1 310js
pcnick edited this page 4 years ago

310 休息と探索 (2)

310休息和探索(2)

ナツキの言葉に、上を見上げれば、そこに見えたのは、ぐにゃりと曲がった木の枝だった。

听了枣的话,抬头一看,看到的是弯曲的树枝。

「なっ――!?」

「什―――⇔63;」

あり得ない光景に一瞬、唖然としてしまったが、これでも一応、それなりの経験は積んでいる。

对于不可能有的情景,一瞬间哑然了,但即便如此,也积累了一定的经验。

即座に大きく後ろに飛べば、直前まで俺のいた場所に、バサリと木の枝が叩きつけられた。

如果立刻飞到大后面的话,到紧接之前我在的地方,啪的一声树枝被砍了。

「うわっ……」

“哇……”

「動いてます、ね」

“在动呢。”

まるで泥の中から足を引き抜くように、木の根っこをうねうねと動かし、その木が動き出していた。

就像是从泥里拔出脚一样,在树根上蜿蜒地移动,那棵树开始动了起来。

そして、さすがにこの状態であれば、【索敵】に明確な反応がある。

而且,如果是这种状态的话,【索敌】也会有明确的反应。

「言うまでもない気はするが、トレント。スキルは【擬態】だと。他に情報はあるか?」

“我觉得没必要说,不过是徒步旅行。技能是“拟态”。还有其他信息吗?”

「パッとは出てきませんが、木材としては、私たちが伐採している木よりも価値があるみたいですよ?」

“虽然不能一下子出来,但是作为木材,好像比我们砍伐的树木更有价值呢?”

「持ち帰ると喜ばれるか」

“带回去会高兴吗?”

言われてみれば、魔物事典にそんな事が書いてあったような気もする。

这么说来,感觉魔物事典上写着这样的事情。

ある意味、ラファンの町では人気の出そうな魔物だが……。

从某种意义上来说,这是在拉风镇上很有人气的魔物……。

「どうやって斃せば良い?」

“怎么去死才好?”

「一定以上破壊するか、魔石を破壊するか、ですね。どうするべきかは、難しいところですが」

“一定程度以上破坏,还是破坏魔石,对吧。应该怎么做是很难的”

あまり木を傷つけてしまえば木材としての価値がなくなるし、魔石を破壊すれば、魔石を売ることができなくなる、って事か。

如果太伤树的话,作为木材的价值就会消失,如果破坏魔石的话,就不能卖魔石了,是这样吗。

マジックバッグで持ち帰りが可能な俺たちなら、魔石を狙うべきなんだろうが……。

如果是可以用魔术包打包的我们,应该瞄准魔石吧……。

「厄介な……魔石がどこにあるか判るか?」

“真麻烦……你知道魔石在哪里吗?”

「根元の中心部分にあるらしいですよ。妥当と言えば妥当でしょうか。一番、太いわけですし」

“好像在根部的中心部分。如果说妥当的话是妥当的吗。因为是最粗的”

「確かにな」

“确实。”

普通の木が一番太い場所と言えば、やはり根元の部分。

要说普通的树最粗的地方,还是根的部分。

その中心に魔石を配置すれば、最も防御力は高いだろう。

如果在那个中心配置魔石,防御力最高吧。

「そこまで一気に貫けるような攻撃手段は……無いよなぁ」

“没有能一口气贯彻到那种地步的攻击手段……”

「ちょっとずつ削っていくか、燃やしてしまうか。それも生木ですから難しいですか」

“是一点一点地削,还是燃烧。因为那也是生木,所以很难吗?”

ホント、トーヤがいないのが悔やまれる。

真的很后悔没有托雅。

そして、ついでにハルカも。『鎌風エア・カッター』があれば、ちょっとずつ枝を落としていく方法も取れるのだが、俺、風魔法はあまり得意じゃないからなぁ。

然后,顺便Haruka也如果有镰刀风空气切割机的话,可以一点一点地把树枝砍下来,但是我不太擅长风魔法。

槍と薙刀という俺とナツキのペアには、なかなかに相性が悪い敵である。

我和夏树这对枪和剃刀是非常不投缘的敌人。

ちなみに、俺とナツキが比較的ゆっくりと話し合えているのは、トレントの移動速度が遅いからである。

顺便说一下,我和夏树比较慢地交谈是因为Trant的移动速度慢。

うねうねとした根っこの動きは少々気持ち悪いが、あまり移動には向いていないようで、逃げること自体は難しくなさそうである。

蜿蜒起伏的根的运动稍微有点恶心,但是好像不太适合移动,逃跑本身似乎并不难。

もっとも、その逃げる道中に別のトレントがいたりすれば、不意打ちを受ける危険性が高いのだが。

不过,如果在逃跑的路上有其他的Trant的话,受到突然袭击的危险性很高。

「……いや、マジでどうやって斃すべ?」

“……不,真的应该怎样去死?”

