24 KiB
219 ナッツだ、ワッショイ! (1) 坚果,哇(1)
そろそろ見慣れてきた部屋には例の如く、宝箱と転移魔法陣、そして下へと続く階段があった。
渐渐看惯了的房间如例所示,有宝箱和转移魔法阵,还有向下延伸的楼梯。
そんな宝箱の中に、今回入っていたのは両手剣。
在这样的宝箱里,这次放的是双手剑。
普段トーヤが使っているような、片手でも両手でも使えるようなサイズではなく、普通の人間なら両手でなければ絶対に扱えないようなサイズである。
不是平时Toya使用的那种单手或双手都能使用的尺寸,而是普通人必须用双手才能使用的尺寸。
刃渡りだけで俺の腰のあたりまであり、それに柄が付いているのだから、両手剣としてもかなり大きい部類に入るだろう。
仅仅是刀刃就在我的腰附近,而且还带有花纹,所以就算是双手剑也算是相当大的一类吧。
これを片手で振ろうとするなら、それこそ先ほど斃したマードタウロスぐらいの体格が必要になりそうだ。
如果想用一只手挥舞这个的话,就必须要有刚刚去世的马多鲁斯那样的体格。
「これはまた……扱いに困る武器ね」
“这又是……难以使用的武器呢。”
「トーヤ、ちょっと持ってみ?」
“托亚,要不要拿一下?”
「どぅれ……重っ! 両手なら振れねぇことはないが、使いにくいぞ、これ」
“怎么了……好重!如果是双手的话,也不会摇晃,但是很难使用哦,这个”
一応、両手で持ってブンブンと振ってはいるが、その速度はあまり速くない。
首先,用双手轻轻地摇动着,但是速度不太快。
当たれば威力はありそうだが、当たるかどうかが問題。
如果中了的话好像有威力,但是否中是个问题。
そんな武器である。
就是那样的武器。
「あー、でもこれ、白鉄製だな。もし買ったら高いぞ?」
“啊,但是这个是白铁制的啊。如果买的话很贵哦?”
トーヤの言葉によく見てみると、確かに錆も浮いていないし、それっぽい。
仔细看了一下Toya的话,确实生锈了也没有,很像那个。
青鉄や黄鉄なんかと比べ、白鉄は良く磨かれた鉄との違いが分かりにくいんだよな。
和青铁、黄铁相比,白铁和经过良好磨炼的铁的区别很难分辨。
トーヤは【鑑定】で区別が付くらしいが。
据说TOYA用【鉴定】可以区分。
「でも、問題は買えば高くても売れるとは限らない、事ですよね」
“但是,问题是,买的话即使贵也不一定能卖,是这样吧。”
「うん。使える人がいなければ、武器なんて価値がないもんねぇ」
“嗯。如果没有能使用的人,武器就没有价值了”
「素材としてガンツさんに引き取ってもらいましょうか。白鉄なら、インゴットと考えても、それなりの値段で売れるでしょ」
“作为素材,请GANTZ先生收下吧。如果是白铁的话,就算是铸币,也能以相应的价格卖出吧”
「え、それはなんか勿体なくね?」
“啊,那太可惜了吧?”
ハルカの真っ当な意見にトーヤが異議を唱える。
对于Haruka的认真意见,Toya提出了异议。
せっかくの初回討伐報酬だけに気持ちは解らなくもないが、使える人がいなければ予備の武器としても意味が無い。
好不容易得到的初次讨伐报酬,心情也不是不能理解,但是没有人能使用的话作为预备武器也没有意义。
「使わない武器なんか邪魔なだけだろ。それとも何かあるか、使い道?」
“不用的武器只是碍事吧。还是有什么用?”
「使い道は……トレーニング用品?」
“用途是……训练用品?”
「高価なトレーニング用品だなぁ、おい」
“好贵的训练用品啊,喂。”
トーヤが少し考えて出した答えに、思わず失笑する。
对于TOYA稍微思考后得出的答案,不由得失笑。
確かにこれで素振りをすれば筋力は付くかもしれないが、それならばただの鉄の棒を使う方がコスパがいい。白鉄製でこのサイズ、普通に考えて金貨100枚以上するぞ?
确实,如果这样做的话,可能会有肌肉力量,但是如果那样的话,使用普通的铁棒更划算。用白铁制这个尺寸,普通地考虑金币100枚以上哟?
「ダメか?」
“不行吗?”
