You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 

30 KiB

220 ナッツだ、ワッショイ! (2)

220坚果,哇2)

ストライク・オックスのミルクに関しては一時棚上げし、俺たちは探索を続けていた。

关于好球·牛克斯的牛奶暂时搁置,我们继续探索。

無駄に戦闘になるのも面倒なので、【忍び足】や【隠形】の訓練も兼ねて、極力ストライク・オックスとの戦闘を避けて先へと進む。

因为徒劳地变成战斗也很麻烦,所以也兼做【忍足】和【隐形】的训练,极力避开与好球·奥克斯的战斗,继续前进。

次の17層の森で手に入ったのは、クットの実。

在下一个17层的森林里得到的是库特的果实。

そう、秋になるとうちの庭で大量に拾えるアレである。

是的,一到秋天就可以在我家院子里大量地捡起来。

美味しいことは美味しいのだが、正直期待外れ。

好吃是好吃,但老实说期待落空。

いくら頑張って集めても売値は子供の小遣い程度にしかならないので、冒険者としては全く割が合わない。

无论怎么努力收集,卖价也只不过是孩子的零用钱,所以作为冒险者完全不划算。

自分たちで食べるにしても、マジックバッグの中には去年集めたクットがまだ残っている。

即使是自己吃,魔术包里还留有去年收集的酷酷。

なので、森の確認だけして採取は行わず次の階層へ。

因此,只确认森林就不进行采集,进入下一个阶层。

18層の森は、胡桃。

18层森林是胡桃。

これは頑張って集めた。

我努力收集了这个。

去年集めた物はすでに食べてしまっていたし、ナツキが「胡桃パンを作りたい」と言ったので。

去年收集的东西已经吃完了,因为枣说想做核桃面包。

但し、クットほどじゃなくとも、胡桃も、そして栗もあまり高くは売れない。

但是,即使不像酷酷那样,核桃、栗子也不怎么贵。

理由はやはり保存性。

理由果然是保存性。

胡桃は特に、そして栗もそれなりに保存が利くため、それなりに流通があるのだ。

特别是核桃,而且栗子也能相应保存,所以有相应的流通。

決して安い食べ物では無いのだが、庶民でも買えないほどの値段ではないし、間違っても、それなりの腕の冒険者が、ダンジョンで集めてきて割が合うような値段ではない。

虽然绝对不是便宜的食物,但价格也不到普通百姓也买不到的程度,就算弄错了,一个有本事的冒险者,在地下城收集来的价格也不划算。

それでも美味しいことは間違いないので、目の前に転がっていれば当然拾うのだが。

即使那样也肯定很好吃,所以如果放在眼前当然会捡起来。

「う~ん、もしかしてこのエリアって、ナッツエリア?」

“嗯~莫非这个区域是坚果区域?”

「その可能性はあるわね。11層から15層までを考えると」

“有那个可能性呢。从11层到15层考虑的话”

「個人的にはちょっと嬉しいですが、利益の面では少し劣りますね」

“我个人觉得有点高兴,但在利益方面稍有逊色。”

「オレとしては、イマイチ戦いに歯ごたえが無いというか……単調なのがちょっと不満だな。ナッツに不満は無いが」

“对我来说,不太能应付战斗……单调的话有点不满。我对坚果没有不满”

「同意。俺としてはカシューナッツが欲しいな。一度、カシューアップルも食べてみたいし」

“同意。我想要腰果。我也想尝一次黑加仑苹果”

ナッツ部分は売っていても、果肉部分(正確には違うみたいだが)は実物を見たことも食べたことも無い。

虽然有卖坚果的部分,但是果肉部分(正确来说好像不一样)既没有看到过实物也没有吃过。

興味本位だが、一度食べてみたいという俺の希望に、ナツキが少し困ったような表情を浮かべる。

虽然是出于兴趣,但是对于想吃一次的我的希望,我脸上浮现出了枣有点为难的表情。

「カシューナッツは私も好きですが……大変みたいですよ? ナッツ部分を食べるのは」

“我也喜欢腰果……好像很辛苦呢?吃坚果的是”

