272 久々の自宅へ
272去久违的家
ネーナス子爵から報酬を受け取った翌日の早朝、俺たちは急いで帰宅準備を進めていた。
从妮纳斯子爵那里收到报酬的第二天早上,我们急忙准备回家。
少々断りづらい依頼だったので引き受けたが、報酬とは言っても、この仕事で現金収入があるわけではない。
因为是有点难以拒绝的委托,所以接受了。
それにあんまりのんびりしていては、また面倒な依頼をされるかもしれず、準備が終わるやいなや、俺たちは使用人を通じて執事のビーゼルさんにアポを取り、暇を告げて館を出る。
如果太过悠闲的话,也许还会有麻烦的委托,准备一结束,我们就通过佣人和执事比泽尔先生取得了预约,告知他有空就离开了馆。
そんな俺たちを見送ってくれたのは、ビーゼルさん本人と、走ってやって来たイリアス様。
目送着这样的我们的是,比泽尔本人和跑过来的伊利亚斯大人。
より正確に言うなら、イリアス様が見送りに来たのは、メアリとミーティアの二人と言うべきだろう。
更确切地说,伊利亚斯大人来送行的应该是玛丽和米蒂亚两个人吧。
俺たちに対しては軽く「お世話になりました」とだけ言ったのに対し、メアリたちとは抱き合って別れを惜しんでいる。
对我们只说了一句“承蒙您的关照”,与玛丽他们拥抱在一起依依不舍。
「メアリ、ミーティア、離れていても私たちは友達ですからね!」
“玛丽,米蒂亚,就算我们分开了,我们也是朋友!”
「はい、イリアス様。ありがとうございます」
“是的,伊利亚斯先生。谢谢”
「イリアス様、楽しかったの!」
“伊利亚斯大人,玩得很开心!”
この格差。
这种差距。
……いや、べつに抱きついて欲しいわけじゃないぞ、もちろん。
……不,并不是想让你抱在怀里,当然。
だが、これでも結構苦労したんだがなぁ……。
但是,这样也很辛苦啊……。
襲ってきた刺客は強かったし、ハルカと共に挑んだ慣れない貴族のパーティーでは、なかなかに神経をすり減らした。
袭击过来的刺客很强,在和Haruka一起挑战的不习惯的贵族聚会上,神经相当的松懈。
もちろん、仕事と言えば仕事なんだが……まぁ、メアリたちとは仲良くなれたみたいだし、子供たちが仲良くしているのは微笑ましくはある。
当然,说到工作就是工作……嘛,好像和玛丽他们关系很好,孩子们关系很好也让人欣慰。
俺たちが渡したお菓子は三人で仲良く食べたようだし、あの様子ではイリアス様も、無事に耳や尻尾を触らせてもらえたんじゃなかろうか?
我们交给你的点心好像是三个人好好吃的,那样的话伊利亚斯大人也能平安的摸到耳朵和尾巴了吧?
俺としても、あれをきっかけにハルカとの仲が一歩前進したわけで、プラスかマイナスかで言えば、プラス。
对我来说,以那个为契机,和Haruka的关系也向前迈进了一步。
見たくない部分も多く見たが、クレヴィリーでは美味い食事と米を手に入れることもできた。
虽然也看到了很多不想看的地方,但是在克利也能吃到美味的食物和大米。
総合的に考えれば、今回の依頼はメリットの方が多かったと言えるだろう。
综合考虑的话,可以说这次委托的好处更多吧。
「それじゃ、そろそろ行きましょうか」
“那么,差不多该走了吧。”
「だな。ビーゼルさんも、お世話になりました」
“是啊。谢谢您的关照”
「いいえ、私どもとしては大変感謝しております。御館様も『困った事があれば連絡しろ』と仰っていました。――まぁ、また私どもが依頼する事もあるかと思いますが、その時はよろしくお願い致します」
“不,我们非常感谢。御馆先生也说:“有什么困难的话就联系我。”嘛,我想我们还会再拜托您的,到时候请多关照”
「えぇ、その時は……はい」
“呃,那个时候……是的。”
少しは経験を積んだとは言っても、貴族関連の付き合いはやはり面倒。
虽说积累了一些经验,但和贵族相关的交往还是很麻烦的。
できればあまり請けたくはないのだが、はっきりとそう言うのも角が立つ。
如果可以的话,我不太想保证,但是清楚地这么说也有点难为情。