後のことを考えないのであれば、俺の得意な『火矢ファイア・アロー』を連発すれば、なんとかなりそうな気もするんだが、せっかくなら木材を確保しておきたい。

如果不考虑后果的话,如果连发我擅长的《火箭火·箭》的话,感觉会很不错,但是好不容易来一次的话,还是想确保木材。

ラファンに持ち帰り、今後、トレントを狩る価値があるかどうかを判断するためにも。

带回家拉风,为了判断今后是否有狩猎托莱特的价值。

「地道に、斧であの根っこを切断して――あ、そう言えば、時空魔法で『空間分断プレーン・シフト』ってありませんでした?」

“踏踏实实地,用斧子把树根切断——啊,这么说来,难道不是时空魔法中的‘空间分割平面移动’吗?”

「――おぉ! あれか!」

“——哇!那个啊!”

レベル5の時空魔法、『空間分断』。

等级5的时空魔法“空间分割”。

名前の通り、空間を分断して対象を切断することができる、それだけ聞くととんでもなく強力そうな攻撃魔法なのだが、そうは問屋が卸さない。

正如名字所示,可以分割空间来切断对象,光听就觉得是一种非常强大的攻击魔法,但批发商却不批发。

まずなにより、発動に時間が掛かる。

首先,发动要花时间。

『火矢』などであれば、発動してから敵にぶつけるという形になるのだが、『空間分断』の場合は、発動場所の指定、意識の集中、魔法の発動というプロセスを辿る。

如果是《火矢》等的话,发动后会变成撞向敌人的形式,但是在《空间分割》的情况下,要追溯发动场所的指定、意识的集中、魔法的发动这一过程。

つまり、場所の指定から発動までには若干のタイムラグがあり、普通の敵であればその間に対象場所から移動してしまっている。

也就是说,从指定场所到发动有若干时间轴,如果是普通的敌人的话就会在这期间从对象场所移动。

訓練によりそのタイムラグを縮小したり、移動場所を予測したりすることで、それに対処したとしても、もう一つの問題は、消費魔力。

通过训练缩小那个时间轴,预测移动场所的事,即使处理了那个,另一个问题也是消费魔力。

オークなどを斃すためであれば、圧倒的に『火矢』の方がコスパが良い。

如果是为了杀死奥克等,压倒性的“火箭”性价比高。

使いづらい上に、コスパも悪い。

不仅不好用,而且性价比也不好。

つまり、使うメリットが無いのだ。

也就是说,没有使用的好处。

それ故、攻撃手段としてはすっかり忘れていたのだが、この場面ではちょうど良いんじゃないだろうか?

因此,作为攻击手段完全忘记了,不过,这个场面不是正好吗?

トレントの動きも遅いし。

徒步旅行的动作也很慢。

「では早速……魔石は、一番太い場所、だよな?」

“那么马上……魔石是最粗的地方吧?”

「はい。根っこではなく、幹の部分で一番太い場所、です」

“是的。不是根,而是树干部分最粗的地方”

「それはまた微妙な……」

“那又微妙了……”

地面から這いだしてしまった関係で、どこまでが幹で、どこからが根っこなのかちょっと判りづらい。

因为是从地面爬起来的关系,所以很难判断到底树干有多高,到底是从哪里开始的。

魔石のサイズからして、数センチぐらいの誤差なら何とかなりそうだが――。

从魔石的尺寸来看,如果有几厘米左右的误差的话,倒是挺严重的。

「『空間分断プレーン・シフト』!」

“‘空间分割平面移动’!”