「そうなのか? 形が変わってるのは知ってるが」

“是吗?我知道形状变了”

ナッツの多くは種の仁の部分なので、色々と面倒な物が多いことは知っている。

因为坚果大多是种子仁的部分,所以知道有很多麻烦的东西。

例えば胡桃。

比如核桃。

これも周りの果肉を取り除かないといけないので、それなりに面倒なんだが、道具を使えばそこまで難しくはない。

因为这个也必须要除去周围的果肉,所以相应地很麻烦,但是使用道具的话就没那么难了。

普通に道具屋に注文したら、それ専用の道具が購入できるのだ。

一般向道具店订购的话,就能买到专用的道具。

見た目は小型の洗濯機みたいな物で、中に胡桃を放り込み、ハンドルを使ってグルグルと回転させると、ゴリゴリと果肉を削り取ってくれる。

看起来就像是小型洗衣机,把核桃放进去,用方向盘咕噜咕噜地旋转,可以把果肉削下来。

果肉さえ取り除いてしまえば、後に残るのは普通の殻付きの胡桃なので、洗って乾燥させればそれでオッケー。

只要去除果肉,剩下的是普通带壳的核桃,洗后干燥就可以了。

今の腕力なら、道具を使わずとも中身が取り出せる。

如果是现在的腕力的话,不用道具也可以取出里面的东西。

昔見た、カンフー映画の主人公の如く。

就像以前看过的功夫电影的主人公一样。

但し、それをやると中身が粉々になってしまうことが多いので、女性陣には不評。

但是,这样做的话很多内容都会变得粉碎,所以在女性阵营中评价不好。

嬉しくなって砕いていた俺とトーヤは怒られ、「素直に道具を使え」と薄っぺらい板みたいな物を手渡された。

我和Toya因为太高兴而碎碎了,被他骂了一顿,“坦率地使用道具”,然后交给了我一块薄板似的东西。

確かにそれでこじ開けると綺麗に実が取り出せるし、砕けてしまうと焙煎がしにくいので、カンフーの達人になれたのは、一瞬のことだった。

确实,这样拆开的话就能漂亮地取出果实,碎了的话就很难焙煎,所以成为功夫达人是一瞬间的事情。

まぁ、胡桃自体は殻付きでも売っていたりするわけで、あの特徴的な形状は有名である。

嘛,核桃本身也是带壳卖的,其特征形状很有名。

それこそ、映画にでも出てくるし?

那才是电影里出现的?

そんな胡桃に対してカシューナッツは、赤いピーマンを逆さにしたような先っちょにカシューナッツが付いていることぐらいしか知らない。

对于这样的胡桃,腰果只知道倒过来的红柿子椒前端有腰果。

胡桃と同じナッツと考えれば、果肉を取り除いて、種を割るんだろうが……。

和核桃一样,如果考虑到坚果的话,应该会把果肉去掉,把种子打碎吧……。

「そうですね。そこが種子である事は同じですし、仁の部分を食べるというのも同じです。問題点は2つ。カシューナッツがウルシ科の植物である事と、仁を取り出すのがかなり難しい事です」

“是啊。这和种子是一样的,吃仁的部分也是一样的。有两个问题。腰果是乌尔西科的植物,要取出仁是相当困难的事情”

「げっ、ウルシかぁ……」

“呃,是乌鲁西啊……”

この身体はどうか判らないが、日本に居たときには、かぶれとかにあまり強い体質ではなかったので、少々不安がある。

虽然不知道这个身体怎么样,但是在日本的时候,因为不是很能抵抗歌舞的体质,所以有点不安。

【頑強】があるから大丈夫だと思いたいが……。

因为有【顽固】所以想认为没问题……。

「かなり固い殻がありますからね。それを綺麗に割って、中身を取り出して、更に薄皮を剥いて。私も実際にやったことはありませんが、良くできると感心しますね」

“因为有相当硬的外壳呢。把它打碎,取出里面的东西,再把薄皮剥下来。虽然我也没有实际做过,但是我很佩服能做得很好”

薄皮……胡桃はそれが付いたまま売っているが、カシューナッツは剥いてあるよな。

薄皮……核桃是带着那个卖的,但是腰果是剥下来的。

たまにちょこっと残ってたりするけど。

偶尔会留一点点。

「それってやっぱり手作業?」

“这果然是手工作业?”