俺は少し曖昧な答えを返し、やっとイリアス様との別れが済んだメアリとミーティアを連れ、領主の館を後にした。
我回答得有点暧昧,带着终于和伊利亚斯大人分手的玛丽和米蒂亚离开了领主的馆。
ピニングを出たあとは、ケルグまで走り、ヤスエの食堂で昼食を摂り、彼女ともサトミー、および加地の情報を共有する。
离开皮宁后,她跑到科尔格,在雅思的食堂吃午饭,和她一起分享小米和加地的信息。
サトミーが脱走した事、そして彼女を脱走させるような組織力がサトミー聖女教団に残っている事に、若干不安そうな様子を見せたヤスエだったが、併せてネーナス子爵が広範囲に捜索を進めている事も伝えておく。
萨特米逃走的事,以及让她逃走的组织力残留在萨特米圣女教团里的事,虽然看起来有点不安的样子,但同时也传达了尼纳斯子爵正在广泛搜索的事情。
逆に加地の方は、『へー、そんな事が……』的なあっさりとした反応だったのだが、自分に関係が無いとそんな物なのかもしれない。
相反,加地的反应是“啊,那样的事……”,但是如果和自己没有关系的话,也许就是那样的东西。
テレビのニュースで見る通り魔事件みたいに、怖いとは思っても、どこか自分には関係ないと思うような。
就像电视新闻里看到的那样,虽然觉得很恐怖,但总觉得和自己没有关系。
実際、加地は死んでいるわけで、彼に思い入れがなければ、ヤスエの反応はそうおかしくはないのだろう。
实际上,加地已经死了,如果他没有考虑到的话,雅思的反应也就不会那么奇怪了吧。
彼女との話と食事を終えた後は、メアリとミーティアの父親が埋葬されている神殿で軽く祈りを捧げてからケルグを出発。
和她说完后,在埋葬着玛丽和米蒂亚的父亲的神殿里轻轻祈祷,然后从科尔格出发。
メアリたちが順調に成長していることもあり、俺たちの移動速度は十分に速く、なんとかその日のうちに、久しぶりの自宅へと帰り着くことができたのだった。
玛丽他们也在顺利成长,我们的移动速度非常快,总算在那一天里回到了久违的家。
◇ ◇ ◇
◇ ◇ ◇
普段は仕事を終えると数日の休みを入れている俺たちだが、帰宅後に相談した結果、今回の休日は一日のみとなった。
平时工作结束后放几天假的我们,回家后商量的结果,这次的休息日只有一天。
その一番の理由は、しばらく現金収入が途絶えている事。
其最大的理由是暂时没有现金收入。
蓄えはあるのだが、入ってくるお金が無いというのは、なかなかに焦燥感を煽るものがある。そういう事である。
虽然有积蓄,但是没有钱进来,很容易煽动焦躁感。就是这样。
パーティー結成一周年という事で、無事に一年間生き残れたお祝いのパーティーでも、という話も出たのだが、ナツキとユキが参加した日まではまだしばらくあるし、資金的な問題もある。
因为是派对成立一周年,所以也有人说在平安地活了一年的庆祝派对上,但是在枣和雪参加的那一天之前还有一段时间,还有资金上的问题。
せっかくなら気兼ねなくやりたいし、こちらはもう少ししてからでも良いだろうという事になった。
好不容易来一次的话,我也会毫不顾虑地去做,再过一会儿也可以。
ナツキなどは、『その時までに、カレーを完成させます!』と言っていたので、少し期待したいところである。
枣等是“在那个时候之前,完成咖喱!”因为这样说,所以有点期待。
さて、そんな一日だけの休日。
那么,只有一天的休息日。
ハルカとナツキは、買ってきた米の籾摺りをする機械を作るため、トミーの所へ出掛け、トーヤはメアリとミーティアと共に、家の家庭菜園の手入れを始めた。
春香和夏树为了制造买来的碾米机,去了TOMY的地方,TOYA和玛丽和米蒂亚一起开始修整家里的家庭菜园。
対して俺は、街へと買い物へ出ていた――なぜか、ユキと共に。
相对的,我上街买东西——不知为何,和雪一起。
「えーっと、ユキ、何で俺に付いて来たんだ? ハルカたちじゃなくて」
“呃,小雪,你为什么跟着我?不是Haruka他们”
「そりゃ、面白そうだから?」
“那是因为看起来很有趣?”
