320 醸す (2)
320酿造(2)
トーヤたちが庭に出たところで、ナツキたちは揃って台所へと移動、味噌造りに取りかかった。
在松鼠们来到庭院里的时候,枣树们一起移动到厨房,开始做味增汤。
「ハルカは、お味噌の種類って、知ってますか?」
“你知道Haruka酱的种类吗?”
「種類って、白味噌とか赤味噌とか?」
“种类有白味增和红味增吗?”
「あ、そっちじゃ無くて、米味噌、麦味噌、豆味噌の事です」
“啊,不是那个,是米味增、大麦味增、豆味增。”
「あ、聞いた事ある。原料が違うのよね? 米味噌は米と大豆、麦味噌は麦と大豆、豆味噌は……大豆だけ?」
“啊,听说过。原料不一样吧?米酱是米和大豆,大麦酱是麦和大豆,豆酱是……只有大豆吗?”
「はい、基本的にはその通りです」
“是的,基本上就是这样。”
実際には、これに加えて麹菌と塩が必要となる。
实际上,除此之外还需要曲子菌和盐。
「……あれ? 待って。なら、お米を手に入れなくても、麦味噌と豆味噌は造れた?」
“……咦?等一下。那么,就算不买米,也能做大麦味增和豆酱吗?”
もしかして、もっと早くお味噌が食べられたかもと言うハルカに、ナツキは曖昧な笑みを浮かべる。
也许,对于更早吃到味增的春香,夏树浮现出暧昧的笑容。
「どうでしょうか? 麦や豆から麹菌が培養できたかどうかは……」
“怎么样?麦豆是否能培养出曲霉素……”
「あ、そうよね。麹菌が必要だものね」
“啊,是啊。曲子菌是必要的”
「頑張れば何とかなったかもしれませんが、インスピール・ソースがありましたからね」
“努力的话可能会有办法,但是有刺激性的酱汁。”
本物には及ばないが、それなりに似たような味が出せたインスピール・ソース。
虽然不及真货,但却能做出与之相似味道的刺激酱汁。
それが無ければ、ハルカたちも食への不満から努力したのだろうが、それなりに満足できていただけに、コストと時間を浪費しかねない麹の研究は、棚上げになっていたのだ。
如果没有这一点的话,春佳他们也会从对食物的不满中努力吧,正因为满足于此,曲子的研究可能会浪费成本和时间,所以搁置了下来。
「だよね。今回造るのは米味噌?」
“是啊。这次制作的是米酱?”
「でも良いですが、今回は当家の味噌をベースにしようと思っています」
“但是也可以,这次想以我们家的味增为基础。”
「ナツキの所は違うの?」
“枣的地方不一样吗?”
「はい。当家は米と麦を同量使って麹を造ります。大豆は米や麦の半量ですね。ちょっと少なめです」
“是的。我们家用大米和小麦等量制作曲子。大豆是大米和麦子的一半。稍微有点少”
「へー、そうなんだ? 普通がどうなのかは、良く知らないけど」
“啊,是吗?虽然不知道一般情况如何”
「麹の半分以上は入れる事が多いと思いますよ? それによって味が変わってきますので、少量ずつ、何種類か仕込んでみましょう」
“我觉得曲子的一半以上放进去的情况比较多?这样味道就会变,一点点地,试着准备几种吧”
「どれくらい造るの?」
“要造多久?”
「とりあえず、米と麦は二〇キロずつ水に浸して準備してあります。麦の方はハルカとミーティアちゃん、お願いできますか?」
“总之,米和麦各泡20公斤准备好了。麦子的话,可以拜托Haruka和Metia吗?”
「解ったの」
“我明白了。”
「お米の方は私とメアリちゃんでやりますから……お手伝い、お願いします」
“大米的话我和玛丽会做的……请帮忙。”
「はい。えっと……普通に蒸し器で蒸せば良いんですよね?」
“是的。呃……一般用蒸笼蒸就可以了吧?”