「らしいです。売っているカシューナッツを見れば判りますが、形もバラバラですからね」

“好像是。看了卖的腰果就知道了,但是形状也很分散呢”

機械化できないのか。

不能机械化吗。

そう考えれば、カシューナッツが高いのも理解できる。

这样想的话,也能理解腰果贵。

そのうちAIの機械学習で、『カシューナッツを剥けるロボット』とか出てきて、カシューナッツの値段が安くなったのかもしれないが、今の俺には何の恩恵も無い話である。

在AI的机器学习中,出现了“能剥腰果的机器人”之类的东西,也许腰果的价格变便宜了,但是对现在的我来说没有任何好处。

「じゃあ、仮に見つかっても、カシューナッツを思う存分食べるのは無理か」

“那么,就算被发现了,也不能尽情地吃腰果吗?”

「多分、食べる時間の数十倍は、殻剥きに時間が取られるんじゃないでしょうか」

“大概,吃的时间的数十倍,剥皮的时候会花很多时间吧。”

「うげ。――あっ、ハルカ、錬金術でゴーレムとか無いのか?」

“嗯。——啊,Haruka,炼金术里没有苦莱姆吗?”

ちょっと期待してハルカに訊ねてみるが、対してハルカは苦笑して肩をすくめる。

稍微抱着期待向Haruka询问,Haruka苦笑着耸肩。

「ゴーレムはあるけど、単純作業だけね。細かい作業をやらせるぐらいなら、普通に人を雇った方が安いわよ、絶対」

“虽然有黄金周,但只是单纯的工作。与其让他做细致的工作,不如雇佣普通的人比较便宜,绝对”

「あぁ、そうか、人件費、安いもんなぁ」

“啊,是吗,人事费真便宜啊。”

まるで先進国のロボット化と途上国の手工業。

简直就像发达国家的机器人化和发展中国家的手工业。

さしずめ高度なゴーレムは、最新鋭のロボットか。

目前高度的格雷姆是最先进的机器人吗。

「ちなみに、マンゴーもウルシ科なんですよ?」

“顺便说一下,芒果也是乌尔西科的吧?”

「え、じゃあ、マンゴーも食べると?」

“嗯,那你也吃芒果?”

「はい。痒くなる人もいるみたいですね。普通の人なら、たくさん食べなければ問題ないみたいですが」

“是的。好像有人会痒。普通人的话,不多吃好像没问题”

「油断できないな、南国フルーツ」

“不能大意,南国水果”

俺はパイナップルのイガイガも苦手だが、マンゴーなんてちょこっとしか食べる機会がなかったから知らなかった。

我不喜欢吃凤梨,但是没有机会吃到一点芒果,所以不知道。

良かったのか、悪かったのか……。

是好是坏……。

「そういえば、銀杏もかぶれるわね。たくさん食べると中毒を起こすみたいだし」

“这么说来,银杏也会戴的。吃多了会引起中毒”

「ですね。梅も仁の部分には毒がありますし、種子に毒のある植物って案外多いですよね。そう考えると、仁の部分を食べるナッツって……」

“是啊。梅花在仁的部分也有毒,种子里有毒的植物意外的多。这样想来,吃仁的部分的坚果……”

「うん、知らない物は口にしないに限るな!」

“嗯,不知道的东西最好不要吃!”

