# 323 副業は必要? (2) 323需要副业吗?(2) 翌日、ナオたちが森へ出かけるのを見送ったハルカたちは、三人である場所を訪れていた。 第二天,目送娜奥他们去森林的春佳他们来到了三人所在的地方。 そう、困った時のディオラさん。冒険者ギルドである。 是的,困惑的时候的迪奥拉先生。冒险者行会。 昨日、トミーやガンツさんたちに、『酒造りを事業化するのなら、私たちも一口』と話をしに行ったところ、『ノウハウを提供するのはお前たちなんだ。お前たちに権利があるのは当然だろうが!』とか、『むしろお前たちが経営しろ』とか言われ、慌てて相談にやってきたのだ。 昨天,我去和汤米和GANTZ他们说“如果酿酒事业化的话,我们也吃一口”,结果他们说“提供技术的是你们。你们当然有权利!”或者,被说“不如说你们来经营吧”,慌慌张张地来找我商量。 トミーからは、『実際にお酒ができるのは先のことでしょうし、商売になるかも判りません。運営、その他に関しては、それからでも遅くは……』とは言われたのだが、それでもすぐに動くあたり、ハルカたちのきっちりとした性格が出ていると言うべきだろうか。 汤米说:“实际上能喝酒是在将来的事情,也不知道会不会做生意。运营、其他方面,之后也会晚些……”,尽管如此,在马上行动的时候,应该说Haruka他们性格很好吧。 「こんにちは、ディオラさん」 “你好,迪奥拉。” 「はい、こんにちは。今日はどうしました? 先日お預かりしたハンマーの鑑定には、もうしばらく掛かりますが……」 “是的,你好。今天怎么了?前几天寄存的锤子的鉴定还需要一段时间……” いつものように、ハルカたちを笑顔で迎えたディオラだったが、それと同時に少し困ったような表情も見せる。 和往常一样,迪奥拉带着笑容迎接了Haruka他们,同时也露出了有些为难的表情。 ボス部屋をスキップして手に入れたあのハンマー。 从BOSS房间跳过得到的那个锤子。 如何にもガーゴイルに有用そうなアレは、ダンジョンから帰ってきてからすぐ、冒険者ギルドに鑑定に出されていた。 看起来对格哥尔非常有用的那个,从地牢回来后马上被冒险者行会鉴定出来。 だが毎度の如く、複雑な物をここで鑑定できるはずもなく、数日程度では結果が出ていなかった。 但是,像每次一样,复杂的东西在这里是不可能鉴定的,几天左右是没有结果的。 「それも気になるけど、今回は別の用件。私たち、副業でお酒でも造ってみようかと思ってるのよ。その相談に乗って欲しくて」 “虽然也很在意,但是这次是别的事情。我们想做点副业酒什么的。希望你能参加那个商谈” 「お酒、ですか? お酒は色々と面倒ですよ? ギルドは無いですが、許可制ですし、そもそも簡単に作れない上に、作ったとしても売れるかどうか……」 “是酒吗?酒很麻烦哦?虽然没有行会,但是因为是许可制,原本就不容易做,而且就算做了也卖不出去……” 冒険者であるハルカたちが口にするには、少し意外な相談に、ディオラは困惑したような表情になる。 作为冒险者的Haruka等人要说的话,面对稍微有些意外的商量,迪奥拉露出困惑的表情。 それでもあっさりと切り捨てないのは、ハルカたちのこれまでの実績故だろう。 即便如此也不能轻易地舍弃,这是因为Haruka他们至今为止的实绩吧。 「作る方に関しては、たぶん大丈夫よ。ただ、経営の方が、ね」 “关于制作方法,大概没问题。只是,经营方面呢” 「シモンさんや代官も関わっているようですし、許認可の方は何とかなると思うんですが、良ければ、ディオラさんにも協力してもらえたらと思いまして」 “西蒙先生和代官好像也有关系,我觉得许可证的人总会有办法的,如果可以的话,希望迪奥拉先生也能协助我。” 「ディオラさんにはお世話になってるからねー。……利権があれば、結婚相手も見つかりやすくなるかも?」 “我一直受迪奥拉先生的照顾呢。