四人で手分けしても一人一〇キロ。
即使四人分开,每人也要一百公里。
一度に蒸せるはずも無く、それぞれが蒸し器を用意して、鍋に入るぐらいの量――おおよそ二キロぐらいを入れて蒸し始める。
不会一次蒸,而是各自准备蒸锅,放入锅中的量——大概两公斤左右开始蒸。
「ナツキ、蒸し時間は?」
“枣,蒸的时间是?”
「そのへんは感覚ですね。食べてみて、芯が無いぐらいまで蒸してください」
“这一点是感觉。请尝尝,蒸到没有芯的程度”
「了解。そうよね、大きさも違うものね」
“明白。是啊,大小也不一样呢”
麦の方はナツキの知る物と大差無いが、米の方はそのままでは大きすぎるため、四つ割りにした物。過去の経験はあまり役に立たない。
麦子和枣树知道的没什么大差别,但是大米就那样太大了,所以分成四份。过去的经验不太有用。
時々味見をしつつ、待つ事暫し。
有时一边品尝,一边等待。
「これぐらいで問題ないでしょう。この木箱の中に広げてください」
“这样就没问题了吧。请展开到这个木箱里”
そう言いながらマジックバッグからナツキが取りだしたのは、大きめのお盆ぐらいの薄い木箱。
一边这样说着,一边从魔术包里拿出了大枣,是一个大盘子左右的薄木箱。
一〇個以上がテーブルの上に積み上げられる。
十个以上可以堆在桌子上。
「……ナツキ、いつの間に作ってもらったの?」
“……枣是什么时候做的?”
「お米が手に入った後、ラファンに戻ってからですよ? 必要になるのは判ってましたからね」
“拿到米后,回到拉斐尔之后呢?因为我知道有必要”
少し驚いた様子を見せたハルカに、ナツキは平然と応える。
夏树坦然地回应了小遥的惊讶。
なかなかに用意周到である。
准备得很周到。
「木箱の上に広げたら、次のを蒸している間に、麹菌を混ぜておきます。普通ならきちんと温度を測るんですが……この麹菌なら、手で問題なく触れる温度になれば大丈夫です。ひとつまみぐらい振り掛けて、良くかき混ぜてください」
“摊开在木箱上后,在蒸下一道菜的期间,事先混入曲霉素菌。一般情况下是好好测量温度的……如果是这种曲霉素的话,用手没有问题地接触温度就可以了。撒上一撮左右,请好好搅拌”
「まぜまぜ~、美味しいご飯、楽しみなの~♪」
“混合吧~美味的米饭,享受吧~”
尻尾をフリフリ楽しそうにかき混ぜるミーティアの様子を、ハルカとナツキは微笑ましそうに眺めているが、姉はそんな彼女に苦言を呈する。
Haruka和枣微笑着看着米蒂亚快乐地搅拌着尾巴的样子,但姐姐却对这样的她提出了忠告。
「ミー、しっかりと混ぜないとダメですよ。大事なご飯、失敗して無駄になったら、大変です」
“米,不好好搅拌是不行的。重要的饭,如果失败了就没用了,那就糟糕了”
「大丈夫なの。ミーは、ちゃんとできてるの!」
“没关系的。我已经做好了!”
だがそんな姉の苦言にも、ミーティアは胸を張ってそう応えた。
但是对于姐姐的忠告,米蒂亚也挺起胸膛回应了。
そして事実、ミーティアはナツキの手さばきをしっかりと観察して、やや拙いながらも同じように混ぜている。
而且事实上,米蒂亚仔细观察了枣的做法,虽然稍显笨拙,但也同样地搅拌着。
「メアリちゃん、あまり気にしなくても大丈夫ですよ。少し多いぐらいに麹菌を混ぜていますから、失敗する事はほぼ無いと思います」
“玛丽,不用太在意。因为含有少量的霉菌,所以基本上不会失败”
「むぅ……そうですか? でも、ナツキさんたちはちょっと優しすぎです。ミーの事、もっと厳しく叱っても良いんですよ?」
“呜……是吗?但是,夏树他们太温柔了。可以更加严厉地批评我吗?”