じっくりと狙いを定め、魔法を発動。

踏踏实实地定下目标,发动魔法。

見た目には何の変化も無い、とても地味な魔法だが、トレントの変化は明確だった。

虽然外表没有任何变化,是非常朴素的魔法,但是truct的变化是很明确的。

うねうねと動いていた木の根っこが、ピタリと止まる。

蜿蜒移动的树根突然停了下来。

そして、その直後、重さに耐えかねるかのようにその根っこがバキバキと折れ始め、上に乗っていた幹がこちらに向かって――。

然后,紧接着,好像难以承受重量似的,根开始咔嚓咔嚓地折断,上面的树干朝这边―。

「おっと!」

“哎呀!”

「わっ!」

“哇!”

俺とナツキが慌てて避けると、大きな木がズシンと地面に横たわり、根元で切断された切り株が、ゴロリと転がった。

我和枣慌张张张地避开,大树一棵一棵地横躺在地上,在树根上被切断的树桩咕噜咕噜地滚动着。

「……おぉ、あっさり」

“……哇,很清淡。”

どうやら上手く魔石の場所をカットできたらしい。

好像能很好地切割魔石的地方。

根元の部分で直径六〇センチほどはありそうな木なのだが、何の抵抗も無く切れるとか……凄くない? この魔法。

根部直径大约有60厘米左右的树,没有任何抵抗就断了……很厉害吧?这个魔法。

「先日の銘木の伐採、これを使えば良かったな」

“前几天砍伐名牌树,用这个就好了。”

「ですが、この魔法、そう何度もは使えないんじゃないですか?」

“但是,这个魔法不是不能多次使用吗?”

「まぁ、な。だが、俺とユキ、二人で使えば、半分ぐらいはこの魔法で切り倒せたような気はする」

“嘛,是吧。但是,我和雪,如果两个人使用的话,我觉得一半左右都是用这个魔法来打倒的”

手作業での伐採作業は、結構時間が掛かるので、休む時間はあるんだよな。

手工采伐工作需要很长时间,所以有休息的时间。

切り倒した後で、枝打ちをするのにも時間はかかるし。

砍倒之后,打树枝也要花时间。

もっとも、しばらくの間は伐採に行くことも無いだろうし、何よりも今は、帰ることが優先なのだが。

不过,这段时间也不会去采伐了,最重要的是现在回去是优先的。

俺は槍を手に、転がった切り株の方を突いてみるが、反応は無い。【索敵】の方でも反応は無くなっているし、死んだ(?)と思っても良さそうである。

我拿起长矛,向摔倒的树桩方向刺去,但是没有反应索敌”方面也没有反应,死了(?)可以这么想。

「斃してしまうと、あの妙なしなやかさはなくなるんですね」

“一旦死了,那个奇怪的柔软就会消失。”

ナツキは折れた根っこや、どう見ても普通の木にしか見えない枝を検分しながら頷いている。

夏树一边对断了的根和怎么看都像普通树一样的树枝进行检查一边点着头。

俺も触ってみるが、どう見ても木。

我也摸了一下,怎么看都是树。

これだけ見ると、先ほどまでは根っこが触手の様に動いていた事や、枝がゴムの様にしなやかだったことなど、想像もできない。

只看这些的话,无法想象刚才的树根像触手一样活动,树枝像橡胶一样柔软。

これがトレントだったことを窺わせるのは、切り株の切り口に見えている切断された魔石のみである。

让我们窥见这是truct的,只有在树桩的切口处看到的被切断的魔石。

「……回収するか。魔石はダメになったわけだし」

“……要回收吗?”。魔石也就不行了”

「はい。せっかくですからね」

“是的。因为很难得啊”

俺たちも木の伐採には慣れたもの。

我们也习惯了砍伐树木。

二人して手際よく枝を落とし、マジックバッグの中に収納。

两个人手很好地掉落树枝,收纳在魔术包中。

切り株に使い道があるのかは判らなかったが、こちらもとりあえず回収して、先に進んだわけだが――それ以降も、思い出したようにトレントは出現した。

虽然不知道残株有没有用途,但我们也先回收,先前进了——在那之后,正如想起来的那样,特莱特出现了。

二度目以降は動き出す前に『空間分断』で伐採しているのだが、魔石の位置を外してしまうと、ちょっと面倒くさい。

第二次以后在开始行动之前,先用“空间分割”来采伐,如果偏离魔石的位置的话,有点麻烦。

切り株だけで襲いかかってくるのだ。

只靠树桩就来袭。

しかも、頭が軽くなったからか、妙に素早くなるし。

而且,不知道是不是因为头脑变轻了,反而变得格外敏捷。

まぁ、一〇メートル以上の木を倒さないように移動する事を考えれば、それも必然か?