食い物にはそれなりに満足している。

对食物也相当满意。

無理をして食べる必要は無い。

没有必要勉强吃。

などと思った次の19層。

等下一个19层。

そこで得られたのは『ビレル』というナッツだった。

在那里得到了叫做“啤酒”的坚果。

それは例えるなら、藤の種に似ていた。

如果比喻的话,那就像紫藤的种子。

幅3センチ、長さ25センチほどの鞘がぶら下がり、その中に種が入っている。

宽3厘米,长25厘米左右的鞘垂下,种子进入其中。

ナツキは「ナタマメみたいです」と言っていたが、俺は見たこと無いのでよく解らない。

虽然枣说“像鸡蛋一样”,但是我没见过所以不太明白。

鞘はかなり強固で、こじ開けるのには胡桃の殻を割るぐらいの力が必要なのだが、開けてしまえば1度に10粒ほどの種が採れる。

鞘相当坚固,撬开的话需要打破核桃壳的力量,但是打开的话一次能采到10粒左右的种子。

大きさは空豆ほど、形は少しアーモンドに似ていて、煎って食べると味もアーモンドに近い。

大小和蚕豆差不多,形状有点像杏仁,煎着吃的话味道也和杏仁差不多。

種には薄皮が付いているが、煎った時点で剥がれてしまうので、むしろ薄皮の付いているアーモンドよりも食べやすい。

种子上有薄皮,但是在煎的时候会剥落,所以比起带薄皮的杏仁更容易吃。

収穫も楽だし、俺以外にも好評で、かなり良い感じのナッツである。

收获也很轻松,除我以外也受到好评,是感觉很好的坚果。

……いきなり知らない物を口にしている気もするが、これは【ヘルプ】でも名前が表示されたし、ハルカたちの『常識』でもすぐに解ったので、『知っている』で問題は無いのだ。うん。

……虽然突然说了不知道的东西,但这在【帮助】中也显示了名字,而且在Haruka他们的【常识】中也很快就明白了,所以‘知道’就没问题了。嗯。

そんな感じのエリアに変化があったのは、20層に入ったときだった。

进入20层的时候,那种感觉的区域发生了变化。

「なんか……微妙に違うな、反応が」

“总觉得……有点微妙的不同呢,有反应。”

【索敵】で感じられる反応。

【索敌】的反应。

それはストライク・オックスの様に思えるのだが、感じられる脅威度が少々高い。

我觉得那就像是好球・奥克斯,但感觉到的威胁度有点高。

同じ魔物でも微妙に強さが異なるため、全く同じ反応だったりはしないのだが、今回の違いは、個体差と言うには少々差が大きすぎる。

同样是魔物,由于其强度也有着微妙的差异,所以不会有完全相同的反应,但是这次的差异,说是个体差异的话稍微有点太大了。

「ん~、でも見た感じ、ストライク・オックスだよ?」

“嗯~但是看了的感觉,是好球还是好球?”

「そこなんだよな……」

“就是那里吧……”

一番近いストライク・オックスなら、【鷹の目】持ちのユキも見ることができる。

如果是最近的好球·奥克斯的话,可以看到拥有“鹰眼”的雪。

もちろん俺の方がレベルが高いわけで、より詳細に見えるし、【ヘルプ】も使える。

当然我的水平比较高,看上去更详细,也能使用【帮助】。

であるならば、使わない理由も無い。

如果是这样的话,也没有不使用的理由。

「んんん? 『レッド・ストライク・オックス』?」

“嗯?‘红球、好球、牛克斯?”

「レッド? 普通に黒く見えるけど?」

“红色?虽然看起来很普通的黑色?”

俺の漏らした言葉に、ハルカたちもまた首を捻る。

对我说的话,Haruka他们也再次绞尽脑汁。

ハルカたちでは詳細には見えないだろうが、体毛ぐらいなら、ここからでも十分に確認できる。

虽然在Haruka他们身上看不到详细内容,但是体毛的话,从这里也可以充分确认。

そしてその体毛は、言うまでも無く黒。

而且那个体毛,不用说就是黑色。

これまでのストライク・オックスと違いは無い。

和至今为止的好球·奥克斯没有区别。

だからこそ俺も不思議に思ったわけで――。

所以我也觉得不可思议——。

「……あ、微妙に角が赤い?」

“……啊,角有点红吗?”