宥なだめるように言ったナツキに、メアリは少し不満そうにそんな事を言うが、ナツキとハルカは顔を見合わせて困ったように笑う。
枣说了些安慰的话,玛丽好像有点不满似的说了那样的话,但是枣和春香却相视而笑。
「正直、メアリはもちろん、ミーティアも叱るような事が無いのよね」
“老实说,玛丽就不用说了,连米蒂亚也没有骂过。”
「ですね。二人に困らせられた事はありませんし」
“是啊。我没有被两个人困扰过”
ハルカたちの言葉を聞き、ミーティアは「ふふんっ!」と鼻息も荒く胸を張る。
听了Haruka他们的话,米蒂亚说气喘吁吁地挺起胸膛。
「そうなの! ミーは良い子なの」
“是吗!我是个好孩子”
「こらっ! ミー! そういう所がダメなの!」
“喂!美!这种地方不行!”
手では麹を混ぜているからか、メアリの尻尾がぴゅんと動いて、叱るようにミーティアの背中を叩く。
也许是因为用手搅拌曲子的缘故吧,玛丽的尾巴嗖嗖地动了一下,像是斥责似的敲打着米蒂亚的背。
「ふふ、大丈夫ですよ。ミーティアちゃんも、メアリちゃんも良い子ですから」
“呵呵,没关系。米蒂亚和玛丽都是好孩子”
「私たちからすれば、もう少し我が儘を言っても良いと思っているぐらいだしね。メアリも含めて」
“在我们看来,我觉得再任性一点也没关系。包括玛丽”
「私たち、すでに十分に良くして頂いてますから、これ以上は……」
“我们已经做得很好了,所以再也……”
「そうなの。良い子だから我が儘はダメなの。与えられるのが当たり前と思って、感謝の心を忘れた時点で、人としてクズなの!」
“是的。因为是好孩子所以不能任性。觉得被给予是理所当然的,忘记了感谢之心的时候,才是作为一个人的垃圾!”
「「「………」」」
「「「………」」」
間違ってはいないが、なかなかに過激なミーティアの物言いに、揃って無言になる年長組。
虽然没有错,但是对于相当过激的米蒂亚的说法,一个年纪大的人都沉默了。
「……え~と、ミー? どこでそういう事覚えてくるの?」
“……嗯,我?你在哪里能记住这件事?”
「お父さんが言ってたの」
“爸爸说的。”
「お父さん……」
“爸爸……”
平然と応えたミーティアに、メアリが疲れたようにそう呟く。
面对坦然回应的米蒂亚,玛丽仿佛很累似的嘟囔着。
「そう言えば、『お金を持ってる良い人がいたら、養ってもらえ』というのも……」
“这么说来,‘如果有有钱的好人的话,请养我’也是……”
「えっと……他所のご家庭の教育方針に口を出すのはどうかと思いますが、もう少し言葉を選んだほうが……」
“呃……我觉得对其他家庭的教育方针说三道四不合适,但还是多选择点语言比较好……”
「い、いえ、私は聞いてないので、たぶんお父さんも、ミーティアが覚えているのは予想外なんじゃないかと……」
“不,不,因为我没听,大概爸爸也会觉得米蒂亚记的很意外吧……”
「ミーティアはイリアス様の授業でも、物覚えが良かったわね……物心が付く前の話なのかしら?」
“米蒂亚在伊利亚斯老师的课上,记性也很好……是在懂事之前的事吗?”
焦った様に手を振るメアリに、ハルカは小首を傾げる。
面对焦急地挥手的玛丽,Haruka微微歪着头。
メアリたちの父親からすれば、酒の席でポロリと漏らした程度の事だったのかもしれないが、記憶力が良いミーティアは、そんな言葉でもしっかりと覚えているのだろう。
在玛丽他们的父亲看来,可能只是在酒席上一溜烟地泄露了而已,但是记忆力好的米蒂亚,即使是这样的话也能牢牢记住吧。
幸いなのは、そこまでおかしな事は言っていないという事か。
幸运的是,没有说那么奇怪的话吗。
「子供は、親が思う以上に小さい時の事も覚えていたりしますからね」
“孩子会比父母想象的还要记得小时候的事情。”
「そう、かしら?」
“是吗?”