「ダメ、じゃないけど……本当に必要?」
“虽然不是不行,但是……真的需要吗?”
「必要か、と訊かれると、必要じゃ無いんだが……」
“被问到有必要吗,我就不需要了……”
改めてハルカに訊かれ、トーヤは言葉を濁す。
再次被Haruka问到,Toya含糊其辞。
少なくとも俺たちにとって、実用性は皆無。
至少对于我们来说,完全没有实用性。
あえて言うなら、戦槌を武器にしているトミーなら使えるかもしれないが、アイツと一緒に戦闘をする機会なんて、魚釣りの時ぐらい。
硬要说的话,以战槌为武器的汤米也许可以使用,但是和那家伙一起战斗的机会,只有在钓鱼的时候。
出てくるのはゴブリン程度なので、この武器は明らかにオーバースペックである。
因为出来的只有妖精程度,所以这个武器明显是超速的。
「他の用途だと、飾る? あたしからすれば、美術品と言うにはちょっと無骨に思えるけど……趣味は人それぞれだしね」
“如果是其他用途的话,要装饰吗?在我看来,美术品好像有点没骨气……兴趣因人而异”
「えぇ。実用品よね、これは」
“诶。这是实用品吧”
武器・防具を飾るという趣味は洋の東西を問わないのか、日本なら大鎧や日本刀、西洋ならフルプレートの甲冑やサーベルなど、金持ちの家ならありがちと言えばありがち。
装饰武器、防具的兴趣不分东西,在日本,大铠甲、日本刀,在西方则是全金属板的盔甲、佩刀等,如果说有钱人的家里很容易有。
俺の勝手な印象では。
在我随意的印象中。
だが実際、ナツキの家には飾ってあったし、観光地化されている洋館などにも飾られていたのだから、そう間違ってはいないだろう。
但是实际上,在夏树的家里装饰着,在观光地化的洋房等地方也装饰着,所以没有错吧。
とは言え、俺たちの家には似合わないと思うので、飾るなら自分の部屋だけにして欲しいところではある。
虽然这么说,但是我觉得不适合我们家,所以如果要装饰的话,就只想要自己的房间。
「……まぁ、良いんじゃないですか、トーヤくんが欲しいというなら。別にお金に困ってないんですから。日本刀ならうちでも飾ってましたし」
“……嘛,不是挺好的吗,如果想要TOYA君的话。我没什么钱的问题。日本刀的话我们家也装饰过”
「おっと、ナツキが賛同するとは予想外」
“哎呀,没想到枣树会同意。”
趣味や装飾品、衣服などならともかく、武器のような実用品は無駄に持っていても邪魔になるだけ、というタイプだと思っていたんだが。
兴趣、装饰品、衣服等暂且不谈,我觉得武器之类的实用物品即使是浪费也只会妨碍别人,我是这种类型的。
こちらでは当然として、日本にいたときも無駄な物をあまり部屋に置いていなかったし。
当然,在日本的时候也没怎么把没用的东西放在房间里。
「それに、お金が必要になれば、その時に取り上げれば良いだけですし」
“而且,如果需要钱的话,那时候拿走就可以了。”
「それでこそナツキ、容赦ない!」
“那才是大枣,不可饶恕!”