本来は黒いストライク・オックスの角。それが微妙に赤く――いや、赤黒くなっている気がする。

本来是黑色好球·牛角。那个微妙地红——不,感觉变成了红黑色。

かなり注意して見なければ気付かない程度の違いだが、他に赤いところも無いし、名前の由来はこれだろう。

如果不相当注意的话就不会注意到的程度不同,但是其他的地方也没有,名字的由来就是这个吧。

「お、速度3倍? 角付きだし」

“哦,速度是3倍?带角装置”

「3倍かどうかは知らないが、注意は必要そうだぞ。【看破】の反応では」

“我不知道是不是3倍,但是需要注意根据看穿的反应”

危険性を感じるような強さではないが、ストライク・オックスと同じと思って対応すると、下手をすれば不覚を取る可能性は否定できない。

虽然不是那种能感觉到危险性的强度,但是如果认为和好球・奥克斯一样来应对的话,如果做得不好的话就不能否定会有失意的可能性。

そのぐらいの違いはある。

有那么点区别。

「ま、やってみれば判るだろ。ここはオレに任せろ!」

“嘛,试试就知道了吧。这里交给我吧!”

そう言いながら前に出るトーヤ。

一边这样说着,一边走到了前面。

その位置取りはストライク・オックスの時と同じなのだが……。

那个位置的争夺和好球·奥克斯的时候是一样的……。

「トーヤはフラグを立てるのが好きなの? バカなの? 死ぬの?」

“火炬喜欢竖起旗子吗?你是笨蛋吗?死了吗?”

「オレは死なないさ。誰かに守ってもらうから!!」

“我不会死的。谁来保护我!”

ドヤ顔で振り返り、サムズアップするトーヤ。

用得意的表情回头看,武士向上的火炬。

いや、違うだろ!

不,不是吧!

「前衛が言う台詞か! 守るのはむしろお前の仕事だ! このバカ!」

“是先锋说的台词吗!保护倒不如说是你的工作!这个笨蛋!”

「うん、言ってみたかっただけ」

“嗯,我只是想说说而已。”

「だろうなっ!」

“是吧!”

トーヤが本気で誰かに守ってもらおう、とか思っていたら後ろから蹴ってやるところだ。

如果TOYA真的想让谁来保护他,那就从后面踢他。

「……2人とも、バカなことやっている間に向こうが気付いたわよ。ほら、トーヤ、もっと前に出て」

“……两个人都在做傻事的时候,对方注意到了。瞧,托亚,再往前走一点”

「おう……って、速いな! おい!!」

“哇……真快啊!喂!”

少し呆れたようなハルカの言葉に、トーヤが更に前に進むと、遠くの方にいたレッド・ストライク・オックスが見る見るうちに近づいてくる。

面对小春有些吃惊的话,托亚再往前走,就在远处的雷德・好球・奥克斯眼看着接近了。

正確に比較することはなかなかに難しいが、3倍とは言わずとも、2倍以上の速度が出ているんじゃないだろうか。

虽然很难准确地进行比较,但是即使不能说是3倍,也能达到2倍以上的速度吧。

俺たちが左右に分かれる時間もあればこそ、トーヤがサッと身を躱したレッド・ストライク・オックスが、俺たちの間をかなりの速度で駆け抜ける。

正因为我们有时间左右分开,托雅一下子躲开了身体的红·好球·牛克斯,在我们之间以相当的速度跑过去。

その後をトーヤが急いで追うが、ストライク・オックスの様に、ピッタリと背後に付けていないあたり、明確な速度差があると言えるだろう。

之后托雅急忙追了上去,但是像好球・奥克斯那样,没有完全贴在背后,可以说有明确的速度差。

だがそれでも、相手が方向転換のために速度を落とせば追いつける。

但是即便如此,如果对方为了转换方向而减速的话,也能追上。

これまで同様、振り返った瞬間にトーヤがその角を掴み、ぐっと押しとどめるが――。

到现在为止同样,回顾了的瞬间toya抓住那个角,一下子阻止——。

「お、おぉぉ!?」

“喂,喂,喂!”

