1 322js
pcnick edited this page 4 years ago

322 副業は必要? (1)

322需要副业吗?(1)

「お疲れ様でした。ナオくん、ユキ」

“辛苦了。娜奥君,小雪”

「あぁ、少し疲れたな」

“啊,有点累了。”

俺たちが関わる酒蔵作りは、昼頃には一旦終わりとなった。

和我们有关的酿酒厂的制作,在中午左右就结束了。

地下室部分の壁を作り、建物の土台を固めた後は、シモンさんに『後は儂らでやるから問題ねぇ』と言われ、お役御免になったのだ。

在建造地下室部分的墙壁,巩固了建筑物的基础之后,西蒙先生对我说:“之后由你们来做,没问题。”。

なので、今も外からはトンテンカンと、工事の音が聞こえている。

因此,现在也能从外面听到工程的声音。

「けど、やっぱりこっちの大工さんは凄いよね。作業が凄く早いもん」

“但是,这位木匠果然很厉害啊。工作非常快”

「この家ができる時も思いましたが、やはりそうですよね」

“我也想过要建这个房子,果然是这样啊。”

「ナツキたちの味噌は終わったんだよな?」

“大枣们的大酱结束了吧?”

「はい、仕込み自体は。できあがりにはしばらく掛かりますが、楽しみにしていてください」

“是的,训练本身是。完成需要一段时间,请期待”

「あぁ。ところで、酒の方はどうにかなりそうなのか? あれ、どう見てもかなり力が入ってるが……」

“啊。话说回来,喝酒的人怎么这么多呢?咦,怎么看都很用力……”

そう言いながら俺が指さすのは、窓の外の工事現場。

一边这样说着,我一边指的是窗外的施工现场。

シモンさんが還元云々を言ったところで、あれだけのコストを掛けて何もできませんでした、では少々マズい気がする。

西蒙先生说了还原之类的话,花了那么多的成本什么也做不了,那么感觉有点不好。

「そのあたりは、トミーたちが頑張るでしょ。麹菌と米、場所の提供はしたんだから」

“在这一点上,汤姆他们会努力的吧。因为提供了曲霉菌和大米的场所”

「成功はして欲しいですけどね。米が入手しやすくなるかもしれないですし」

“我希望你能成功。说不定大米很容易入手”

ナツキたちの興味はそこか。

夏树他们的兴趣在那里吗。

もちろん俺も、米が欲しいのは同じなのだが。

当然我也同样想要大米。

「ってことは、後はお任せ、放置ってことで良いのか?」

“这么说来,之后就交给你了,放任不管可以吗?”

「いえ、実は少し関わってみようかと思ってるのよ、副業的に」

“不,其实我想和你有点关系,就副业来说。”

話の流れ的に、後は酵母の抽出に力を貸すぐらいかと思ったら、ハルカから意外な言葉が返ってきた。

故事的流程是,之后还以为可以帮助酵母的提取,没想到Haruka却说出了意外的话。

「何でまた?」

“为什么又来了?”

副業なんかしなくても、十分に稼げているし、生活にも困ってない。

即使不做副业,也能挣很多钱,生活也不困难。

あえて酒の製造に関わる必要は無いように思うのだが……。

我觉得没有必要刻意去制造酒……。

「だって、副業って流行ってるし?」

“因为副业在流行吗?”

「……いや、流行ってはないだろう、少なくともこの世界では」

“……不,应该不流行吧,至少在这个世界上。”

日本では最近、副業OKな会社も増えている、みたいな報道もあったが、少なくともこっちで副業をしている人なんて聞いた事がない。

在日本,最近允许副业的公司也增加了,虽然有这样的报道,但至少没听说过在这里做副业的人。

それこそ、まともな休日すらないのが普通の事なのだから。

这才是正常的事,连像样的休息日都没有。

「副業って言えば、ハルカはバックパックの収入もあっただろ。あれは?」

“说到副业,Haruka应该也有背包的收入吧。那是?”

「微々たるものね、あれは。生活費で簡単に消える程度だから、全然足りないわよ。それに、ずっともらえるものじゃないから……」

「那真是微不足道啊。只是因为生活费很容易消失的程度,所以完全不够啊。而且,不是一直能得到的东西……”

「……何か、金が必要なのか? ある程度なら、俺も出せるが」

“……需要什么钱吗?在某种程度上,我也能拿出来”

まさかトーヤじゃあるまいし、娼館に嵌まって金がない、なんて事は無いだろう。

不会是图雅吧,也不会是镶在娼馆里没钱吧。

必要な事なら、俺の分配の中から払う事も厭わない、そんなつもりで言った俺だったが、ハルカは少し困ったような表情、そしてナツキは俺とハルカを見比べると、苦笑を浮かべて口を開いた。

如果有必要的话,我会毫不吝惜地从我的分配中支付,虽然我是这么说的,但Haruka露出了有些为难的表情,而夏树和Haruka相比,露出苦笑开口。

「ナオくん。ハルカは冒険者を引退した時の事や、冒険者として働けない時の事を考えているんですよ。ほら、ライフステージによっては、働けない期間、ありますよね」

“娜奥君。Haruka考虑着从冒险者引退时的事情,以及不能作为冒险者工作时的事情。看,根据生活舞台的不同,有不能工作的期间吧”

「ライフステージ……あ」

“生命舞台……啊”

なるほど、シモンさんにも言われたが、そういう事か。

原来如此,西蒙先生也这么说了,原来是这样啊。

場合によっては、一年、二年働けないような事も考えるべきなのか?

根据情况,也应该考虑不能工作一年、二年的事情吗?

