16 KiB
332 岩山の中へ (3)
332岩山中(3)
「ふぅ……。どうした、ハルカ?」
“呼……。怎么了,Haruka?”
「そろそろ休まないと、ってこともあるけど、坂の傾斜が続いているのが気になって。これって、上からゴーレムが来たら、危ないわよね」
“虽然也有差不多该休息了的时候,但是很在意坡的倾斜一直持续着。这个嘛,如果鬼雷姆从上面来的话,很危险呢”
今のところ一本道で、遭遇するロック・ゴーレムは全部斃しているが、脇道などがあれば、上側から襲ってくる危険性もあるわけで。
目前在一条道路上,遭遇的摇滚·格雷姆全部都死了,但是如果有岔路的话,也有从上面袭击过来的危险性。
ダンジョンということも考えれば、唐突に魔物が湧き出ることすらも考慮すべきだろう。
如果考虑到地牢的话,就应该考虑到魔物会突然涌出。
「……それが攻撃かどうかは措いておいて、あのサイズの岩の塊が転がってきたら、大怪我するよな」
“……先不管那个是不是攻击,那个大小的岩石块滚过来的话,会受重伤的。”
現在の坂の斜度を喩えるならば、車椅子用のスロープよりは明らかに急、って感じだろうか?
如果比喻现在的坡的斜度的话,比起轮椅用的斜坡来,感觉明显要陡峭一些吧?
トーヤがロック・ゴーレムを斃した際には、下方向にゴロゴロと数メートル、転がる程度には傾斜している。
当火炬在洛克·格雷姆死的时候,向下滚几米,滚的程度倾斜着。
「大きいのが増えてきたの! ちょっと重いの……」
“大的增加了!有点重…”
斃した後の後片付けを率先してやっているミーティアはそんな風に言うが、実際には『ちょっと』どころではない。
带头在死后收拾残局的米蒂亚这样说,但实际上根本谈不上是“有点”。
今後の移動の際に邪魔になることも考え、斃したロック・ゴーレムは毎回きちんと、道の脇に避けているのだが、中には一人で運ぶのが厳しいサイズの岩もある。
考虑到今后移动的时候会成为障碍,每次都会规规矩矩地躲在路旁,但其中也有一个人搬运比较严格的岩石。
これまでで一番大きかったのは、身長が二・五メートルほどもあるロック・ゴーレムで、当然、その部品となっている岩は大きくて、重い。
到现在为止最大的是身高2.5米左右的摇滚高莱姆,当然,作为那个零件的岩石很大,很重。
というか、大きすぎて邪魔だったので、土魔法での処理が必要になった。
或者说,因为太大太碍事了,所以必须要用土魔法来处理。
「もう一つの問題は、平地がないところよね。坂になったところで寝るのは……」
“还有一个问题是没有平地。到了坡上睡觉……”
「身体に良くないですね。疲れが取れません」
“对身体不好呢。无法消除疲劳”
「たぶん、野営の期間は長くなるもんねぇ。寝台の調整機能を使っても……無理かな? この傾斜だと」
“大概露营的时间会变长吧。即使使用卧铺的调整功能……也不行吗?如果是这个倾斜的话”
「無理……いや、傾斜に対して横方向に並べればいけるか? 寝返りを打って寝台から落ちたら、そのまま転がって行きかねないが」
“不行……不对,相对于倾斜横向排列可以吗?翻身从床上掉下来的话,很有可能就这样滚下去”
「いや、落ちないだろ、普通」
“不,不会掉下来吧,很普通。”
俺たちの折りたたみ型寝台、枠に布を張ったような形になっているので、寝ると少し沈み込む。
我们的折叠式卧铺,因为是在框子上贴上布的形状,所以一睡就有点沉。
この状態で枠を乗り越えて落ちるって、かなり寝相が悪くないと無理である。
在这种状态下要越过框框掉下去,睡相不坏的话是不行的。
「でも、ミーティアは落ちたこと、あるよな?」
“但是,米蒂亚有掉下来过吧?”
「あ、あれは仕方ないの! ご飯が逃げ出したの!」
“啊,那也没办法!饭跑了!”
「最近はお腹いっぱい、食べているでしょうに、この子は……」
“最近肚子很饱吧,这个孩子……”
トーヤの指摘に、ミーティアが顔を赤くして反論し、メアリが困ったように苦笑する。
面对TOYA的指摘,米蒂亚红着脸反驳,玛丽苦笑着表示为难。
俺は知らなかったが、落ちた経験があったらしい。夢を見て。
虽然我不知道,但是好像有落选的经验。做梦吧。
ミーティアの場合、体重が軽いので、沈み込みが少ないという点も影響しているのかもしれないが、俺も子供の頃は寝相が悪かったのであんまり笑えない。
米蒂亚的话,因为体重轻,下沉少这一点也有影响,但是我小时候睡相不好,所以不怎么笑。
「取りあえず、置いてみましょうか、寝台。斜めになるようなら、考えないといけないし」
“先放一下吧,卧铺。”
「だな」
“是吗?”
