# 335 岩山の中へ (6) 335岩山中(6) 「トーヤ! 動きが速いぞ!」 “火炬!动作很快!” 「おう! くっ、腕が邪魔だ!」 “哇!啊,手臂太碍事了!” 伸ばされた腕に、トーヤがハンマーを叩きつけた。 塔亚用锤子敲打着伸长的手臂。 グワァァァン! 哇! 「ひ、響くの!」 “哼,响了!” これまで以上に大きく響いた音に、ミーティアが頭を押さえる。 米蒂亚的头被比以往更响亮的声音压住。 「チッ! 僅かにヘコんだだけかよっ!」 “切!只不过是有点胆小而已!” これまでとは勝手の違う敵に、トーヤは舌打ちをして一歩引き、改めてインパクト・ハンマーを構えた。 面对与至今为止为所欲为的不同敌人,托亚咂嘴一步退,再次举起了冲击锤。 ガーネットの原石が見つかって数日。 发现石榴石的原石几天了。 ゴーレムを駆逐しつつ、これまでとは目の輝きが変わった女性陣に引っ張られるように、より精力的にマップを埋め始めた俺たちは、更にいくつかの“石”を手に入れていた。 为了驱赶鬼莱姆,被之前眼睛的光辉都变了的女性们拉着,我们开始更加精力充沛地填埋地图,得到了更多的“石头”。 トーヤの【鑑定】で宝石の原石と解るのは僅かで、それ以外は本当に石にしか見えないのだが、当然それらもキープ。マジックバッグへと収められている。 通过TOYA的【鉴定】知道是宝石的原石是很少的,除此之外真的只看到石头,当然这些也要保持。装在魔术包里。 出てくる敵に変化はなかったので、苦労することなく探索は進められていたのだが、そんな中、ついに新たな敵が出現。 因为出现的敌人没有变化,所以不用费劲地进行探索,但是在这样的情况下,新的敌人终于出现了。 それが現在、トーヤが相手にしている敵、アイアン・ゴーレムである。 那就是现在,TOYA作为对手的敌人,钢铁骑士。 ロック、ストーンと動きが速くなっていたが、今回出てきたアイアン・ゴーレムは、それにも増して素早くなっていた。 虽然摇滚、斯通的动作变快了,但是这次出现的铁人高莱姆比那个也快了。 トーヤが繰り出した最初の一撃では胴体を狙うことができず、腕を殴ることになったことからも、その速度の差が解ろうものだろう。 托亚发出的第一次一击无法瞄准躯体,殴打手臂也能看出其速度之差吧。 強度もストーンとは段違いなようで、インパクト・ハンマーで腕を叩いても、罅が入ることもなく、ただ大きく音を響かせるに留まっている。 强度和石头也有一定的差别,就算用冲击锤敲打手臂,也不会有裂痕,只会发出很大的声音。 トーヤが吐き捨てたように、叩いた場所が多少凹んだようにも見えるが、与えられたダメージはそれだけ。 就像吐司吐出的一样,敲打的地方看起来多少有些凹进去,但给予的伤害只有这些。 アイアン・ゴーレムの動きに変化はなく、代わりに地面に叩きつけられた腕は岩を砕き、その破片を周囲に飛び散らせている。 铁人高莱姆的动作没有变化,取而代之的是被摔在地上的手臂打碎了岩石,碎片散落在了周围。 「トーヤさん! 私が注意を引くので、胴体に攻撃を!」 “托亚先生!我会注意的,所以请攻击我的身体!” 「おう!」 “哦!” もっとも、素早いといっても『ゴーレムとしては』であり、これまで戦ってきた敵と比べればそこまで速いわけでもない。 不过,虽说速度很快,但也不过是『Golem』,和至今为止战斗过的敌人相比并没有那么快。 巨大な鉄塊が振り回される様は恐怖感を煽るが、当たりさえしなければ、その威力のある攻撃も意味はない。 巨大的铁块被挥舞的样子会煽动恐怖感,但是只要不碰上,有威力的攻击也没有意义。 メアリが挑発してアイアン・ゴーレムの注意を引いたところでトーヤが素早く飛び込み、胴体へ一撃。 玛丽挑衅,引起了钢铁侠·格雷姆的注意后,火炬迅速跳入,向躯体一击。 金属同士がぶつかる甲高い音を響かせると同時に、手足のパーツがガコン、ガコンと分離して地面へと転がった。 金属相互碰撞的甲发出高的声音的同时,手脚的零件和玻璃分离后滚到了地面上。 「おぉ……当たりさえすればやっぱり一撃なのか、アイアン・ゴーレムも」 “哇……只要中了就果然是一击啊,钢铁侠高勒姆也是。” あまりのあっけなさに、攻撃した方のトーヤも、少々釈然としない表情を浮かべ、転がった鉄の塊を蹴り――ゴン。 