嘛,考虑到为了不让十米以上的树倒下而移动的话,那也是必然的吗?

「しかし、一定以上破壊すれば斃せるって話じゃ?」

“可是,不是说如果破坏一定程度以上就会致死吗?”

「私に言われても……本にそう書いてあっただけですし」

“就算我这么说……也只是书上这么写而已。”

切り株だけなんて、身体の九割以上を失っている状態だと思うのだが、著者には文句を言いたいところ。

我觉得只有残株之类的,已经失去了九成以上的身体状态,但是我想对作者说点什么。

もっとも、根っこを避けて切り株の中央部分に斧を叩き込めば、大抵は一撃で斃せるので、大した脅威でもないのだが。

不过,如果避开树根,在树桩的中央部分砍入斧头的话,大部分都会一击致死,所以也不是什么大威胁。

それでもそれなりに素早いし、万が一、ナツキが絡め取られるとR18になってしまいそうなので、対処は主に俺が行っている。

尽管如此,还是相当迅速,万一被枣缠绕在一起的话,可能会变成R18,所以主要由我来处理。

「でも、この森、本当に夜は歩けませんね。危険すぎます」

“但是,这片森林,晚上真的走不动。太危险了”

「だなぁ。暗闇から首を襲ってくるシャドウ・マーゲイ。トレントだって、突然頭上から棍棒で殴りつけられるようなものだろ? 地味に殺意、高いよな」

“是啊。从黑暗中袭击头部的阴影·玛盖伊。即使是徒步旅行,也会突然从头顶用棍棒殴打吧?太朴素了,杀意很高啊”

スキルも【隠密】と【擬態】。

技能也是【隐秘】和【拟态】。

正に待ち伏せ、不意打ち上等って感じである。

感觉正是埋伏在地上,突然袭击上等。

「もしかして、他にも似たタイプの魔物がいるんでしょうか?」

“难道还有其他类似类型的魔物吗?”

「いない、とも言いきれないよなぁ……。気を付けて進もう」

“也不能说没有啊……。小心点前进吧”

「はい」

“是的。”

まさかそれがフラグになったわけでも無いだろうが、それ以降も、きっちりとそれに類する魔物が出現した。

不会是那个成为了标志吧,不过,此后,恰好那个类似的魔物也出现了。

一種類目は、スタブ・バローズ。

第一种是星巴克。

こちらはダンジョンの入口周辺でも出現した魔物だけに、『お久しぶりです!』という感じで、槍の錆にしてやったのだが、もう一つは少し厄介だった。

这是在迷宫入口周边也出现的魔物,“好久不见!”这样的感觉,就把矛生锈了,但是另一个有点麻烦。

それは、シャドウ・バイパー。

那是眼影刮刀。

バインド・バイパーの親戚のような名前だが、生態もそれに酷似していた。

虽然名字像是收银员的亲戚,但生态也酷似它。

違いと言えば、【隠密】持ちである事と、全長が五メートルほどと長く、やや細めな事、そして全身が真っ黒である事だろう。

要说不同的话,那就是【隐秘】持之以恒,全长5米左右,稍细一些,然后全身都是漆黑的吧。

そして、この違いが地味に厄介。

而且,这种区别很朴素很麻烦。

【索敵】で発見しにくい上に、木のかなり高い位置から枝の間をすり抜けて、一気に身体を伸ばしてくるのだ。

在【索敌】很难发现的基础上,从树的相当高的位置穿过树枝之间,一口气伸展身体。

それでいて、皮の固さはバインド・バイパー以上で、力もそれ以上。

尽管如此,皮的硬度在接线刀以上,力也在以上。

暗闇で襲われたら、この体色の黒さはマジでシャレにならない。

如果在黑暗中被袭击的话,这个身体颜色的黑色真的不会变得干巴巴的。

蛇だけにピット器官とか持ってそうだし、相手は暗さなんて関係ないだろう。

正因为是蛇,所以才拥有坑器官,对方和黑暗没有关系吧。

――まぁ、ナツキはそれでも、薙刀であっさりと首を切り飛ばしていたのだが。

——嘛,即使是这样,夏树还是用剃刀一下子把头砍飞了。

『細いので、バインド・バイパーよりも斬りやすいですね』などと言いながら。

一边说着“因为很细,所以比起绑定的振动器更容易剪呢”之类的话。