……如果有权利的话,也许很容易找到结婚对象?” ニヤリと笑って付け加えたユキの言葉に、ディオラは「うっ」と呻いて胸を押さえる。 面对笑着加上的YUKI的话,迪奥拉“嗯”地呻吟着,捂住了胸部。 だが、苦渋の表情を浮かべて視線を逸らした。 但是,脸上浮现出苦涩的表情,转移了视线。 「と、年上のお姉さんとしては、さすがにそれを受け入れるわけには……」 “这么说来,作为年长的姐姐,到底是不能接受……” そんなディオラの様子にハルカたちは顔を見合わせると、にまっと笑って軽く頷く。 看着迪奥拉的样子,遥他们面面相觑,笑着轻轻点头。 「あー、そうよね。ごめんなさい。軽率だったわ」 “啊,是啊。对不起。太轻率了” 「ですよね。それに、お金に惹かれて寄ってくる相手じゃダメですよね。すみません、他を当たりますね。――やはり、シモンさんを頼るのが順当でしょうか?」 “是啊。而且,被金钱吸引而接近的对象是不行的。对不起,我想找其他的。——果然还是依赖西蒙先生比较合适吧?” 「もしくは、直接ネーナス子爵を頼るかだよね。エールと競合しないお酒なら、収入になるし、協力してくれるんじゃない?」 “或者,直接依赖妮纳斯子爵吧。如果是不与啤酒竞争的酒的话,既能获得收入,又能给予协助不是吗?” 「そうね。それじゃ、ディオラさん、お邪魔――」 “是啊。那么,迪奥拉先生,打扰了——” 「ちょ、ちょっと待ってください!」 “等一下,请稍等!” あっさりと帰ろうとするハルカたちの様子に、ディオラは慌てたように声を上げ、カウンターから身を乗り出すようにして、ハルカの腰をガッシリと抱え込んだ。 面对打算轻松回去的Haruka等人的样子,迪奥拉慌忙地提高声音,从柜台探出身子,紧紧地抱住了Haruka的腰。 「ハルカさん? もうちょっと粘っても良いんですよ? 私こう見えて、人脈も広いですし、色々と知識もあります。ちょっと頼りになるお姉さんですよ?」 “Haruka先生?可以再黏一点吗?我看起来这样,人脉也很广,也有很多知识。是有点可靠的姐姐哦?” 「え、えぇ、ディオラさんが頼りになるのは、この一年で良く理解しています。……今の状況を見ると、ちょっと不安になりますけど」 “嗯,呃,我这一年很理解迪奥拉先生的可靠之处。……看了现在的状况,有点不安” 「おっと。コホン」 「哎呀。话筒” ディオラはハルカの腰から手を離すと、座り直して咳払い一つ。 迪奥拉把手从Haruka的腰上放开,重新坐下来清了一个咳嗽。 「ちょっと、はしたなかったですね」 “有点不好意思啊。” ちょっとじゃない、とはハルカたち共通の気持ちだったが、彼女たちにはそれを口に出さないだけの分別はある。 小遥和小遥他们的心情是一样的,但她们有着不说出来的区别。 「えっと、でも、ダメなのよね?」 “呃,但是,不行吧?” 「ダ、ダメって言うか……その、年上としては、おこぼれに与るみたいなのは、ちょっと抵抗があるというか……」 “啊,你说不行吗……那个,年纪大了的话,像是给零花钱的话,有点抵触……” この期に及んで渋る様子を見せるディオラに、ハルカも少し面白くなったのか、うんと頷いて、踵を返そうとする。 对于到了这个时期还表现出苦涩样子的迪奥拉,Haruka也稍微变得有趣了吧,点了点头,打算转身回去。 「そうよね。ではやはり、誰か他の協力者を――」 “是啊。那么,还是找一位其他的合作者吧——” 「わ、解りました! そこまで! そこまで言うなら協力しましょう! えぇ、全力で!」 “我明白了!到此为止!既然说到这里就合作吧!嗯,全力以赴!” ドンと胸を叩くディオラに、『そこまでは言ってないです』と言ったりしないだけの優しさも、ハルカたちは持ち合わせていた。 对于扑通一声捶胸的迪奥拉,哈尔卡他们持有着一种不只是说“没说到那种程度”的温柔。 三人で顔を見合わせて笑うだけにとどめ、話を先に進めた。 三个人只是相视而笑,把话向前推进。 「では、お願いします。