何ら助走を付けていないのに、トーヤがズリズリと後退させられる。

明明没有助跑,托亚却被拖拖拉拉地后退了。

「ヤベッ。コイツ、かなり力がある! スパイクでも履かないと無理!」

“YABE。这家伙很有力气!不穿钉子鞋也不行!”

トーヤは焦ったように声を上げながら、ブーツをガツガツと地面に叩き込んで、何とかこらえる。

托亚焦急地一边提高声音,一边使劲地把靴子拍到地上,想办法忍住。

力の差と言うより、単純なグリップ力の差。

与其说是力量的差距,不如说是单纯的握力的差。

何かしらの踏ん張れる段差があれば別なのだろうが、足下は平らな草地である。

如果有什么可以脚踏的高低差的话另当别论,但脚下是平坦的草地。

4本足のレッド・ストライク・オックスと2本足のトーヤ、どちらがよりしっかりと地面を捉えられるかと言えば、もちろん言うまでも無いことだろう。

要说4只脚的红·好球·牛克斯和2只脚的toya,哪一个能更好地抓住地面,当然是不用说的。

「けど、ま、抑えられないことも――」

“但是,嘛,也有无法抑制的事情——”

次の瞬間、トーヤは炎に包まれた。

下一个瞬间,火炬被火焰包围了。

「ぬわぁっ!!」

“哇!”

トーヤが叫び声を上げ、飛び跳ねるようにレッド・ストライク・オックスから離れて、地面を転がる。

托雅发出喊声,像跳跃一样地离开了红·好球·牛克斯,在地面上滚动。

すぐさま反応したのはハルカ。

马上反应的是春佳。

「『消火』!」

“‘灭火’!”

トーヤの炎はすぐに収まるが、レッド・ストライク・オックスはトーヤが手を離した直後には動き出していた。

火炬的火焰很快就熄灭了,但是雷电・好球・奥克斯在托雅放开手后就开始动了。

だが、俺たちものんびりとトーヤとレッド・ストライク・オックスの対峙を見ていたわけではない。

但是,我们也并不是悠闲地看着TOYA和红·好球·Ox的对峙。

「「『土壁アース・ウォール』!」」

“‘土墙接地墙’!”

レッド・ストライク・オックスの少し前に現れた土壁。

出现在红好球·牛克斯面前的土墙。

これは俺。

这是我。

そこに頭から突っ込んだレッド・ストライク・オックスは「ガコッ!」と鈍い音を立てて動きを止める。

从头部撞进去的红・好球・牛克斯说:“加油!”发出微弱的声音停止了动作。

それとほぼ同時、ユキの土壁によって足が跳ね上げられたレッド・ストライク・オックスは、逆立ちするような形になり、後ろ足が空を掻く。

几乎同时,由雪的土墙将脚弹起的红、好球、牛克斯变成倒立的形状,后脚抓空。

その状態でしばらく身をよじっていたレッド・ストライク・オックスだったが、やがて2枚の壁の間から何とか抜けだし、そのまま横倒しになった。

在这种状态下,红・好球・奥克斯暂时扭动了身体,但不久之后总算从两堵墙之间脱出,然后就那样横倒了。

「むっ、ユキ、牝だ。やるぞ?」

「嗯,是雪,是母。要做吗?”