「合理的と言ってください。もちろん、トーヤくんのポケットマネーで補填するなら、それはそれで自由ですが」
“请说是合理的。当然,如果用Toya君的零用钱来填补的话,那也是自由的”
容赦は無いが、ナツキの言うとおり、合理的ではある。
虽然没有宽恕,但正如枣所说的那样,是合理的。
俺たちのパーティーでは、基本的に武器や防具、それに冒険に必要となる物品の費用に関しては共通費から出している。
在我们的派对上,基本上武器、防具以及冒险所需物品的费用都是从共同费用中支出的。
それに倣えば、宝箱から得た物を使う場合もそれに準じることになるわけだが、使わない武器となるとそれはもう趣味である。
如果效仿的话,使用从宝箱里得到的东西的时候也应该以此为基准,但如果是不使用的武器的话,那就已经是兴趣了。
趣味の範疇となれば、当然、個人資金からお金を出すことになるので、この武器もトーヤが飾っておきたいのであれば、彼が買い取る事になるが……。
如果是兴趣范畴的话,当然会从个人资金中拿出钱来,如果这个武器也是TOYA想要装饰的话,那就由他来买……。
「いや、オレ、飾るとは言ってねぇよ? 単にいつか、こういうタイプの武器でごり押しが必要な敵が出てくるかも、と思っただけだし。ほら、オレたちって、硬い敵にはあまり向いてないだろ? 鈍器っぽい武器って、オレの剣だけだし」
“不,我没有说要装饰吗?我只是想,也许有一天,这种类型的武器会出现需要强加于人的敌人。你看,我们不太适合硬的敌人吧?像钝器一样的武器只有我的剑”
「なるほど……」
“原来如此……”
やや心外という風に、トーヤが口にした意見には一理あった。
稍微有些出乎意料的是,火炬所说的意见有一定的道理。
今のところ遭遇していないが、例えばゴーレムのような敵が出てきた場合、俺たちの持つ武器では少し心許ない。
虽然现在还没有遭遇到,但是如果出现像高莱姆那样的敌人的话,用我们所拥有的武器就有点不放心了。
ハルカの矢は勿論として、切れ味の良い小太刀も、岩を断ち切れるほどには非常識ではない。
Haruka的箭自不必说,锋利的小刀也不至于被岩石切断。
俺とナツキの長物、その石突きであれば多少はマシかも知れないが、やはり効果的とは言い難い。
我和枣的长物,如果是那种石刺的话,也许多少会好一些,但还是很难说有效。
最適なのは、それこそトミーの持つハンマーなどの鈍器だろう。
最合适的,正是托米拿着的锤子等钝器吧。
俺たちには魔法があるにしても、その時に前衛を支えるトーヤに、攻撃手段が無いというのは、確かに困る。
即使我们有魔法,但是那个时候支持先锋的Toya却没有攻击手段,确实很困扰。
「それなら売らずに持っておく理由になるわね。最初からそう言えば良いのに」
“这样的话,就成了不卖的理由了。一开始就这么说就好了”
よく判らないという風にハルカが言うが、トーヤは少し気まずそうに頬を掻く。
虽然Haruka说不太清楚,但是Toya还是有点不舒服地挠着脸颊。
「いや、使えるかどうか解らねぇし? やってみて無理だったとか、ちょっと言いづらいじゃん」
“不,不知道能不能用?试着做了一下觉得不行之类的,有点难说出口”
「気にする必要は無いと思いますけど。私たちも結構、武器を変えてますし。ねぇ?」
“我觉得没必要在意。我们也经常换武器。喂?”
「だな。無駄に買って使わないってなら、そりゃダメだろうが、試すことに意味はあるだろ? しかも今回は、買うわけじゃないんだし」
“是啊。如果说不用买来浪费的话,那是不行的,但是试一下是有意义的吧?而且这次又不是买”
引退した武器はあれど、これまで購入した武器はいずれもそれなりに活躍している。
虽然有引退的武器,但至今为止购买的武器都是相当活跃的。
使えるかどうか判らない武器――例えば、ハルバートを試しに買ってみる、とか言うなら金の無駄になる可能性はあるが、手に入った武器を売らずに試してみるぐらいは大した問題でも無い。
不知道能不能使用的武器——例如,试着买赫尔巴特之类的话,有可能会浪费钱,但是不卖到手的武器试试也没什么大问题。
武器なんて、新品未開封じゃないと大幅に価値が落ちるってな物じゃないし、宝箱から出た時点ですでに中古扱いなのだから。
武器之类的东西,如果不是新的未开封的话,价值就会大幅度下降,从宝箱出来的时候就已经是二手货了。
「トーヤの武器スキルは、【剣術】と【棒術】よね? それに加えて【剣の才能】と。そう考えると、両手剣を試してみるのはありだと思うわよ」
“Toya的武器技能是【剑术】和【棒术】吧?再加上【剑的才能】。这么一想的话,我觉得试着用双手剑是有可能的”
