275 孤児院で授業 (1)
275在孤儿院上课(1)
「私は同年代に拘る必要は無いと思うけど? ほら、孤児にはそれなりに人気なんだから」
“我觉得没必要拘泥于同龄人?看吧,在孤儿中也很有人气”
そう言いながら、ハルカが指さした方を見ると、レミーちゃんがテトテトと走り寄ってきていた。
一边这样说着,一边朝着Haruka指的方向看,remi和Tetteto跑了过来。
そして、俺の前で立ち止まると、ふぅと息を整えてから口を開く。
然后,在我面前停下来,调整好呼吸后张开嘴。
「ナオおにぃちゃん、こんにちは!」
“娜奥哥哥,你好!”
「レミーちゃん。こんにちは。元気かな?」
“小雷米。你好。身体好吗?”
俺がしゃがみ込んで聞き返すと、レミーちゃんは大きく頷く。
我蹲下来问了一下,小雷米点了点头。
「うん! おなかいっぱいたべてりゅ!」
“嗯!多吃点吧!”
「それはよかった。今日はお肉を持ってきたからな」
“那太好了。因为今天带了肉来”
「おにく!? わーい! おにく~~♪」
“我的愿望是……”!?哇!肉~~♪”
俺が頭を撫でながらそんな事を言うと、レミーちゃんは両手を上げてピョンピョンしていたが、ハッとしたように姿勢を正すと――。
我一边抚摸着头一边说了那样的话,小莱米举起双手微微一跳,但是像突然一样纠正了姿势——。
「――あっ! いちゅもありがとうございましゅ!」
“——啊!谢谢您的支持!”
思い出したようにそんな言葉を付け加え、ぺこりと頭を下げる。
像是想起了什么似的加上这样的话,低头行礼。
可愛い。
好可爱。
いや、まぁ、神殿には毎回お賽銭を入れているし、孤児院には訪れる度に、何かしら寄付しているが……毎回丁寧にお礼を言われると、逆に心苦しくなるんだが。俺の場合。
不,嘛,每次神殿里都会放香钱,每次去孤儿院都会捐赠些什么……每次都被人郑重地道谢,反而会觉得很难过。我的情况。
くそぅ、これがイシュカさんの狙いかっ! 違うか。
可恶,这就是伊修卡的目标!不是吗。
ちなみに、それなりに懐いてくれていると思われるレミーちゃんに対し、他の孤児からの人気はさほどでも無いのが俺。
顺便说一句,对于被认为是与之亲近的小雷米,我在其他孤儿中并没有什么人气。
大人しめの子たちからは、ハルカと共に慕われているような気がしないでもないのだが、どちらかと言えば活発な子が多いのが孤児たち。
虽然我也不是不觉得他和Haruka一起受到大人的爱戴,但总的来说,活泼的孩子比较多的是孤儿们。
トーヤやユキ、そして俺よりも圧倒的に訪問回数が少ないはずのメアリとミーティアの方が人気があったりする。
托亚、小雪,还有比我访问次数少的玛丽和米蒂亚更受欢迎。
やはり年齢が近いからだろうか?
果然是因为年龄相近吗?
今も、子供たちに囲まれて笑顔で会話しているし。
现在也被孩子们围着笑着说话。
「ミーはダンジョンにも潜っているのです!」
“我在迷宫里也潜过!”
「すっげぇ! 良いなぁ、冒険者」
“好厉害!真好啊,冒险者”
「僕も冒険者になりたい!」
“我也想成为冒险者!”
「こんな小さい子でもなれるなら……」
“这么小的孩子都能成为的话……”
胸を張って自慢しているミーティアに、彼女よりも少しだけ年上に見える孤児たち――中でも男の子が羨ましそうに騒いでいる。
在挺胸自夸的米蒂亚,看到比她年长一点的孤儿们——尤其是男孩子们羡慕地吵闹着。
そんな彼らをたしなめるのは、彼らの中では年上になるメアリ。
对于这样的他们,他们中有着年长的玛丽。
「ミー、ナオさんたちの手助けがあってこそでしょ? 私たちだけだと無理です。あなたたちも、下手に真似しちゃダメですよ?」
“美,正是因为有了娜奥先生他们的帮助吧?只有我们的话不行。你们也不能拙劣地模仿哦?”