太过无聊,攻击方的托亚也露出了有些无法释然的表情,踢着滚落的铁块——小杰。 「痛っ!?」 “痛苦的结局 「バカ……。鉄の塊よ? 重いに決まってるでしょ」 “笨蛋……。铁块啊?一定很重吧” つま先を押さえて飛び上がったトーヤに、ハルカがため息を吐きつつ『小治癒ライト・キュアー』をかけてやれば、トーヤは少し恥ずかしそうに顔を赤らめる。 如果春香一边叹气一边给按住脚尖飞起来的TOYA挂上“小治愈灯QUAR”的话,TOYA就会稍微害羞地脸红起来。 「うっ、いや、そうなんだけどよ……」 “呃,不,是这样的……” 滑らかに動いていても、相手は鉄の塊。 即使动作顺利,对方也是铁块。 金床を蹴るような物である。 像踢金床一样的东西。 俺も転がっているゴーレムの破片を、槍でカンカンと叩いてみるが、返ってくるのはかなり硬い手応え。 我也试着用枪啪嚓地敲了一下滚落着的格雷姆的碎片,但是回来的时候却相当僵硬。 どう見ても金属で、俺の槍が突き刺さるような感じではない。 怎么看都是金属的,不是我的枪刺中的感觉。 「こりゃ、俺たちの武器だとまったく役に立ちそうにないよな。戦槌を使っても、斃せるかどうか……」 “这样的话,我们的武器好像完全没用啊。即使使用了战锤,是否也会死……” 「はい。私の戦槌だと、尖った方で叩いてもちょっと凹むだけです。――関節を狙えば何とかなるでしょうか?」 “是的。如果是我的战锤的话,就算是用尖头敲也只会有点凹下去瞄准关节的话会有什么办法吗?” メアリもゴツゴツと転がった鉄塊を叩きながら、小首を傾げる。 玛丽也一边敲打着咕噜咕噜滚下的铁块,一边歪着小头。 力のあるメアリが戦槌を使ってそれなのだから、それ以外の俺たちは言うまでもないだろう。 有力量的玛丽使用了战锤,除此之外的我们就不用说了吧。 「鉄が切れるような武器があれば良いんだが、無理だよなぁ……」 “如果有能断铁的武器就好了,但是不行啊……” 「いや、それがナオ、あるみたいだぞ、鉄が切れる武器」 “不,那个好像有,是铁断的武器。” 「え、マジで?」 “啊,真的吗?” 「あぁ。ミスリルを混ぜて作った武器に魔力を纏わせる、所謂“魔法剣”ならって話だが」 “啊。将魔力缠绕在混合了米斯里尔制造的武器上,这就是所谓的“魔法剑”的故事” いつぞや話に出た魔法剣、それはそれなりの武器があってこそ可能な話だったようで、逆に言えばそれなりの武器があれば、ちょっと信じられないようなことも可能になるらしい。 以前提到的魔法剑,只有有相应的武器才有可能,反过来说,如果有相应的武器的话,可能会有一些难以置信的东西。 「つっても、頑張れば何とか入手できるレベルの武器だと、せいぜい厚さ一センチの普・通・の・鉄板が切れる程度らしいけどな。当然、きちんと鍛えた剣をスッパリと切断できたりはしない」 “说起来,如果努力的话一定能买到的武器,最多也就只有一厘米厚的普、通、的、铁板断了吧。当然,好好锻炼的剑也不能完全切断” 「微妙に現実的!?」 “微妙的现实性的尝试” 鉄を切れるのは十分に凄いが、切れるレベルが微妙にショボい。 切断铁是非常厉害的,但是切断的程度很微妙。 鍛えた鉄――つまり、鋼とかがダメならば、当然白鉄などの鉄はダメだろうし、属性鋼もダメだろう。 锻造的铁——也就是说,如果钢不行的话,当然白铁等铁是不行的,属性钢也不行。 いや、鉄を切れる時点で、凄いは凄いんだけどな? 不,切断铁的时刻,厉害厉害厉害,不过? 「じゃあ、このアイアン・ゴーレムならどうかな?」 “那么,这个铁人高莱姆怎么样?” 「あー、これなら……同じ場所を何度も攻撃して、ちょっとずつ削っていって、やっと切り落とせるって感じじゃないか?」 “啊,这样的话……在同一个地方反复攻击,一点一点地削,不是终于能砍下来的感觉吗?” ユキの問いに、トーヤは自前の武器でガリガリとアイアン・ゴーレムの死体(?)を削り、その強度を確認して答えた。 对于雪的问题,托亚用自己的武器咯吱咯吱地和钢铁·格雷姆的尸体(?)削,确认那个强度后回答了。 