「うん。少なくとも、あたしたちの中では一番可能性があるわけだし。トーヤ、ガンバ」
“嗯。至少,在我们之中是最有可能性的。火炬,加油”
「大剣使いとか、如何にもタンクっぽいよな。頑張ってマゾになれ」
“使用大剑什么的,完全像坦克一样。加油成为恶魔吧」
「いや、マゾにはならねぇよ!? ……まぁ、程々に頑張るわ」
“不,不会变成恶魔的……嘛,我会适当努力的”
俺の激励に、トーヤは少し疲れたようにため息をついたのだった。
对我的鼓励,火炬好像有点累了似的叹了一口气。
◇ ◇ ◇
◇ ◇ ◇
16層に入っても、景色にあまり変化は無かった。
进入16层后,景色也没有太大变化。
メインの魔物はストライク・オックスで、森が点在する事は15層と同じ。
主要的魔物是好球·牛克斯,森林散布的事与15层同样。
但し、森で採取できるのは栗の1種類のみ。
但是,在森林里能采集到的只有一种栗子。
俺的にはちょっと残念だったのだが、ユキなどは「マロンだ~~!」と狂喜していたので、不満は無かったようだ。
虽然对我来说有点遗憾,但雪等还是会说“是栗子~!”因为他非常高兴,所以似乎没有什么不满。
それに、面積当たりの収穫量が少なめだったので、たくさんの栗を欲していた女性陣には、1種類の方が都合が良かったとも言える。毬栗いがぐりから栗の実を取り出す手間もあるし。
而且,因为面积的产量比较少,对于想要很多栗子的女性来说,一种栗子比较合适。也有从栗子栗子里取出栗子的工夫。
森で遭遇する魔物はやはり昆虫タイプでさほど強くないのだが、栗の木の側での戦闘はちょっと厄介だった。
在森林里遇到的魔物果然是昆虫类型,并没有那么强,但是在栗子树旁边的战斗有点麻烦。
魔物が木の枝を使って飛び跳ねる物だから、毬栗がボトボトと落ちてくるのだ。
因为魔物是用树枝跳跃的东西,皮球栗会从底部掉下来。
幸い、今の身体では毬栗が突き刺さったりはしないし、トゲがダールズ・ベアーの革で作ったブーツや防具、グローブを突き抜けてくる事も無いのだが、顔に当たればそれなりには痛い。
幸运的是,现在的身体里没有毬栗刺到,刺也不会穿过用黑熊的皮革做的靴子、防具、手套,但是碰到脸的话会相应的痛。
あと、足下に落ちている毬栗やそこからこぼれた栗の実が、地味に移動を邪魔する上に、下手に踏み砕いたりすると、ユキたちが怒る。
还有,掉在脚下的毬栗和从那里洒出来的栗子的果实,在朴素地妨碍移动的基础上,不小心踩碎的话,雪他们会生气。
なので、ここでの戦闘では、移動の必要が無いハルカの弓が一番活躍した。
因此,在这里的战斗中,不需要移动的Haruka的弓是最活跃的。
後は、節約気味に使っている攻撃魔法。森の中なので、一応は火魔法以外をメインに。
之后是节约使用的攻击魔法。因为是在森林中,所以姑且以火魔法以外为主。
しかし、一番の問題は――。
但是,最大的问题是——。
「瓶、無くなっちゃったね」
“瓶子丢了。”
そう、牛乳を入れる瓶の問題。
是的,装牛奶的瓶子的问题。
ストライク・オックスがいるという事は、牝牛もいるという事で、牛乳の回収対象がいるという事。
有好球・牛克斯的话,因为也有母牛,所以有牛奶的回收对象。
ある程度の余裕を持って作っていた牛乳瓶だが、16層でも同じように回収をしていたら、エリアの半分ほど回ったところで瓶が無くなってしまったのだ。
虽然是在一定程度上富余的牛奶瓶,但是16层也一样回收的话,转了区域的一半左右瓶子就没有了。
「回収は中断して先に進むか、飽くまでも回収を優先して一度帰るか、どちらが良いと思う?」
“回收是中断后继续进行,还是彻底优先回收后再回去,你觉得哪个好?”
ハルカの言葉に、俺は暫し考え込むが、比較的すぐに答えが出た。
对于Haruka的话,我想了一会,但是比较快就得出了答案。
「回収しないのは勿体ない気はするが、一度戻って瓶を増産したところで、結局、15層のストライク・オックスからもまた搾乳できるようになってるだろ? あんま、意味が無いような?」
“我觉得不回收是很可惜的,但是就算再回来增产一次瓶子,结果15层的好球·牛克斯也能再挤奶了吧?嗯,好像没什么意义?”
「それに飲めねぇよな、これだけあっても。1年分以上だろ、普通に考えて」
“我不能喝那个,就算只有这个。1年多了吧,普通地考虑一下吧”
2リットル以上入る瓶が300本以上。
能装2升以上的瓶子有300瓶以上。
7人で毎日コップ1杯飲んだとしても、まだ余る。
即使7个人每天喝一杯,也还剩下。
「料理やお菓子に使うとしても、牛乳だけを飲むわけじゃないですからね。やはり、売りましょうか?」
“即使在料理和点心上使用,也不是只喝牛奶。还是卖吧?”