えっと、どうしましょう? お酒に関する手続きはシモンさんからしてもらうのが良いですか?」 “那么,拜托了。嗯,怎么办?从西蒙先生那里办理有关酒的手续可以吗?” 「いえ、お任せください。代官に話が通っているのであれば、さほど難しいことでもありませんから。……他にもできる事があれば何でもおっしゃってください!」 “不,交给我吧。如果和代官说得通的话,也不是那么难的事情。……如果还有其他可以做的事情的话请尽管说!” 両手を握り力を込めるディオラに、ハルカは少し考えてから訊ねる。 小遥想了想,想了想之后问了握着双手注入力量的迪奥拉。 「他には……あ、ディオラさん、エゴイモって知ってる?」 “其他的……啊,迪奥拉,你知道自私的吗?” 「エゴイモ……あぁ、“最初にして、最後の糧”と呼ばれるアレですか?」 “我的红薯……啊,是被称为‘最初,最后的粮食’的那个吗?” 「え、何、そのちょっとカッコイイ名前!」 “什么,那个有点帅的名字!” 初めて聞く言葉に興味深そうな表情を浮かべたユキに対し、ディオラの方は苦笑。 对于第一次听到的话露出兴趣很深的YUKI,中提琴苦笑。 「由来はそんな良い物じゃないですけどね。開拓の際、最初に植えられるのがこれなんです。荒れ地でも水さえあれば、異常なほどの短期間で育ちますから。だから最初の糧」 “由来并不是那么好的东西。开拓的时候,最先种植的就是这个。就算是荒地只要有水,也能在异常短的时间内成长。所以最初的粮食” 「へー、そんな理由なんだ?」 “啊,是那样的理由吗?” 「なるほどね。最後の糧の方は?」 “原来如此。最后的粮食是?” 「こっちはもっと悲しいですよ? 貧乏になって食べる物が買えなくても、エゴイモぐらいは食べられるって話ですから」 “我更伤心了?就算穷了买不到吃的东西,也能吃到点自私的东西” 「おぅ……。それは本気で悲しい」 “呜呜……。那是真的很悲伤” 呻くように言葉を漏らしたユキの頭をよぎったのは、たまに食べていた風な事を言っていた、メアリとミーティアの姿。 从呻吟般说出话的雪的头上闪过的是偶尔吃的样子,玛丽和米蒂亚的样子。 だが実際には、あまりお金が無い庶民の間では、時々食べられる程度の物なので、決してメアリたちが底辺だったわけではない。 但是实际上,在没什么钱的平民之间,因为只是偶尔能吃到的东西,所以绝对不是玛丽们在底层。 どうこう言っても中流以上、どちらかと言えば上流寄りなディオラが、そう聞いただけの話である。 不管怎么说,这只不过是中游以上,硬要说的话,是偏上流的中提琴听到的。 「凄く簡単に育つので、本当にお金が無くても何とかなるようですよ? 芋を適当に刻んで地面に埋め、水をやれば一ヶ月から長くても三ヶ月ほどで、これぐらいまで育つらしいですね」 “因为长得非常简单,所以就算真的没钱也没关系?将芋头适当切碎后埋在地面上,浇上水的话,一个月到三个月左右就可以长到这种程度了” そう言いながらディオラが手で示したのは、直径三〇センチ弱の円形で、厚みは一五センチほど。 一边这样说着,迪奥拉用手表示的是直径不到30厘米的圆形,厚度约为15厘米。 仮に三ヶ月だとしても異常なほどの成長率だが、事実それだけ成長するのがエゴイモなのだ。 即使是三个月也会有异常的增长率,但事实上只有这样的增长才是自私的。 「魔素が成長に影響しているんじゃないか、って話もありますけど、そのへんは良く判ってないんですよね」 “虽然有人说魔素影响了成长,但我不太清楚。” 「それはちょっと興味深いですね。――もし、そんな芋でお酒が造れたら、凄いと思いませんか?」 “这有点有趣呢。——如果能用那种芋头酿酒的话,你不觉得很厉害吗?” 「えっ、できるんですか? できたら凄いのは間違いないですけど、難しいと思いますよ? エゴイモの活用法は、色々と試されていますから」 “啊,可以吗?”?如果可以的话肯定很厉害,但是我觉得很难?