# 328 再始動 (1) 328重新启动(1) 「戸板の出番だな。トーヤ、大丈夫なんだよな?」 “轮到门板出场了。托亚,没事吧?” 「もちろん実験済みだ。自分で使うんだからな」 “当然实验完了。因为是自己用的” トーヤがそう言いながら、マジックバッグからズリズリと引き出したのは、正に戸板。 托雅一边这样说着,一边从魔术包里偷偷地取出来的,正是门板。 古民家の雨戸とかに使われていそうな代物である。 这是古民家的防雨窗之类的东西。 違いといえば、かなりぶ厚いことと、背負えるように肩紐が取り付けられていることか。 要说不同的话,那就是相当厚实,以及为了能够背负而安装了肩带。 あ、よく見ればあともう一点、肩紐の少し上の部分に、横に細長い布袋が取り付けられているな。 啊,仔细看的话还有一点,肩带稍微上面的部分,旁边安装着细长的布袋。 「その上に付いている布袋は?」 “上面的布袋是?” 「あぁ、これはパラシュートだ。これを背負うと、バックパックを背負えなくなるからな。落ちたら、困るだろ?」 “啊,这是降落伞。背这个的话,就不能背背包了。掉下去的话会很困扰吧?” 「なるほど……?」 “原来如此……?” ナツキの作ったパラシュートは、バックパックに取り付けるアタッチメント方式で、当然、全員のバックパックに取り付けられている。 枣树做的降落伞是安装在背包上的装置,当然是安装在所有人的背包上。 だからこそトーヤが、バックパックを背負っていない間の対策として、これを考えたのは判るのだが……トーヤ、その戸板を背負って落下するつもりなのか? 正因为如此,TOYA作为不背负背包期间的对策,考虑到这个我明白……TOYA,你打算背着那个门板掉下去吗? 下は川だぞ? 下面是河哦? それで川に入ったら、溺れないか? 然后进入河里的话,不溺水吗? 戸板にパラシュートを付ける前に、戸板のキャストオフを考えるべきだと思うのだが……。 我觉得在给门板安装降落伞之前,应该考虑一下门板的cast off……。 チラリとナツキを見れば、彼女も知らなかったのか、目を丸くしている。 瞥了一眼枣树,她也不知道,瞪圆了眼睛。 ……うん、次への検討課題としておこう。 ……嗯,作为下一个讨论课题。 今更、変更できないし。 事到如今,也不能变更。 可能なら即座にキャストオフする機構と、トーヤと戸板、両方に独立したパラシュートを付けるようにすべきだな。 如果可能的话,应该马上把cast off的机构和Toya和门板,两者都安装独立的降落伞。 「ちなみに、間に鉄板が入っているからな。なかなかに重いぞ?」 “顺便说一下,因为中间有铁板。相当重啊?” 「どれ……っ、お、重っ!」 “哪个……啊,好重!” トーヤにホイと渡されて、持ってみたその戸板はズシリと重く、俺の筋力ではふらつくほど。 “呼”的一声交给了火炬,拿着看的那块门板很重,用我的肌肉力量晃来晃去。 これを背負って縄梯子を上り下りとか……うん、無理。 背着这个上下跳绳……嗯,不行。 「トーヤ、これ、大丈夫なのか? 体力的に」 “Toya,这个没问题吗?体力上” 「これを背負っての戦闘は無理だが、上り下りぐらいなら、なんとか?」 “背着这个战斗是不可能的,但如果是上下的话,怎么办?” トーヤはバックパックを下ろし、俺が「よいせっ!」と返した戸板を軽く背負うと、その場を普通に歩いてみせる。 托亚放下背包,我说:“好!”轻轻地背着还回来的门板,在那里普通地走着给大家看。 「おー、さすがだな……」 “哇,不愧是……” 「やっぱり体力は随一だよねー、トーヤは」 “果然体力是第一啊,Toya” その後ろ姿は、文字通り歩く戸板。 其背影如字面所示是走在门板上的。 トーヤの全身が完全に隠れて、まったく見えない。 完全隐藏了火炬的全身,完全看不见。 これなら厚い板と鉄板を貫かれない限り、危険性はなさそうである。 这样的话,只要不穿过厚木板和铁板,就不会有危险。 その重さにさえ、耐えられるのならば。 只要能忍受它的重量。 俺は無理。 我不行。 そして、これを背負ったトーヤを支えるのも無理。 而且,支撑背负着这个的火炬也是不可能的。 もしトーヤが落下したならば、共に水泳するしかないだろう。 如果火炬掉下来的话,就只能一起游泳了吧。 「縄梯子の方は大丈夫なの? 重量的に」 “绳梯那边没问题吗?按重量” 「そっちも対策済み。