「そうなの! ミーだけの力じゃないの! でも、ミーも頑張って訓練してるの!」
“是吗!不是只有我的力量!但是,我也在努力训练!”
「えー、訓練って何だよ。そんなちっこいくせに!」
“啊,训练有素是什么啊。明明那么小!”
そんな事を言いながら、ミーティアの肩を押した男の子――あれは確か、レミーちゃんに、ジェイ兄と呼ばれていた子か――だったが、ミーティアはよろけもせず、逆にジェイの方がたたらを踏む。
一边说着这样的话,一边推着米蒂亚肩膀的男孩——那确实是被雷米酱叫做杰伊哥哥的孩子吗。
「えっ!?」
“啊,我的直觉?”
「ふふふん! ミーは鍛えてるの!」
“呵呵!我在锻炼!”
信じられないように自分の手とミーティアを見比べるジェイに対し、ミーティアはドヤ顔で胸を張る。
杰伊为了不让人相信而将自己的手和米蒂亚进行比较,而米蒂亚则是一副得意的表情挺起胸膛。
その尻尾は機嫌良さそうに揺れ、耳もピクピクと動いている。
那尾巴摇得很舒服,耳朵也在抽动。
「マジかよ! すげー! ちょっと力比べしようぜ!」
“真的吗!好厉害!让我们比一比力量吧!”
「負けないの!」
“不会输的!”
そんな風に言いながら、ミーティアたちは力比べを始めたのだが……おぉ、ミーティアの方が身体が小さいのに、明らかに勝ってる。
这样说着,米蒂亚他们开始比力气了……哦,米蒂亚的身体虽然比较小,但是明显赢了。
さすが獣人は伊達じゃないな。
不愧是兽人。
そんな子供たちを、メアリはお姉さんとして見守っていて……おっと、いつの間にやら、トーヤは男の子たちに剣を教え始めていて、ユキとナツキも子供たちに引っ張って行かれているじゃないか。
玛丽作为姐姐守护着那样的孩子们……哎呀,不知什么时候,托亚开始教男孩子们剑,雪和枣也被孩子们拉着去了吧。
いや、俺とハルカの周りにも、レミーちゃん以外に何人かいるんだけどな?
不,我和Haruka的周围,除了雷米以外还有几个人呢?
でも、無言で身体をよじ登るのはやめて欲しい。落ちたら怖いから。
但是,请不要无言地攀爬身体。掉下去的话很恐怖。
その場に腰を下ろし、ハルカと共にまとわりついてくる子供たちをあやしていると、そこにイシュカさんがやって来た。
坐在那里,哄着和Haruka一起缠在一起的孩子们,伊什卡先生来了。
「ナオさん、ハルカさん、お待たせして申し訳ありません」
“娜奥先生,Haruka先生,让您久等了,非常抱歉。”
「いえ、お約束していたわけではありませんから、お気になされず」
“不,我没有约好,请不要介意。”
何か仕事をしていたのか、いつもより少しゆっくりめに登場したイシュカさんではあるが、その程度のことに目くじらを立てたりはしない。
是不是做了什么工作,比平时稍微慢一点登场的伊修卡先生,不过,对那个程度的事不感到吃惊。
俺たちは良いパトロンだから。
我们是好的巡逻员。
――いや、パトロンと言うほどには金を出してないけどな。
——不,倒不如说是帕特里那样有钱。
「それから、先日はありがとうございました。お仕事を頂きまして」
“然后,前几天谢谢您了。承蒙您的工作”
「あれは私たちも助かりましたから。ねぇ、ナオ」
“那是因为我们也帮了大忙。喂,娜奥”
「はい。俺たちは家を空けることも多いですし、また機会があればお願いします」
“是的。我们经常不在家,如果还有机会的话就拜托了”
成果と報酬額を比較すれば、孤児たちは十分にリーズナブルな労働力なのだ。
如果比较成果和报酬金额的话,孤儿们是十分合理的劳动力。
孤児院としても現金が得られて利があるのであれば、頼まない理由が無い。
即使是孤儿院,如果能拿到现金有好处的话,也没有不拜托的理由。
「その時は是非。それで、今日は?」
“那时候一定。那么,今天呢?”