「ほいほい」

“保护”

「「『土壁アース・ウォール』」」

“‘土墙接地墙’”

再びタイミングを合わせて発動される『土壁』。

再次配合时机发动的“土墙”。

後はいつも通り。

之后和往常一样。

ハルカたちによってちゃっちゃとロープで固定される、レッド・ストライク・オックス。

被Haruka他们用绳子固定住的红・好球・奥克斯。

違いと言えば、いつもより拘束に力が必要だったことと、使っているロープがギシギシと少し気になる音を立てていること、そしてレッド・ストライク・オックスが首を振り回して炎を撒き散らしていることだけである。

要说不同的话,那就是比起平时,拘捕时需要更多的力量,使用的绳子发出吱吱的声音,还有红色的好球·牛克斯挥舞着头散发着火焰。

……うん、ブレス、吐けたんだね、レッド・ストライク・オックスって。

……嗯,手镯,吐出来了呢,红・好球・奥克斯。

【看破】ではそんなスキルが見えなかったので、ちょっと油断していた。

【看穿】因为看不到那样的技能,所以有点大意了。

別の意味で油断できないな、【看破】スキル。

在别的意义上不能疏忽大意,【看穿】技能。

「うぅ~、オレのステキ尻尾がちょっと焦げたじゃねぇか……」

“呜~我的漂亮尾巴不是有点焦了吗……”

ちょっと涙目で、自分の尻尾を抱えているトーヤをよく見れば、『焦げた』と言うほどでは無いものの、確かに毛先がちょっとチリチリしている。

稍微有点泪眼,仔细看一下抱着自己尾巴的火炬,虽然还没到说“烧焦了”的程度,但是确实发梢有点干巴巴的。

ついでに言えば耳や髪の毛も。トーヤは見えていないだろうが。

顺便说一下,耳朵和头发也是。虽然看不到火炬。

「ハルカに感謝しなよ? 素早く消してくれたからその程度で済んでるんだから」

“去感谢Haruka吧?因为很快就消除了,所以那样就可以了”

「……おう、そうだな。サンキュ、ハルカ」

“……啊,是啊。水星、Haruka”

「いいえ。間に合って良かったわ。丸坊主になった尻尾や耳なんて、私も見たくないし」

“没有。能赶上真是太好了。我也不想看到光头的尾巴和耳朵”

「スキンヘッドならまだしも、耳や尻尾はなぁ。マジ助かった」

“如果是光头的话还好,但是耳朵和尾巴呢。真的得救了”

それは俺も同感。

我也有同感。

毛の無い犬種も見たことはあるが……やっぱ毛がある方がモフモフだし?

我也见过没有毛的狗种……果然还是有毛的比较好?

「しかしハルカ、対応が早かったな?」

“但是Haruka,对应得很快吧?”

俺たちはある程度『土壁』を使う心準備があったので、比較的すぐに対応できたが、ハルカの反応はそれよりも早く、しかも想定外の『消火エクスティンギッシュ・ファイア』。

我们在某种程度上已经做好了使用“土墙”的心理准备,所以比较快就能应对,但是Haruka的反应却比这个还要快,而且是预想之外的“消防火警”。

いくらハルカの頭の回転が速くとも、ちょっと的確すぎる気がする。

不管Haruka脑子转得多快,我都觉得有点太准确了。

「これ、一応、魔物事典に載っている魔物だからね。何となくだけど、ブレスに関する記述があったような気がしてたから」

“这个,姑且算是记载在魔物事典上的魔物吧。总觉得好像有关于呼吸的记述”

「えぇーー! それなら事前に――」

“哎——!那就事先——”

「事前に【鑑定】すべきよね、トーヤ?」

“应该事先进行【鉴定】吧,TOYA?”

「――はい、仰るとおりです」

“——是的,您说得对。”

トーヤは文句を言おうとした瞬間、ハルカにニッコリと微笑まれ、口を閉ざして頷く。

托雅正要抱怨的瞬间,被Haruka微笑着,闭上嘴点了点头。

そう、確かに【鑑定】が可能になった段階で実行していれば、魔物事典に載っていた情報であれば、トーヤも知ることができたはずなのだ。

没错,如果确实在“鉴定”成为可能的阶段进行的话,只要是记载在魔物事典上的信息,应该就能知道TOYA了。

であるならば、当然ブレスには注意しただろう。

如果是这样的话,当然会注意呼吸吧。

残念、自業自得である。

遗憾,这是自作自受。