前回のこともあったからな。少し太めのワイヤーにしてもらった」 “那边的对策也解决了。因为也有上次的事。用了稍微粗一点的线” 「あぁ、新しくなっただけじゃないのか」 “啊,不只是变新了吗?” 前回の崩落で傷が付いたので、補修してもらったのは知っていたが、太さも変更されていたらしい。 虽然知道因为上次的崩塌而受伤,所以得到了修复,但是好像粗细也被变更了。 見ただけではあまり差が判らなかったのだが、プロが大丈夫だというのだから、大丈夫なのだろう。 只是看了不太明白差,不过,因为专业没问题,没问题吧。 「そいじゃ、行ってくる! アローヘッド・イーグルの方の対処は頼むな? まったく見えないから」 “那我走了!Arroheade鹰的处理可靠吗?完全看不见” 「えぇ、そちらは任せて」 “啊,那就交给我吧。” 弓を構えるハルカを見て、トーヤは『うむ』と頷くと、縄梯子に足を掛けてゆっくりと下りていく。 看到举着弓的Haruka,Toya点了点头,脚踏在绳梯上慢慢地走了下去。 問題がないとは言っていても、あの戸板の重量を考えれば、自重が二倍ぐらいにはなっているはず。かなり慎重に行動しなければ危ないだろう。 虽说没有问题,但考虑到那个门板的重量,自重应该是两倍左右。如果不相当慎重地行动的话会很危险的。 そして、トーヤが五メートルほど下りたところで最初にやって来たのは、やはりアローヘッド・イーグル。それが四羽。 然后,在Toura下了五米左右的地方,最先来的果然还是Arroheade Eagle。那就是四只。 俺たちもだいぶ慣れてきたので、死体が岩棚の上に落ちる位置で、ハルカが一羽、俺が二羽、ユキが一羽の割り当てで撃ち抜く。 我们也已经习惯了,在尸体落在岩架上的位置,春香用一只、我用两只、雪用一只的分配击穿。 あっさりと命を刈り取られたアローヘッド・イーグルは、慣性のままにトーヤの方へ。 爽快地被割去了生命的Arroheade Eagle,按照惯性的那样去了toya。 ドン、ドン、と戸板にぶつかり、なかなかに良い音を奏でる。 咚、咚、撞到门板上,奏出非常好的声音。 「おぃぃ! 背中にぶつかってんだけど!?」 “喂!虽然撞到了我的背上 「問題ない。そいつはもう死んでいる」 “没问题。那家伙已经死了” 「……その台詞、死体が爆発しそうで怖いんだが?」 “……那句台词,尸体好像要爆炸了,很恐怖吗?” 不本意そうな表情で見上げるトーヤだが、確実に岩棚に落とそうと思ったら、かなりの近距離で迎撃することになるわけで。 虽然是一副不情愿的表情抬头仰望的火炬,但是如果确实想落在岩架上的话,就会在相当近的距离内迎击。 かなりの速度で飛んできている以上、トーヤにぶつかる物も出てくるわけだ。 既然飞行速度相当快,当然也会出现撞到火炬的东西。 だって、せっかく斃すなら回収したいじゃん? 因为,好不容易死了的话,不是想回收吗? 「フライング・ガーも防ぐんでしょ? アローヘッド・イーグルなら、仮に死んでなくても大丈夫よ」 “也可以防止飞碟吧?如果是箭头鹰的话,就算没有死也没关系” 「衝撃が強いんだよ、サイズが大きいから!」 “冲击力很强,因为尺寸太大了!” そんなに気にする必要がないと言う俺たちに、トーヤは抗議の声を上げるが、そこに年少組から声援が送られる。 对于说没必要那么在意的我们,TOYA发出了抗议的声音,在那里收到了少年组的声援。 「トーヤお兄ちゃん、頑張って、なの! アローヘッド・イーグルも美味しいの!」 “Toya哥哥,加油!夏威夷猎鹰也很好吃!” 「焼き鳥ですよ、トーヤさん!」 “是烤鸡肉串哦,Toya桑!” 「うぐっ……まぁ、事前に言ってくれれば、問題はねぇけどよ」 “唔……嘛,如果事先告诉我的话,就没问题了。” 事実、アローヘッド・イーグルの焼き鳥は、結構美味かった。 事实上,Arroheade Eagle的烤鸡肉串非常好吃。 特にモモ肉。 特别是大腿肉。 猛禽類っぽいし、足で獲物を掴んだりするためか、モモ肉はかなり太く、引き締まって、程よい歯応えがあるのにパサついたところがない。 又像猛禽,也许是因为用脚抓猎物,桃子肉很粗,很紧实,有适当的嚼劲却没有咬上去的地方。 豚っぽい肉や牛っぽい肉に比べ、鳥の肉は手に入りづらいだけに、それなりのサイズがあるアローヘッド・イーグルは貴重。 与猪的肉和牛的肉相比,鸟的肉很难买到,因此相应大小的AROWER非常珍贵。 