「えぇ。私だと、二歳ぐらいの事はある程度覚えていますからね。時系列はともかく、イベントとしては」
“诶。我在一定程度上还记得2岁左右的事情。时间序列暂且不论,作为活动”
「私は……三歳ぐらいからしか覚えてない、かな? でも……うん、赤ん坊でも子供の前では変な事を言わないようにしないと」
“我……大概只有三岁左右才记得吧?但是……嗯,即使是婴儿,在孩子面前也要注意不要说奇怪的话”
「おや、ハルカ。ご予定が?」
「哎呀,Haruka。有什么安排吗?”
悪戯っぽい笑みを浮かべて言うナツキに、ハルカが慌てて首を振る。
夏树带着恶作剧般的笑容说,春香慌忙摇头。
「無いけど! た、たぶん。うん、大丈夫、よ?」
“虽然没有!大概。嗯,没关系吧?”
と言いつつも、少し自信なさげなハルカに、ナツキはニコニコと微笑みながら頷く。
夏树微笑着点点头,对着稍微没有自信的春香。
「へぇ、そうですか? でも、必要ならサポートしますから、ご安心を」
“啊,是吗?但是,需要的话我会支持的,请放心”
「そ、それは……う、うん。――って、そうじゃなく。麹菌はもう十分に混ざったんじゃないかなっ!?」
“那、那是……嗯。——不是那样的。曲子菌不是已经充分混合了吗
「ふふっ。ええ、そうですね。後はこれを加速庫の中に入れておきます。私の知っている麹菌なら、一日、二日掛けて醸かもすんですが、これは常識が通用しませんからね……。しかも、加速庫までありますから、こちらも様子を見ながらですね」
“呵呵。是的,是这样。然后把这个放到加速箱里。如果是我所知道的曲子菌的话,会花一天两天酿制,但这是常识行不通的……。而且,还有加速库,这边也要看情况啊”
そんな感じに同じ作業を五度ほど繰り返すナツキたち。
在这种感觉下,夏树他们重复了五次同样的工作。
そして、最後の作業を終えたところで、最初に加速庫に入れた麹を取りだしたナツキだったが……。
然后,在最后的工作结束后,第一个取出放在加速箱里的曲子的枣……。
「……なんか、見た目はすでに良い感じ、ですね?」
“……怎么说呢,外表看起来已经很好了呢?”
「な、なんだか……すごいですね」
“啊,总觉得……好厉害啊。”
「カビちゃってるの……」
“你发霉了……”
知らなければ、見た目は完全にカビただけの食べ物。
如果不知道的话,看起来完全是霉菌的食物。
少し不安そうなメアリたちの様子も当然だろう。
看起来有点不安的玛丽们的样子也是理所当然的吧。
「こんな感じで良いの?」
“这种感觉可以吗?”
「はい、大体こんな感じだと思います」
“是的,大概就是这种感觉。”
全体的に薄黄色の綿のような物がわっさりとまぶされ、米同士が引っ付き、もろもろとした塊ができている。
整体上像淡黄色的棉花一样的东西被大大地包裹着,米之间互相吸引,形成了各种各样的块状。
ナツキはそれを適当に手で解ほぐしながら、その硬さや匂い、更に味を確認して頷く。
枣适当地用手解开,确认其硬度、味道和味道后点个头。
「問題無さそうです。早速味噌にしていきましょう」
“好像没问题。我们赶紧来做味增吧”
「えっと……豆を煮るんだっけ?」
“呃……是煮豆子吗?”