物は試しと、一つ取りだして置いてみれば、トーヤの言った通り、坂の傾斜に対して直角に置けば足の調整で何とか水平にすることができた。
试着拿出来一个东西,正如TOYA所说的那样,如果把它与斜坡的倾斜成直角放的话,可以通过调整脚来使其水平。
寝てみても、違和感はない。
即使睡觉,也没有不协调的感觉。
ついでに、地面の上にも寝てみたが、想像以上に斜面というのはキツい。
顺便说一下,虽然也试着睡在了地面上,但是斜坡比想象中还要陡峭。
少しならともかく、この状態で何日も寝るとか……うん、寝台があって良かった。
稍微的话暂且不说,就这样睡了好几天……嗯,有床真好。
「大丈夫そうですね」
“好像没关系。”
「うん。いざとなったら、魔法で対処できなくはないけど、面倒だしね」
“嗯。到了关键时刻,虽然不是不能用魔法来应对,但是很麻烦呢”
「ダンジョンですからね」
“因为是地牢。”
これが外なら、土魔法で地面を水平にしてしまえば良いのだが、ここはダンジョン、地面を削っても、しばらくすれば修復されてしまう。
如果是外面的话,用土魔法使地面水平化就好了,但是这里是地牢,即使是削地,过了一段时间也会被修复。
寝ている間に元に戻り、寝台から転がり落ちるとか、最悪である。
睡觉期间又恢复原样,从床上滚下来,真是太糟糕了。
ただし、ダンジョンを『削る』のはダメでも、『上に置くこと』は問題ないので、魔法で作りだしたブロックを置いて水平にする、などは可能。
但是,即使“削减”地牢是不行的,但是“放在上面”是没有问题的,所以可以把用魔法做出来的地块放在水平上。
まぁ、そんな面倒なことをしなくても、マジックバッグの中にある適当な物を寝台の足の下に敷けば済む話なのだが。
嘛,就算不做那么麻烦的事,只要把魔术包里的适当东西铺在床底下面就可以了。
「じゃあ、ここで野営にしましょ。時間的にもちょうど良いし、そろそろお腹も空いてきたしね」
“那么,就在这里露营吧。时间也正好,肚子也差不多饿了”
「はい。ではせっかくですし、ミーティアちゃんが頑張って回収してくれたロック・シェルを食べてみますか?」
“是的。那么难得来一次,要不要尝尝米蒂亚努力回收的摇滚贝壳?”
ナツキの提案に、ミーティアが諸手を挙げて顔を輝かせる。
对于夏树的提案,米蒂亚举手称快。
「賛成! 楽しみなの! ナツキお姉ちゃん、美味しく料理して欲しいの!」
“赞成!快乐的大家!夏树姐姐,我想要美味的料理!”
「はい、任せてください。今回は、アワビと同じように料理してみましょうか」
“好的,交给我吧。这次和鲍鱼一样做料理吧”
平然と答えたナツキに、ハルカとユキが『むぅ』と口元を曲げた。
面对平静回答的枣,春香和雪弯着嘴说“呼”。
「アワビ……私には無理な料理ね」
“鲍鱼……对我来说太勉强了。”
「あたしも同じく。そんな高級食材、料理する機会なんてなかったもん」
“我也一样。这样高级食材,根本没有做饭的机会”
「ふふっ、別に難しいことはないですよ。まずは――」
“呵呵,没什么特别难的。首先——”
ナツキ謹製のロック・シェルのバター焼き(バターは、ストライク・オックスのミルクから作った自家製)はとても美味しかった。
椰子谨制的摇滚·贝壳的黄油烧(黄油是由好球·牛克斯的牛奶做的自家制)非常好吃。
貝の強い旨味とアワビのような歯応えがありながら、それでいて硬すぎない。
有着贝壳般的美味和鲍鱼般的口感,但并不太硬。
程よい厚さでスライスしてあることも影響しているのだろうが、とても食べやすい。
因为厚度适中,所以切片也有影响,但是很容易吃。
「これは、予想以上に美味しいわね」
“这个比预想的还要好吃呢。”
「うん。これはもう、アワビだよね。あたし、食べた経験、ほとんどないけど!」
“嗯。这已经是鲍鱼了吧。我几乎没有吃过!”
「オイオイ。まぁ、オレも同じだけどな」
“喂。嘛,我也一样”
「明日からのやる気が、漲ってくるの!」
“从明天开始就充满干劲了!”
「これが貝ですか。贅沢品です……」
“这是贝壳吗。是奢侈品……”
そしてそれは、俺以外も同じ感想だったようで、皿に山盛りだったロック・シェルのバター焼きは、みるみるうちに消化されつつある。
而且,除了我以外也有同样的感想,盛满盘子的摇滚·贝壳的黄油烧,眼看着就被消化了。
「これだけ美味しいと、お刺身で食べられないのが勿体ないよね!」
“这么好吃的话,就不能吃生鱼片了,太可惜了!”