「面白そうって……単に買い物に行くだけだぞ?」
“你说有意思……我只是去买东西而已?”
買い物なら女の子同士、ハルカたちと行って欲しいところ。
买东西的话女孩子们,想和Haruka他们一起去的地方。
と言うか、できれば付いてきて欲しくないのだが……。
或者说,如果可能的话,我不希望他跟我来……。
「その買い物が面白いんじゃん! ナオ、指輪、買いに行くんだよね?」
“那个购物不是很有趣吗!娜奥,去买戒指吧?”
俺の顔を下から覗き込むようにして、口元に手を当てたユキがニシシと笑う。
像是从下面窥视我的脸一样,把手贴在嘴边的雪偷偷地笑了。
「な、なんで――」
“为什么——”
「判らないわけないじゃん。昨日の夕食時、あんな話して。バレバレだよ?」
“怎么可能不明白呢。昨天晚饭的时候说了那样的话。暴露了吧?”
思わず動揺を顔に出してしまった俺に、ユキはむしろ呆れたように応えた。
对于不由得露出动摇表情的我,yuki倒不如说是目瞪口呆地回答了。
「………」
「………」
昨日の夕食の時、俺はさりげなく――ユキ曰く、『バレバレ』だったらしいが――指輪の話を振り、ハルカの指のサイズなどを聞き出した……いや、正確には聞き出そうとした。
昨天吃晚饭的时候,我若无其事地——yuki说,好像是“被发现了”——挥舞着戒指的话,问出了Haruka手指的尺寸……不,我想正确地问出来。
で、まぁ、『この世界の指輪のサイズって、どうなってるんだ?』みたいな話をしたわけだが、残念ながらこの世界、“何号”みたいな規格が存在していなかった。
那么,“这个世界的戒指的尺寸是怎么样的?”虽然说了这样的话,但是很遗憾,这个世界上不存在“几号”这样的规格。
そもそも庶民が指輪を買う事自体、ほとんど無く、金持ちは自分の指に併せてオーダーメイド。
原本平民就很少买戒指,有钱人会按照自己的手指定制戒指。
更に手袋の上からも着けたりするので、いろんなサイズの指輪を持っている。
而且从手套上面也可以戴,所以有各种尺寸的戒指。
ついでに言えば、結婚指輪みたいな風習もないので、規格を作る意味も無いのだろう。
顺便说一下,因为没有结婚戒指那样的风俗习惯,所以也没有制作规格的意义吧。
指輪は一種、権威の象徴みたいな物で、雑用を自分でする必要が無い立場である事も示しているのだとか。
戒指是一种权威的象征,也表明了它是不需要自己做杂事的立场。
シンプルなリングなら普及しても良さそうに思うのだが……まぁ、風習なんてそんなものか。
如果是简单的戒指的话,普及也不错……嘛,风俗就是这样的吧。
「そういえば、ユキたちは、あんまりアクセサリーを着けてないよな」
“这么说来,小雪他们好像没怎么戴首饰呢。”
「まぁ、ちょっとした物ならともかく、冒険中は邪魔になるからね。ナツキのネックレスみたいに特別な効果があれば別だけど、ただのアクセサリーが原因で死んだとか、シャレにならないし?」
“嘛,稍微有点东西就不说了,冒险的时候会成为障碍。像枣树项链那样有特别效果的话就另当别论了,只是因为首饰而死的话,就不会变成香酥了吧?”
確かに、あんまりブラブラするようなアクセサリーだと、どこかに引っかかったり、音がカチャカチャ鳴ったりしそうではある。
确实,如果是太过毛茸茸的装饰品的话,可能会被卡住,或者发出咔嚓咔嚓的声音。
特殊効果があるアクセサリーも、そのへんを考慮しなければ、逆に欠点となりかねない。
即使是有特殊效果的首饰,如果不考虑这一点,反而会成为缺点。
「着飾るよりは、仕事と安全優先って事か」
“比起打扮,工作和安全更重要吗?”
「そういう事。日本でだって、指輪をしてる寿司職人とか、ちょっと……って思うでしょ?」
“就是这样。在日本,也会觉得做戒指的寿司师傅之类的……吧?”
