうちょっと良いヤツに変えた方が良いかもな』とのこと。 回去后,我和大枣使用的砍刀等,都是被TOYA重新研磨的,TOYA说:“也许换成更好一点的东西比较好。”。 実際、使っていた俺たちもそれは感じていたので、今後も伐採するのなら、買い換えを検討すべきだろう。 实际上,我们也感觉到了这一点,如果今后也要砍伐的话,就应该考虑更换吧。 「自分たちの武器を更新したらどうだ? 槍の柄としても使えるぞ? ……まぁ、普通は勿体ねぇから使わねぇんだが」 “更新自己的武器怎么样?作为枪的柄也能使用哦……嘛,一般来说太可惜了,所以不用” 「なるほど、擬鉄木よりも良いですか?」 “原来如此,比拟铁木好吗?” 「良いな。つか、トレントで作りゃ、単なる木剣ですら、並の鉄の剣以上だぜ?」 “真好啊。话说回来,如果用特莱特做的话,就连单纯的木剑,也比普通的铁剑还要厉害吧?” 「マジで? うわー、俺の木剣、作り直してもらおうかな」 “真的吗?哇,我的木剑,请重新制作吧” 「何のためにだよ……」 “这是为了什么啊……” 驚きに目を見張るトーヤに、俺はため息をつく。 对吃惊得瞠目结舌的火炬,我叹了一口气。 こちらに来て最初に買った武器である木剣。 木剑是来这里最先买的武器。 あれは未だ捨てられる事も無く、活躍していたりする。――ただし、訓練で。 那个还没有被扔掉,活跃着。——但是,在训练中。 それをそんな、ある意味凶悪な武器に変更する意味があるのかと言えば、まず無いだろう。 要说有把那个变成那种某种意义上的凶恶武器的意义的话,首先是没有的吧。 いや、訓練で大怪我しかねないとか、むしろ害悪である。 不,可能因为训练受了重伤,或者说是有害。 「となると、大半は死蔵か……。この町なら売れると思ったんだけどな」 “这样的话,大半是死藏吗……。我觉得这个城市会很有人气的” 「すまねぇな。ウチの顧客層はもうちょい下なんだよ。別の町に売りに行くか、代官の奴にでも相談するか……いや、待てよ? それもありか?」 “对不起。我们的顾客层有点低。是去别的城市卖,还是找代官商量……不,等一下吧?那也有吗?” 申し訳なさそうに言ったシモンさんだったが、その途中、考えるように顎に手を当てて唸る。 虽然西蒙先生说了很抱歉的话,但是途中,他好像在想什么似的把手贴在下巴上呻吟着。 「シモンさん?」 “西蒙先生?” 「いや、チョイと考えがあってな。金に困ってねぇなら、しばらく売らずに持っていてくれるか?」 “不,我有个想法。如果不愁钱的话,能暂时不卖而带着吗?” 「それは構いませんが……」 “那没关系……” 少し前に銘木を売ったおかげで、資金的には余裕があるからな。 因为不久前卖了名牌,所以资金很充裕。 「儂の方で代官に話を持って行ってみる。それの如何いかんによっては買い取れるかもしれねぇからな」 “我去给代官提个话。根据那个的情况,也许能买到” 「そうですか? ならお願いします」 “是吗?那就拜托了” ここで売れないのなら、ネーナス子爵領内で販売する事は望み薄。 如果在这里卖不出去的话,很难在纳纳斯子爵领内销售。 となると、他の貴族の領地まで出向く必要があるわけで、それはなかなかに面倒である。 这样一来,就有必要前往其他贵族的领地,这是相当麻烦的。 「おう。けど、ま、今はこっちの酒蔵だな。美味い酒ができれば、代官の舌の滑りも良くなるだろうさ」 “哦。但是,嘛,现在是这边的酒窖啊。如果能喝到美味的酒,代官的舌头也会变滑吧” 「そうでしたね。それではもうちょっと頑張りましょうか」 “是啊。那我们再努力一下吧”