「新鮮さはこの上ないんだけど、鑑定結果がねぇ……」
“虽然没有比这个更新鲜的了,但是没有鉴定结果……”
残念そうなユキとハルカだが、そんな二人を見たナツキは、微妙な表情になって首を振った。
看起来很遗憾的yuki和Haruka,看到这两个人的枣露出微妙的表情摇了摇头。
「えっと、アワビのお刺身って、そんなに美味しくないですよ?」
“呃,鲍鱼的生鱼片不是很好吃吗?”
「そうなの?」
“是吗?”
「はい。歯応えは良いんですが……。もちろん、好みはあると思いますけど、私としては加熱してある方が、ずっと美味しいと思います」
“是的。口感很好……。当然,我觉得有自己的喜好,但是我觉得加热的话会更好吃”
「そっかぁ……トーヤで実験しようかと思ったんだけど。取りやめかぁ」
“这样啊……我还以为要在火炬试验呢。取消吗?”
「オレかよ!? 嫌だぞ、オレは。ナツキが『そんなに美味しくない』と言う食べ物で、腹を壊すのは」
“我吗!?我讨厌。枣是“不怎么好吃”的食物,会坏肚子”
「仕方ないじゃん。回復要員のナツキを除けば、トーヤが一番頑丈なんだから」
“没办法啊。因为除了恢复人员的海枣,火炬才是最结实的”
「頑丈だから、取りあえず試そうとするのは止めてくれ!」
“身体很结实,暂时不要尝试了!”
うん、同意。
嗯,同意。
この世界、トーヤの残機はゼロなんだから。
这个世界,火炬的残机是零。
「しかしトーヤ。逆にナツキが『すっごく美味しい』と言う食べ物なら、実験台になるのか?」
“但是,火炬。相反,如果枣是“非常好吃”的食物的话,会变成实验台吗?”
「美味い物のためには、それも吝やぶさかではない。治る前提でな!」
“为了好吃的东西,这也不吝惜。这是治好的前提!”
チャレンジャー過ぎる。
挑战者过多。
いくらトーヤが頑丈だとしても。
即使火炬再坚固。
……まぁ、フグを安全に食べられるように努力した人とかいることを考えれば、そんな生き方もありっちゃあ、ありなのかもしれないが。
……嘛,考虑到有人为能安全地吃河豚而努力的人,也有那样的生活方式啊,可能是有的。
「ちなみにナツキ、これをアワビと比べると?」
“顺便说一下,枣和鲍鱼相比怎么样?”
「良いアワビと同等以上の味、でしょうね。バターが美味しいことも影響しているとは思いますが、ロック・シェル自体も美味しいです」
“和好鲍鱼同等以上的味道,对吧。虽然我觉得黄油好吃也有影响,但是摇滚贝壳本身也很好吃”
やっぱ美味しいのか。
果然好吃吗。
庶民の俺には判定できないが、ナツキがそう言うなら高級食材に分類しても間違いはないだろう。
作为平民的我是无法判断的,但是如果枣这么说的话,那么分成高级食材也没错吧。
贅沢を言えば、これにちょろっと醤油を垂らせればもっと美味くなりそうなのだが……それは家に帰ってからのお楽しみにしておこう。
如果说奢侈的话,在这个上面滴上一点酱油应该会更好吃……那还是回家后的乐趣吧。
次に帰る頃には、仕込んで置いた醤油ができているかも、とナツキが言っていたし。
下次回去的时候,枣说可能会放酱油。
本当は、きちんと面倒を見ないといけないらしいのだが、冒険者としての仕事もある以上、そこは仕方ないだろう。
其实,虽然必须要好好照顾他们,但既然有冒险者的工作,那也是没办法的吧。
もし、この地域の人の味覚に合うようなら、酒造りの傍ら、醤油と味噌造りも事業化する余地があるかもしれない。
如果符合当地人的味觉,酿酒的同时,酱油和味增的制作也有事业化的余地。
酒蔵の経営を安定させるため、事業の多角化は必須――を建前に、俺たちの手間を減らすために。どうこう言っても、俺たちって、町にいないことが多いからなぁ。
为了稳定酒藏的经营,事业的多样化是必须的——为了在原则上减少我们的劳力。不管怎么说,我们经常不在城里。
「でも、これで明日以降もロック・ゴーレムばかりが出てきたとしても、気力が保てるわね。このロック・シェルのおかげで」
“但是,这样的话,即使明天以后也只出摇滚·黄金周,也能保持精力呢。多亏了这个摇滚贝壳”
そんなハルカの言葉に、俺たちは全員揃って深く頷いた。
对于Haruka的话,我们全体人员都深深地点头。