「うーん、それも良いけど……ナオが大変だよね? 瓶を作るの。あと、ついでにあたしも」
“嗯,那个也不错……娜奥很辛苦吧?做瓶子。还有,顺便我也是”
「それ自体は、トーヤに型を作ってもらえばなんとかなるが……」
“那个本身,如果能让火炬做个模子的话就没问题了……”
「型?」
“型?”
「ほら、ガラス工房で使っているようなヤツ」
“看,是在玻璃工作室用的东西。”
内側が瓶の形になっていて、パカッと2つに開く金属の型。
内侧是瓶子的形状,咔嚓一声打开成两个的金属型。
あれがあれば、同じ形で量産することも随分と楽になるだろう。
如果有,以同样的形式批量生产也会变得相当轻松吧。
「あれか。おけ。作っても良いぞ」
“那个啊。木桶。可以做哦”
「あぁ、いや、それがあっても、どちらかと言えば問題は、土魔法でこの瓶が作れることを知られる方なんだよ」
“啊,不,就算有那个,要说起来问题是,知道用土魔法可以制作这个瓶子的人。”
俺たちが瓶を作る時に使っている魔法は、『土作成クリエイト・アース』+『土操作グランド・コントロール』の組み合わせなのだが、本来前者はごく普通の土を作るための魔法であるし、後者もそれと同様に土を動かすだけの魔法である。
我们制作瓶子时使用的魔法是“制作土壤的创造者·地球”+“土操作大地·控制”的组合,原本前者是制作极为普通的土的魔法,而后者也是与之同样只会移动土壤的魔法。
基本的な『土操作』の使い道は、地面の整備や戦争時の陣地作製、頑張ったところで土器を作れる程度、というのが一般的な認識なのだ。
一般认为,基本的“土操作”的用途是:地面的整备和战争时的阵地制作,即使努力了也能制作陶器。
そんな状況なのに、『ガラス(っぽい)容器が作れます』とか言ってしまうと、色々面倒くさいことになりかねない、気がする。
在这种情况下,如果说“可以制作玻璃容器”的话,可能会造成各种麻烦。
ヴェネツィアとかそのへんの歴史を見るに、ガラスの製造なんて、利権やら、何やらが、色々と絡みそうだし。
从威尼斯等地的历史来看,玻璃的制造,利权,什么的,各种各样的缠绕在一起。
問題にならない可能性もあるが、危険性は低い方が良い。
虽然有可能不会成为问题,但是危险性还是低一点比较好。
「となると、素直にガラス工房に注文する方が安全かな?」
“这样的话,直接向玻璃工作室订购比较安全吗?”
「組合を敵に回すのは厄介そうだからなぁ」
“把工会变成敌人好像很麻烦啊。”
既得権益と言う物はなかなかに厄介な代物で、下手に喧嘩を売ればあっさりと人死にが出る。
所谓既得权益是相当麻烦的东西,如果不高明地挑衅的话,会轻易地造成人死。
ラファンで力を持っているのは木材組合だが、ガラス関係だってきっと似たような物はあるだろう。
在拉风机里有力量的是木材组合,玻璃关系也一定有相似的东西吧。
「ガラスじゃなくて、陶器や金属でも良いとは思うけど……毎度のことだけど、そのへんのことはディオラさんに相談しましょ。冒険者ギルドに売るのなら、協力してくれるでしょ」
“我觉得不是玻璃,陶器和金属也可以……虽然是经常发生的事情,但那一点还是和迪奥拉商量一下吧。如果要卖给冒险者行会的话,会协助的吧”
「だね。ディオラさんなら安心だから」
“是啊。因为迪奥拉先生的话就放心了”
困ったときのディオラさん。
困惑的时候的迪奥拉先生。
相談したら良い感じの答えをくれるお助けキャラ。
帮助角色可以给人一种商量后的好感觉。
もちろん、ある程度の利益供与(冒険者ギルドとして、ではあるが)をしているので、決しておんぶに抱っこというわけではない。
当然,因为提供了一定程度的利益(虽然是冒险者行会),所以绝对不是抱在背上。
とは言え、時候の挨拶は必要だろう。
虽说如此,季节性的问候还是必要的吧。
そう、例えばディンドルのような。
是的,比如像丁元一样。
うん、今年もまた、採取に向かうことは確定だな。
嗯,今年也确定要去采集。