「うん、ちょっと不衛生に見えるよな」
“嗯,看起来有点不卫生。”
「休日は多少着けてるけど……ま、ちょっとした物だよね」
“休息日多少能到……不过,也算是一点小东西吧。”
元々が高校生。
原本是高中生。
高価なアクセサリーには縁が無かったせいか、こちらに来てお金に余裕ができても、ハルカたちが派手なアクセサリーを買っている様子は無かった。
也许是因为和昂贵的饰品无缘吧,来到这里虽然手头很宽裕,但是Haruka等人却没有买华丽饰品的样子。
たまにシンプルなネックレスやブレスレットを着けているのを見るぐらい。
偶尔会看到戴着简单的项链和手镯。
まぁ、機械加工ではないせいか、多少見・ら・れ・る・レ・ベ・ル・のアクセサリはかなり高いという事もあるのかもしれないが。
嘛,也许是因为不是机械加工的关系,多少看了一下・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・的饰品可能会很贵。
「あ、でも、そういえば、ハルカはいつもペンダントを着けてるよね。シンプルな物だけど……」
“啊,但是,这么说来,Haruka总是戴着吊坠呢。虽然是简单的东西……”
「……そう、だったか?」
“……是吗?”
いや、本当は知っているけど。
不,其实我知道。
目立たないよう、そして邪魔にならないように服の内側に入れているが、ハルカがいつもペンダントをしている事は。
为了不引人注目,而且为了不碍事,把它放在衣服的内侧,Haruka总是戴着吊坠。
「ふむ。なるほど。あれ、ナオが贈ったんだ?」
“嗯。原来如此。咦,是娜奥送的吗?”
「……ユキ、お前、察しが良すぎないか?」
“……小雪,你是不是察觉得太好了?”
俺のわずかな沈黙からすべてを察したというのか? おい。
你是从我仅有的沉默中察觉到一切的吗?喂。
「いや、だって。あのハルカが常に着けてるんだよ? 自分で買ったとは思えないよ。日本にいた時だって、あんまりアクセサリーを着けるタイプじゃなかったし、入手した時期を考えたら、ハルカがアクセサリーにお金を使うとは思えないもん」
「不,因为。那个Haruka经常穿着呢?我不认为是自己买的。即使在日本的时候,也不是那种佩戴首饰的类型,考虑到入手的时期,也不觉得Haruka会在饰品上花钱”
うんうんと頷きながら、ユキが言ったとおり、あれを贈ったのは、ユキたちと合流する直前。
嗯,一边点头,一边像雪说的那样,把那个送了出去,是在和雪树他们汇合之前。
そこまで高くない――それこそ、日本で考えれば少し頑張れば、高校生のお小遣いでも買える程度の安物だが、まだ完全に財布を分けていなかった頃の事である。
没有那么贵——这正是在日本考虑的话,稍微努力一点的话,高中生的零花钱也能买到的便宜货,但是还没有完全分开钱包的时候。
俺とトーヤは小遣い的に多少の金をもらっていたが、それ以外のお金はハルカが管理していたわけで。
我和TOYA虽然从零用钱上得到了一些钱,但是其他的钱都是由Haruka来管理的。
そんな状況でハルカが、自分のためにお金を使う事は……まず無いよなぁ。
在这种情况下,Haruka为自己花钱……首先是没有的。
「それで今度は指輪を贈ろうって事だよね、ナオ?」
“那么这次你是说要送戒指吗?”
「……それを検討している事は否定できない」
“……不能否定正在讨论那个。”
ニヤニヤと笑いながら俺の顔を窺うユキに、俺は仏頂面で頷くしかない。
裕基一边笑着一边看着我的脸,我只能板着脸点点头。
この状況で否定しても意味ないし。
在这种情况下否定也没有意义。
「いや、持って回った言い方なんかせず、素直に『ヤっちゃったから、婚約指輪を贈りたい』で良いんじゃない?」
“不,不要说带着走的话,坦率地说‘太糟糕了,我想送你订婚戒指’不就好了吗?”
「ちょ、おまっ――」
“等一下,等一下——”
「バレてないとは思ってないよね?」
“你没觉得没被发现吧?”
あまりに直接的な物言いに、俺は焦ってユキの口を塞ごうとしたのだが、ユキは俺の手を掴んで、にんまりと笑う。
对于这样直接的说法,我急着要堵住雪的嘴,但是雪却抓住我的手,笑得很开心。
そんなユキの様子にため息をついた俺だったが、せめてもの抵抗と、彼女の非乙女的な所を指摘してみる。
对这样的雪的样子叹气的我,至少也要试着指出她有抵抗力和非少女性的地方。
「……察したとしても、口には出さないデリカシーとかは?」
“……即使我揣测了,也不会说出口的敏感是什么?”