イシュカさんはにこりと微笑むと、そう言って小首をかしげた。
伊什卡微笑着,这样说着歪着头。
「ちょっと肉をお裾分けに。高く売れない安い肉ですけど」
“把肉分送一点。虽然是卖不出去的便宜肉”
「まぁ、いつもありがとうございます。お肉はなかなか食べられないので、とてもありがたいです」
“嘛,一直以来谢谢您。肉很难吃,非常感谢”
俺たちの場合、肉は買わなくても手に入るので、市場で購入する必要がある穀物や野菜などの方が若干貴重なのだが、普通に購入するのであれば肉の方が圧倒的に高いのだ。
我们的话,不买肉也能买到,需要在市场上买的谷物和蔬菜等比较贵重,但是一般买的话,肉是压倒性的贵。
それ故、レミーちゃんも飛び跳ねて喜んでいたわけだが、そんなに美味しい部位じゃないのが申し訳ないところ。
因此,虽然小雷米也高兴地跳了起来,但是不是那么好吃的部位,真是不好意思。
まぁ、『高い物は止めてください』という、イシュカさんのお願いがあるので仕方ないのだが。
嘛,因为有“请不要买贵的东西”的伊修卡先生的请求,所以没办法。
「それでは倉庫の方に――アレン、降りなさい」
“那么请到仓库去——阿伦,请下车。”
俺たちを倉庫に案内しようとしたイシュカさんが、俺の頭にしがみついたままのアレン――三、四歳ぐらいの無口な男の子――に目を留めてそんな事を言ったのだが、アレンは何が気に入ったのか、俺の髪を掴んで離れようとしなかった。
打算带我们去仓库的伊修卡,注意到了紧抱在我头上的阿伦——三四岁左右沉默寡言的男孩子——说了那样的话,阿伦到底喜欢什么,抓住了我的头发不想离开。
「あー、まぁ、良いですよ。大して重くないですから。アレン、ちゃんと掴んでいろよ?」
“啊,算了,好吧。不太重。阿伦,要好好抓住哦?”
アレンが頷いたっぽい反応を感じ、俺は軽くアレンの身体に手を添えて立ち上がる。
感觉到阿伦好像点了点头,我轻轻地把手放在阿伦的身上站了起来。
「すみません。ナオさん」
“对不起。娜奥先生”
「いえいえ、俺に懐いてくれる貴重な子供ですから」
“不不不不,因为他是能和我亲近的珍贵的孩子。”
「トーヤが一番人気だもんねぇ」
“Toya是最有人气的呢。”
そう言ってハルカが苦笑するが……そう、先ほども述べたとおり、地味に人気が無いのだ、俺って。
这样说的话,Haruka苦笑了……没错,正如刚才所说的那样,我是个不怎么受欢迎的人。
やはり剣を持っているのが格好いいのか、俺たちが孤児院を訪れると、男の子の大半はトーヤの傍に行く。
果然拿着剑很帅吗,我们去孤儿院的时候,大部分男孩子都会去火炬旁边。
女の子に人気があるのがナツキ。
在女孩子中很受欢迎的是枣。
女の子の半分ぐらいがナツキ贔屓で、女の子の四分の一ぐらいがユキ。
女孩子的一半左右都很喜欢椰子,女孩子的四分之一左右是小雪。
残りの女の子とアレンだけが、俺とハルカに引っ付いてくる。
只有剩下的女孩和阿伦,被我和春佳吸引了。
気持ちは解るので、別に不満は無いのだが、少しだけ寂しい。
我能理解你的心情,并没有什么不满,只是有点寂寞。
まぁ、人数が少ない分、邪魔にはならないのだが。
嘛,人数少的话,就不碍事了。
そんな子たちを引き連れて、俺たちは孤児院の地下にある倉庫へ。
带着这些孩子们,我们去了孤儿院地下的仓库。
孤児院だけに冷蔵庫みたいな高級品は無いが、それなりにひんやりとしているここの倉庫であれば、数日程度は肉も日持ちするだろう。
虽然只有孤儿院没有冰箱这样的高级品,但是如果是这个冷森森的仓库的话,几天的肉也能保存下来吧。
そのぐらいの期間で、三十人弱が食べる量なら、一〇キロもあれば十分か――?