「なるほどね。そうなると、そのインパクト・ハンマーの有用性が凄いわね」 “原来如此。那样的话,那个冲击·锤子的有用性很厉害呢” 「まったくだ。こっちに来て初めて、『チート装備を手に入れた!』って感じだよな」 “真是的。来到这里第一次得到了廉价装备” 「ゴーレム特化の、メタ装備って感じだけどな」 “虽然感觉是黄金特化的金属装备。” 他の敵に効かないとは思わないが、たぶん、自前の武器の方が使いやすい。 我不认为对其他敌人没有效果,但大概自己的武器更容易使用。 ロック・シェルなどにも使えるが、あっちなら普通の戦槌でも問題なく斃せる。 虽然也可用于摇滚·贝壳等,但在那里即使是普通的战槌也能毫无问题地杀掉。 「本来は、苦労してゴーレムを排除し、ガーゴイルを斃した上で手に入れる装備、のはずですからね……」 “本来,应该是辛苦地排除了苦瓜,在杀死了少女哥尔之后才得到的装备吧……” 「ショートカットしたもんな、俺たち」 “我们剪了短发。” ちょっとズルしている気分である。 我有点犹豫。 まぁ、フェアプレイ精神なんかより、身の安全である。 嘛,比起光明正大的精神,更安全。 俺たちにとっては、『遊びプレイ』じゃなくて『現実リアル』だし。 对我们来说,不是游戏而是现实。 「あそこから落下して生き延び、その上で鉄砲水からも生き延びているんだから、ナツキとナオの努力の成果、で良いじゃない」 “从那里掉下来活下来,而且还从枪林弹雨中活下来,所以枣和直人的努力成果,不是很好吗?” 「あれは殺意、高かったよな。……落下中にフライング・ガーが飛んでこなかったことだけが唯一の救いか」 “那个杀意很高啊。……只有落下的时候飞行器没有飞过来才是唯一的救赎吗?” 魔法で速度を落とすだけで精一杯だったのだ。 只是用魔法降低速度就已经竭尽全力了。 あれで落下中の攻撃まで追加されたら、たぶん俺とナツキはこの場にいない。 如果因为那个而追加了落下中的攻击的话,大概我和夏树不在这里。 「第一、そのハンマーだけでは対応できない敵、出てくると思うわよ?」 “第一,我觉得只有锤子是无法应对的敌人,会出现的吧?” 「そこまでヌルくはないか」 “到此为止不是软绵绵的吗?” 「たぶんね。だから油断はせず、注意は怠らないように」 “大概吧。所以不要大意,注意不要懈怠” 「おう! けど、やっと金になるゴーレムが出てきたな」 “哇!但是,终于有了能赚钱的黄金周” 「あ、やっぱりアイアン・ゴーレムは売れるんだ?」 “啊,果然钢铁哥莱姆卖得好吗?” 「ああ。くず鉄と同じ値段でな!」 「啊。和废铁价格一样啊!” 嬉しそうなドヤ顔のトーヤだが、聞かされたユキの方は微妙な表情である。 看起来很开心的脸上的TOYA,听了YUKI的表情很微妙。 「へぇ、それは凄い?」 “诶,那很厉害吗?” 「いや、言っとくけど、鉄って結構高いからな!? 高炉で大量生産している世界と一緒にするなよ? ……そりゃ、属性鋼なんかとは桁が違うけどよ」 “不,我告诉你,铁是很贵的!?不要和在高炉里大量生产的世界放在一起哦……这和属性钢之类的位数是不一样的” 「間怠っこしい! トーヤ、金額を言え、金額を!」 “间疏!Toya,告诉我金额,把金额给我!” 鍛冶を齧っているトーヤとは違い、俺たちは鉄を扱う機会なんてないのだ。 和啃铁匠的火炬不同,我们没有使用铁的机会。 武器は買っているが、単なる鉄製の武器なんてずいぶんとご無沙汰だし、加工品の武器と素材としての鉄を同列に並べられるはずもない。 虽然买了武器,但是单纯的铁制武器却好久不见,加工品的武器和作为素材的铁也不可能并列摆放在一起。 だからこそ、ズバリ『いくらで売れるのか』と言って欲しかったのだが、トーヤは少し困ったような表情になると、その場にしゃがみ込み、カリカリと地面に数式を書き始めた。 正因为如此,想要直截了当地说“能卖多少?”,但是Toya一脸为难的表情,就蹲在那里,咔咔咔咔地开始在地面上写算式。 「金額……? えっとだな、縦横がこれぐらいで、鉄の比重と……このサイズなら、たぶん、二百万レア以上?」 “金额……?