因为各种各样的方法都在试验自私薯的活用方法” ナツキの言葉に、ディオラは目を見開きつつも、懐疑的な表情を浮かべる。 面对夏树的话,迪奥拉睁大眼睛,脸上浮现出怀疑的表情。 事実、そんな効率的な植物が研究されないはずもなく、これまでも美味しく食べる方法は無いか、他の物に加工できないかなど、試行錯誤は行われている。 事实上,那样有效率的植物不可能不被研究,到现在为止也有没有好吃的吃法,不能加工成其他的东西等,正在进行试验错误。 その結果が、“最初にして、最後の糧”なのだから、研究成果は改めて言うまでも無いだろう。 那个结果是“最初,最后的粮食”,研究成果不用再说了吧。 「それに、万が一お酒ができたとしても、美味しくないと売れませんよ?」 “而且,万一有酒了,不好吃的话是卖不出去的。” 食べたことは無くても、エゴイモの不味さは話に聞いているディオラからすれば、そんな物で造るお酒が美味しいとは、とても思えなかったが、いろんな意味で常識外れなところがあるハルカたち。 虽然没有吃过,但在听了迪奥拉的讲述后,很难想象用那种东西做的酒很好喝,但是从各种意义上来说,Haruka他们都有着不合常理的地方。 もしかしたらという気持ちもまたあり、ディオラはハルカたちの話を頭から否定はしなかった。 也有可能这样的心情,迪奥拉根本没有否定Haruka他们的话。 「絶対とは言えないけど、可能性はある、ってところかしら? エゴイモだけに絞ってるわけじゃないけど、どうせなら意外な物、普通なら食べられない物で作りたいし。ディンドルでお酒を造っても、あんまり意味が無いでしょ?」 “虽然不能说绝对,但还是有可能性的吧?虽然不只是局限于自我意识,但无论如何都想用意外的东西,普通人吃不到的东西来做。就算用丁克美元造酒,也没什么意义吧?” 「それは勿体ないです! ――あ、でも、ちょっと飲んでみたいかも?」 “那太可惜了!——啊,但是,可能想喝点?” ハルカの言葉を被せ気味に否定したディオラだったが、その味を想像したのか、迷うように視線をさまよわせる。 虽然迪奥拉略带否认了Haruka的话,但可能是想象到了那种味道吧,她迷惑地目光徘徊。 とは言え、食べて美味しい果物を使えば、美味しいお酒が造れるとは、必ずしも限らないのだが。 虽然这么说,但是如果吃了好吃的水果的话,未必能造出好喝的酒。 「心配しなくても、ディンドルでお酒を造ったりはしないわよ。私たち、お酒はあまり飲まないし、普通に食べる方が美味しいと思うからね」 “不用担心,我不会用丁克美金造酒的。我们不怎么喝酒,一般吃会更好喝” 「そうですか……」 “是吗……” ホッと息を吐きつつも、どこか微妙に残念そうにも見えるディオラ。 迪奥拉一边呼气,一边看起来有些微妙的遗憾。 ディンドル好きなだけに、お酒を味わってみたかった事も否定できないのだろう。 正因为喜欢丁德尔,所以想尝一尝酒的事也不能否定吧。 「ま、それはそれとして。試しにエゴイモを手に入れたいんだけど、市場で手に入るかしら?」 「嘛,那就算了。我想试着买个自私的红薯,在市场上能买到吗?” 「私は買った事がありませんのでなんとも言えませんが、たぶん売っていると思いますよ。えっと、ちょっと待ってください。……こんな感じの芋ですね」 “我没买过,所以没什么好说的,大概有卖的吧。嗯,请稍等。……就是这种感觉的芋头呢” 少し席を離れたディオラが一冊の本を持ってきて、ハルカたちにその一ページを示す。 离开了座位的迪奥拉拿来了一本书,向Haruka他们展示了那一页。 そこに描かれていたのは、喩えるならば蒟蒻芋こんにゃくいものような物。 这里描绘的是,比喻的话就像魔芋魔芋一样的东西。 カボチャを大きくしたような黒くて丸い芋から真っ直ぐに茎が伸び、その茎から放射状に広がるように葉が伸びている。 从像南瓜一样又大又黑又圆的芋头开始,茎一直伸长,叶子从茎上放射状地伸展开来。 