「はい。煮た豆を潰して使います。普通の煮豆よりも柔らかく、指でぐにゅっと潰れるぐらいまで軟らかく煮ます」
“是的。把煮好的豆子捣碎使用。比普通的煮豆还要软,煮到用手指捏破为止”
すでに下準備はしていたようで、ナツキは保存庫の中から水に浸かった豆を取り出した。
好像已经预先准备好了,枣从保存库里取出泡在水里的豆子。
これは『できるだけ大豆に近い物を』と、ナツキたちが市場で探してきた豆で、見た目は色が少し濃い以外は大豆とほぼ同じ。味の方も、ナツキたちが食べた感想としては『品種の違い程度?』というもので、かなり大豆に近い。
这是“尽可能接近大豆的东西”,是枣树们在市场上寻找的豆子,除了颜色稍浓之外和大豆几乎一样。味道方面,作为枣们吃了的感想也有“品种的不同程度?”因为是这样的东西,所以相当接近大豆。
それを大鍋に移し、軟らかくなったところで登場したのはミンサー。
将其移至大锅,变软后登场的是薄荷。
「手作業でも良いですが、せっかく便利な物があるのでこれを使います。上から注いでいきますので、出てきた物を受け止めてください」
“手工作业也可以,但是难得有方便的东西,就用这个。我会从上面倒进去的,请收下拿出来的东西”
肉屋が使っている物と違い、ハルカたちのミンサーは全自動。
和肉店使用的不同,Haruka等薄荷是全自动的。
上から入れるだけで、自動的に磨り潰された物が出てくる仕組み。
只要从上面放进去,就会自动磨坏的东西出来。
「なんか、このうにょうにょと出てくるのって――」
“怎么会这样出来呢——”
「おっと、それ以上はダメよ、ミーティア」
“哎呀,不能再这样了,米蒂亚。”
「むぐむぐっ」
“呼呼”
何かを口にしようとしたミーティアの口をハルカが素早く塞ぎ、唇に人差し指を当ててニッコリと笑った。
春香迅速地堵住了想吃什么的米蒂亚的嘴,用食指贴在嘴唇上,微笑着。
いつもよりも迫力のあるその笑顔に、ミーティアも口を押さえられたまま、コクコクと頷き、口を噤んだので、彼女が何を言おうとしたのかは謎である。
比平时更有魄力的笑容,让米蒂亚也捂着嘴,深深地点了点头,闭上嘴,她到底想说什么,这是个谜。
「これが美味しい食べ物になるなんて、不思議です」
“这个能成为好吃的食物,真是不可思议。”
「それは私も同じね」
“那我也一样呢。”
「ハルカさんもですか?」
“Haruka先生也是吗?”
「えぇ。でも大丈夫よ。ナツキがしっかりと美味しい物を作ってくれるから」
“诶。但是没关系。因为大枣能做出好吃的东西”
「いえ、原料が違うので、私も少し不安なんですが……。とりあえず、割合を変えて色々作ってみますけど」
“不,原料不同,我也有点不安……。总之,先换个比例试着做了各种各样的东西”
なかなかに他人任せなことを言うハルカにナツキは苦笑しつつ、机の上に壺をたくさん並べる。
夏树一边苦笑着,一边在桌上摆了很多壶。
大きさとしては二リットルほど。
大小大约两升。
これは風呂桶同様に、すべてユキとナオが魔法で作った物である。
这和洗澡桶一样,都是由雪和娜娜用魔法做的东西。
更にその横には塩の山。
而且旁边还有盐山。
味噌造りには材料の一割ぐらいの塩が必要なので、これも結構な量がある。
因为制作味增的材料需要一成左右的盐,所以这个也有很多量。
「私が計量していきますので、メアリとミーティアはそれらをよく混ぜて、隙間無く壷に詰めてください。ハルカは壷に分量を書いて、メアリたちに渡してください」
“我来量一下,玛丽和米蒂亚把它们充分混合,请毫无间隙地装进壶里。请在壶里写上分量,交给玛丽们”
そうやって何十種類もの味噌を仕込んだナツキたちだったが、それではまだ半分。
虽然是这样制作了几十种味增的海枣们,但那还只有一半。
更にほぼ同様の工程を辿って、同じぐらいの量、醤油も仕込み、やっとその日の作業は終わったのだった。
再沿着大致相同的工序,同样的量,酱油也准备,终于当天的工作结束了。