在这么长的时间内,三十人左右的食量,有十公斤就足够了吗?
「ちなみにイシュカさん、肉の塩漬けとか作ります?」
“顺便说一下,伊士卡先生,要做盐腌肉吗?”
などと思っていると、ハルカがそんな事をイシュカさんに尋ねた。
正想着这些,Haruka就这样问了伊什卡。
「余るほどのお肉が手に入ることはありませんので、作ることはありませんね」
“因为没能买到多余的肉,所以没必要做。”
「そうですか。では四〇キロほど置いておきますので、作ってみてください」
“这样啊。那么我会放四十公斤左右,请试着做一下”
ハルカはそう言うと、棚の上に肉の塊をドンッ、ドンッと並べた。
春香这样说着,就在架子上放了一块肉。
「……よろしいのですか?」
“……可以吗?”
「えぇ。それに、今更引っ込めるのも、なんですから」
“诶。而且,现在再缩回去也是因为什么”
そんなハルカの視線の先には、肉の塊を目の前に、「お肉♪ お肉♪」と踊っている子供たちの姿が。
在Haruka的视线中,看到了孩子们在肉块面前跳着“肉♪肉♪”的样子。
あの様子を見て、今更『やっぱり減らします』などと、言えるはずも無い。
看了那个样子,事到如今不可能说“还是减少吧”之类的话了。
「ですね。ありがたく頂きます。この後は、もうお帰りに?」
“是啊。谢谢您。之后就回去吧?”
「う~ん、どうしようか、ナオ?」
“嗯,怎么办呢,娜奥?”
特に事前には決めていなかったため、ハルカが窺うような視線を俺に向ける。
因为没有特别事先决定,所以把Haruka窥探的视线转向了我。
明日ダンジョンに戻る事は決まっているが、今日すべき事は特に無いんだよな。
虽然决定明天回地牢,但是今天没有什么要做的事情。
かといって、孤児院に残る理由も、また無いわけで。
但是,留在孤儿院的理由也并不是没有。
「ナオおにぃちゃん、かえっちゃうの?」
“娜奥哥哥,要回去吗?”
俺が少し考え込んでいると、レミーちゃんが俺のズボンを握って、寂しそうに見上げてくる。
我稍微思考了一下,小雷米就抓着我的裤子,寂寞地抬头看。
更に頭の上のアレンも、何やら不満そうに髪を引っ張り、「む~~」とか言っている。
而且头上的阿伦也好像不满似的拉着头发,说“嗯~”。
「あー、どうせ用事も無いし、もう少しいても良いんじゃないか?」
“啊,反正也没什么事,再呆一会儿不是也可以吗?”
「私としては、あえて反対する理由も無いけど……何するの?」
“我也没有理由反对……你要做什么?”
「そうだなぁ……」
“是啊……”
俺たちにまとわりついてくる子供たちは、比較的のんびりとしたおとなしい子ばかりなので、いつものように木陰でのんびりと過ごしていても良いのだが……。
跟在我们身边的孩子们,都是比较悠闲老实的孩子,所以像往常一样在树荫下悠闲地生活也没关系……。
ちょっと時間がもったいなくも、あるよな?
就算有点浪费时间,也有吧?