「そんな物は売り切れです。こっちに来て、一年経ってない事を考えると、『早くも』と言うべきか、それとも幼馴染み期間を鑑みて、『やっと』と言うべきか……」
“那种东西卖完了。来到这里,一想到还没过一年的事情,应该说‘快点’呢,还是应该考虑一下童年时期,说‘终于’呢……”
ちょっと考え込むように言うユキだが、幼馴染みだから難しい部分もあるんだぞ?
虽然yuki说得有点沉思,但是因为是青梅竹马所以也有很难的地方哦?
安定してしまっている分、勢いが無いから。
因为安定了,所以没有气势。
若さに任せた暴走とか、俺たちには無縁のお話である。
这是一个完全交给年轻人的暴走,与我们无缘的故事。
「年齢的には高校生だし、『婚約とか早すぎない?』と言った方が良いかな? あ、でも、あたしとナツキにも手を出すつもりなら、それはそれでオッケーだよ?」
“从年龄上来说是高中生,‘订婚什么的太早了吧?’这样说比较好吗?啊,但是,如果我和枣也打算出手的话,那就可以了吧?”
「すまん、ユキ。お小遣いをあげるから、デリカシーを買い戻してきてくれないか? 一〇年越しでくっついたばかりの友人に言う事じゃないだろ、それ」
「不好意思,小雪。我给你零用钱,你能不能帮我买回一些金融工具?这不是对过了十年才刚粘在一起的朋友说的话吗?”
「えー、別にハネムーンの邪魔はしてないよね? 先日、二人だけでこっちに戻ってきた時の数日間――」
“啊,没什么妨碍蜜月的吧?”?前几天,只有两个人回到这里的几天——”
「わぁぁ、聞こえない聞こえない! 解った。解りました! 付いてきて良いから!」
“哇,听不见听不见!明白了。明白了!跟我来也可以!”
耳を押さえて首を振り、俺はため息と共に白旗を揚げる。
捂着耳朵摇头,我一边叹气一边举起白旗。
まさか、ハルカ。二人に話したりしてないよな?
不会吧,Haruka。你没有和两个人说话吧?
いくら仲が良いといっても……。
就算关系再好……。
「最初から素直にそう言えば良いんだよ。それに、むしろあたしがいた方が良いと思うよ?」
“一开始就坦率地这么说就好了。而且,我觉得还是有我比较好?”
「なのか?」
“是吗?”
「指輪、買うって言っても、売ってる場所、知ってるの?」
“我说要买戒指,你知道卖的地方吗?”
「金属製品だし、ガンツさんにでも訊けば――」
“因为是金属制品,所以问问GANTZ先生吧——”
「金・属・製・品! 大雑把すぎ!」
“金・属・制品・品!太粗略了!”
ユキの力強いダメ出しに、思わず口ごもる俺。
面对雪强有力的否定,我不由得脱口而出。
でも、指輪って金属だよな?
但是,戒指是金属的吧?
まぁ、俺もちょっと、『武器屋は少し違うかな~?』と思ってたんだけど。
嘛,我也有点,“武器店有点不一样吧~?”虽然这么想。
「そもそもガンツさんの所にはハルカたちがいるよね?」
“本来GANTZ桑那里就有Haruka他们吧?”
「……まぁ、そこは、上手く時間をずらして?」
“……嘛,那里的时间能很好地错开吗?”
「誰かに紹介してもらうなら、むしろ大工のシモンさんじゃないかな? 家具の飾りとかは金工職人の分野だから」
“如果有人介绍的话,不如说是木匠西蒙先生吧?家具的装饰是五金工匠的领域”
「それじゃ、シモンさんの所に――」
“那么,在西蒙先生那里——”
「いやいや、素直にお店の方に行こうよ。案内するから」
“不不不不不,直接去店里吧。我带你去。”
「知ってるのか?」
“你知道吗?”
「これでも女の子ですから!」
“这也是女孩子嘛!”
反っくり返って「まかせて!」と胸に手を当てるユキに、少し不安を感じつつも、事実、俺はそれらの店を知らないわけで。
反反复复地说:“交给我吧!”对于这样把手贴在胸口上的雪,虽然有点不安,但事实上,我并不知道那些店。
躊躇いつつも、俺は「任せた」と頷くしか無かった。
总是犹豫不定,我只能点头说“交给你了”。