背丈は一・五メートルほどで、葉の形はイネ科の葉の様に細く長い。 身高1.5米左右,叶子的形状像稻科的叶子一样细长。 ただし、形こそ似ているが、育てるのが案外難しい上に、収穫まで数年間が必要な蒟蒻芋に対し、エゴイモの方は放置していても成長し、収穫まで数ヶ月。 但是,虽然形状相似,但是培育起来却意外的困难,对于需要几年才能收获的蒟蒻,即使将芋头放置不管也会成长,到收获为止已经几个月了。 その点はまったく異なる。 这一点完全不同。 「これですか……そう言えば、市場で見かけたような気がします。その時は良く判らないので、買わなかったんですが」 “是这个吗……这么说来,好像在市场上看到过。那个时候不太清楚,所以没有买” 「私も見かけたわね。蒟蒻芋かと思ったから、スルーしたんだけど。さすがに蒟蒻の作り方は知らないし、わざわざ作りたいと思うほどの物じゃなかったから」 “我也看见了呢。我以为是魔芋,所以就把它放了过去。毕竟我不知道蒟蒻的制作方法,也没必要特意去做” 「まぁ、無理して食べたいと言うほどの物じゃないよね。あれば買うけど。……ちなみにディオラさん、これって、増産して欲しいと思ったら、増産できる物かな? お酒の原料にして、手に入りにくくなったら、他の人が困ると思うし」 “嘛,也不是勉强想吃的程度吧。有的话就买。……顺便提一下,迪奥拉先生,如果你想要增产的话,是不是可以增产呢?作为酒的原料,如果很难入手的话,其他人也会很困扰” それこそ、“最後の糧”と呼ばれるような代物。 这才是被称为“最后的粮食”的东西。 下手にハルカたちが買いあさってしまっては、それで生活している人が困る。 如果Haruka他们很不擅长购买的话,生活在这方面的人会很困扰。 そう考えてのユキの言葉だったが、ディオラはすぐに問題ないと頷いた。 虽然yuki是这么想的,但迪奥拉立刻点头说没有问题。 「先ほど言ったとおり、片手間で育てられる物ですからね。農家に声を掛ければ、適当に畑の脇にでも植えてくれますよ。それこそ、数百キロ程度なら、ハルカさんたちの家の庭でも育てられると思いますよ? 世話の必要も無いですから」 “就像刚才说的那样,是一种需要花点功夫培育的东西。跟农民打招呼的话,可以适当地在田地旁边种。我觉得那样的话,几百公里左右的话,在Haruka他们家的庭院里也能养的吧?因为没有照顾的必要” 「少しならそれもありね。あの肥料もあるし」 “一点点的话也是有的。还有那个肥料” ユキたちが『ガーデニングをやる!』と言って作った花壇など、まともな状態の方が少ないのだが、家を空けることが多い彼女たちではそれも仕方が無いこと。 雪树他们说“要做园艺!”像这样说着做出来的花坛等,正面状态的人很少,但是经常不在家的她们也是没办法的事。 その点、エゴイモは適当に刻んで埋めるだけで良いのだから、冒険に出かけるハルカたちでも安心である。 在这一点上,只要适当地刻上自己的小芋头就可以了,去冒险的Haruka们也很安心。 灌水も自然の雨で十分なため、空き地さえあれば、本当になんの手間も無く育つのだ。 灌水也是自然的雨就足够了,只要有空余的地方,真的是没有任何麻烦的成长。 「でも、それも上手くお酒ができてから、ですね。今日のところは、エゴイモを買って帰りましょう」 “但是,那也是在能很好地喝酒之后。今天的时候,买个自私的红薯回去吧” 「そうね。ディオラさん、上手くできるようなら、また相談に来るわね」 “是啊。迪奥拉,如果能做好的话,我会再来找你商量的” 「はい、お待ちしております。下準備はしておきますから、決定したら声を掛けてください。きっちりと、許可を取ってきますから!」 “好的,我等您。我会事先准备好的,决定了的话请告诉我。我会好好取得许可的!” 力強く応えるディオラに手を振って、ハルカたちは冒険者ギルドを後にしたのだった。 向有力回应的迪奥拉挥手,Haruka他们离开了冒险者行会。