嗯,竖宽就是这个程度,铁的比重和……这个尺寸的话,大概是二百万稀有以上吧?” 「――っ!! 回収するの!」 「―――――失败33!!要回收!” 「ミ、ミー、私も手伝うわ」 “美,美,我也帮你。” 即座に動いたのはミーティアで、それに続いたのがメアリ。 立刻行动的是米蒂亚,紧接着是玛丽。 転がっている手足の部品を、うんしょ、うんしょと転がして、広げたマジックバッグに放り込んでいくミーティアと、巨大な胴体をズリズリと引きずるメアリ。 玛莉亚把摔倒的手脚零件,嗯,嗯,一下子滚了下去,扔进展开的魔术包里,把巨大的躯体一下子拖了进去。 たぶん、手足でも百キロ以上、胴体などトンを超えていそうだが、それでも動かせるとか、とんでもない幼女たちである。 大概手脚都超过了一百公斤,身体之类的都超过了吨,但还是会动的,真是让人无法想象的幼女们。 「そ、想像以上に儲かるんだね……?」 “是啊,赚得比想象中还要多啊……?” 「おう。――持ち帰ることができればな」 “哦。——如果能带回去就好了” 「あ、そっか。普通、持てないよね、そんなには。……これ、私たちのマジックバッグでも、限界が来るんじゃ? これからも出てきたら」 「啊,这样啊。一般来说是拿不动的吧。……这个,即使是我们的魔术包,也会有界限的吧?今后也出来的话” 全員でメアリたちを手伝いつつ、アイアン・ゴーレムの残骸を回収するのだが、さすがは鉄の塊、滅茶苦茶重い。 全体成员一边帮助玛丽们,一边回收钢铁·高勒姆的残骸,不过,到底是铁块,非常重。 一番大きな胴体部分など、メアリ、トーヤ、俺、それにナツキが力を合わせても、持ち上げることすらできないほどである。 最大的躯体部分等,有玛丽、托亚、我,还有大枣,即使齐心协力,也提不起来。 「こ、これは、その可能性、あるな。俺たちのマジックバッグ、重量を数百分の一にするだけで、ゼロにするわけじゃないし」 “这个,这个,有那个可能性。我们的魔术包,重量只占百分之一,并不是零” 胴体をなんとかマジックバッグに落とし込み、俺もユキの言葉に同意する。 我想办法把身体弄丢在魔术包里,我也同意yuki的话。 しかも、その数百分の一というのも、大まかな計測による予測に過ぎない。 而且,数百分之一也只不过是粗略的测量预测。 だって、一〇キロの錘おもりを入れても、変化量が数十グラムあるか、ないかだぜ? 可是,就算装上一百公斤的重筒,变化量有几十克还是没有呢? ナツキが【薬学】に使っている秤ならかなり精密に計れるが、そんな物にマジックバッグは載せられないし、穀物なんかをキロ単位で量る秤だと細かな値が判らない。 如果是枣在【药学】中使用的秤的话,就可以相当精密地测量,但是那样的东西上不能放上魔术包,如果是以公斤为单位量谷物的秤的话,就不知道详细的值。 マジックバッグ自体の重さも考えると計測が非常に面倒な上に、実用上は知る必要もなかったので、実際のところは不明である。 考虑到魔术包本身的重量,测量非常麻烦,而且在实用上也没有必要知道,所以实际情况不明。 「そこは……まぁ、持てる範囲で持ち帰るしかないでしょ」 “那里……嘛,只能在能拿的范围内带回去吧。” 「ですね。こればっかりは、マジックバッグの数が多くても意味がないですし」 “是啊。只有这个,即使魔术包的数量多也没有意义” 「……あぁ、そうか、そうなるのか」 “……啊,是吗,原来是这样啊。” 重量の軽減幅は、どのマジックバッグもほぼ同じ。 减轻重量的幅度,每个魔术包都差不多。 分散して入れたところで、俺たちの人数が変わらなければ、持てる総重量が増えるわけではない。 即使分散放入,如果我们的人数不变的话,持有的总重量也不会增加。 「むー、そうなったらお金、勿体ないの。ミーは頑張るの!」 「呃,这样的话钱就太浪费了。我会努力的!” 「えぇ、無理しない範囲でお願いね」 “嗯,请不要勉强。” 「お金よりも、怪我しないことが重要ですからね」 “比起钱,不受伤更重要。” マジックバッグが通用しない初めての事態に、ちょっぴり戦慄しつつ、俺たちは更に奥へと足を進めるのだった。 对于魔术包无法通用的第一次事态,我们稍微有点战栗,然后再往里走。