一応、フレイム・ピーコックやビッグ・オストリッチも分類としては鳥なんだろうが、あんまり肉が鳥っぽくないというか、獣臭いというか……特に後者は。 大体上,弗雷姆•皮考克和大•奥斯汀也被分类为鸟,但是肉不怎么像鸟,或者说有野兽的味道……特别是后者。 いくら他に美味い肉があっても、焼き鳥は焼き鳥で食べたいのだ。 不管有多好吃的肉,烤鸡肉串都想吃烤鸡肉串。 「ただ、足を上げているときだと危険だから、ぶつかる前に教えてくれ。身構えるから」 “只是,抬起脚的时候很危险,碰撞前请告诉我。因为我会做好准备的” 「了解。あー、そろそろぶつかるぞ。フライング・ガーが」 “明白。啊,差不多该撞上了。飞碟机” 「へっ? ……おわっ!?」 “啊……完结篇 俺の警告に一瞬だけ呆けて、すぐに縄梯子をガッシリと掴んだトーヤの背中に、フライング・ガーが「ガガガガッ」と突き立った。 对我的警告只有一瞬间感到吃惊,马上紧紧抓住了绳梯的TOYA的背上,飞格“嘎嘎”地一声撞了上去。 ――もちろん、突き立ったのは、その背中に背負われた戸板に、であるが。 ——当然,突出来的是背在背上的门板。 「お、おぉぉ……」 “哦,哦……” 「「わぁぁぁ」」 “哇啊” フライング・ガーが大量に突き立つ衝撃に、なんとも言えない声を上げたトーヤに対し、メアリたちから上がったのは歓声。 面对飞格大量冲出的冲击,无法形容的Toya发出了声音,玛丽们发出了欢呼声。 言うまでもなく、大量のお魚が嬉しいのだろう。 不用说,大量的鱼很开心吧。 「トーヤ、大丈夫? 背中、痛かったりしない?」 “托亚,没事吧?背不会疼吗?” 「あ、あぁ、問題ない。きっちり防げている。重いけど」 “啊,啊,没问题。严密地防范着。虽然很重” 「大盤振る舞いだからな」 “因为举止很大方。” 途中の崖を転移でスキップしたからか、飛んで来たフライング・ガーの数は、恐らく過去最大。 也许是因为转移途中的悬崖跳过了,飞过来的飞行器数量恐怕是过去最大的。 それらがすべて戸板に突き刺さっているのだから、重くもなるだろう。 因为那些全都扎进了门板,所以会变重吧。 「……しかし、かなりシュールな光景ね」 “……但是,真是超现实的光景啊。” 「そうですね。ビチビチ動いているのがまた……」 “是啊。摇摇晃晃的又……” 戸板を背負って縄梯子を下りること自体、かなりシュールなのに、その戸板には大量の魚が突き刺さり、ビチビチと尾を振っているのだから、何というか……表現に困る。 背着门板下跳绳这件事本身就很超现实,但是在门板上扎了大量的鱼,摇摇晃晃的尾巴,怎么说呢……难以形容。 「でも、お魚はいっぱいなの!」 “但是,鱼满了!” 「あぁ、そうだな。目的はきっちり、達しているな」 “啊,是啊。目的已经达到了” トーヤの背中を守るという目的も、フライング・ガーを効率的に捕るという目的も。 既有保护火炬背后的目的,也有高效捕捉飞行器的目的。 「よし、トーヤ、おかわりはないみたいだ。下りても大丈夫だぞ」 「好的,托亚,好像没有添饭。下去也没关系” 「了~解~」 “完了~解~” 再び梯子を下り始めたトーヤを上から見守ること、暫し。 暂时先从上面看一下重新开始下梯子的火炬。 追加でアローヘッド・イーグルが飛んで来ることも、フライング・ガーが飛んで来ることもなく、トーヤは下の岩棚へと下り立った。 追加的话,箭头鹰既没有飞来,也没有飞来飞蛾,火炬就从下面的岩石架上下来了。 「大丈夫、みたいね。それじゃ順番に下りていきましょ。最後は……やっぱり、ナオかしら」 “好像没关系。那就按顺序下去吧。最后……果然还是,娜奥吧” 「俺? ……まぁ、順当か」 “我……嘛,正常吗” 残ったメンバーを見て、俺は頷く。 看到剩下的成员,我点点头。 最後に下りる人は、縄梯子を取り外し、ロープで下りることになるのだが、前回その担当はトーヤだった。体力的に適任だったので。 最后下车的人,要取下绳梯,用绳子下来,上次负责的是火炬。因为体力上是合适的。 今回はトーヤが最初に下りているので、残ったメンバーの中で誰がやるかとなれば、俺ということになるだろう。 这次Toya是第一次下来的,如果在剩下的成员中谁来做的话,就是我了吧。 さすがにトーヤに、『もう一度上がってこい』と言えるほど、俺は鬼畜じゃない。 不愧是Toya,我不是鬼畜,可以说“再上来一次”。