「そ、そういう事なら、反対する理由は無いな。うん」

“是的,如果是这样的话,就没有反对的理由了。嗯”

「あたしたちには回復魔法があるとは言っても、やっぱり不安はあるしね」

“虽然我们有恢复魔法,但还是有不安。”

そうだよな。

是啊。

最初の頃は、怪我や病気で働けなくなれば、即座に路頭に迷うと戦々恐々だった。

最开始的时候,如果因为受伤或生病不能工作的话,马上就会迷路,战战兢兢。

幸いな事に、【頑強】さんが仕事をしてくれているのか、今のところ病気らしい病気もせずに済んでいるのだが、今後ずっと安心とは断言できるはずもない。

幸运的是,也许是【顽强】先生在工作,现在已经没有什么像样的病了,但是今后也不能断言会一直安心。

いざとなれば、それこそシモンさんのところで働かせてもらうのも手だが、この町で行われる土木工事の件数を考えれば、それこそたまのバイトぐらいがちょうど良い感じだろう。

如果有什么情况的话,请让我在西蒙先生那里工作也是一种方法,但是考虑到在这个城市里进行的土木工程的件数,偶尔的打工正好是好的感觉吧。

「トーヤはどうだ?」

“Toya怎么样?”

「もちろん、反対する理由は無い! むしろがっぽり稼いでくれ!」

“当然,没有反对的理由!不如多挣点钱!”

「あぁ、そうか。だよな」

“啊,这样啊。是吧”

こいつ、手元資金が減ってるもんな。

这家伙手头资金减少了。

まぁ、町にいる日数がそこまででもないので、本気で全財産をつぎ込むほどにはなっていないと思うが……まだ若いからなぁ。

嘛,因为在镇上的天数还没到那种程度,所以我觉得还没到认真投入全部财产的程度……因为还很年轻啊。

「しかし、関わると言っても、何をするんだ? 酵母の抽出に協力するだけじゃないんだよな?」

“但是,说是关系到你,你要做什么?”?不只是协助酵母的提取吗?”

「それだけなら、あえて言うことじゃないわね」

“如果只是这样的话,就不必说了。”

「私たちとしては、お米以外、そしてこの辺りで一般的に造られているお酒の原料以外で、何かしらのお酒が造れたら、と思っているのですが……」

“对于我们来说,除了米以外,还有在这附近一般制作的酒的原料以外,如果能生产出什么酒来就好了……”

「いや、それって、かなり難しくないか?」

“不,那个不是很难吗?”

俺もあまり詳しくは無いが、この周辺で手に入る酒と言えば、麦を原料としたエール、ブドウを原料としたワインが一般的。

我也不太清楚,但说起在这附近能买到的酒,一般都是以小麦为原料的啤酒、以葡萄为原料的葡萄酒。

高級品として、リンゴの様な果物を原料とした果実酒もあるようだが、産地でもないここで、これらを作るのは論外だろう。

作为高级品,也有以苹果那样的水果为原料的果酒,但在不是产地的这里,制作这些酒是不可取的吧。

あえて言うなら、ディンドルの産地ではあるが、ただでさえ高いディンドルなのだ。それを大量に使う酒など、どんな値段になるのかと。

硬要说的话,虽然它是丁元的产地,但它本来就是很贵的丁元。大量使用这种酒的话,会是什么价格呢。

「価格競争力があるのか? こんな場所で造って」

“有价格竞争力吗?在这样的地方建造”

果物に関しては言うまでも無いが、ラファンの町は決して穀倉地帯というわけでもない。

水果就不用说了,拉斐尔的城镇绝对不是谷仓地带。

ピニング周辺では麦が多く作られているのでエールの産地になっているようだが、ここラファンに原料を輸入するのであれば、よほどの酒を造らなければ、売れはしないだろう。

因为在平宁周边种了很多小麦,所以好像是淡色啤酒的产地,但是如果向拉斐尔进口原料的话,如果不酿很多酒的话,是卖不出去的吧。

……いや、もしかして、本当にディンドルを?

……不,难道真的要买丁元?

超高級酒なら、ワンチャンある?

超高级酒的话,有小碗吗?

「うん。だから目標は、利用されていない植物、もしくは安い植物を使ってお酒を造る事ね」

“嗯。所以目标是使用没有被利用的植物或者便宜的植物制造酒”

違った。その上――。

不一样。而且——。

「更に難易度アップだし」

“难度更高了”

「難しいとは思うけど、あたしたちもまだ一〇年ぐらいは十分に冒険者ができるじゃない? それぐらいを目処に何か見つかれば良いかなって」

“虽然觉得很难,但是我们不也能在十年左右就足够成为冒险者了吗?”?以这些为目标找到什么就好了”

「地球のお酒を考えると、予想外な物から造られていたりしますから、可能性がゼロとは言えないかと。この世界の一般的な人よりも、知識面では私たちに分がありますから」

“一想到地球上的酒,就会想到是由意想不到的东西制成的,所以说可能性是零。比起这个世界上普通的人,在知识方面我们更了解”

「まぁ、そこはなぁ……」

“嘛,那是……”

地球の酒に関する知識、デンプンが糖になる仕組みやアルコール発酵の知識、酵母の知識など。新たに発見するのは難しいが、真似をするのはよほど簡単。

关于地球酒的知识,淀粉变成糖的结构,酒精发酵的知识,酵母的知识等。虽然很难重新发现,但是模仿起来相当简单。

そう考えれば、不可能ではないのかもしれない。

那样想的话,可能不是不可能的。

「一応、トーヤには森で何か探してきて、とは言ってるんだけど」

“我说先去森林里找点什么。”

「そうなのか?」

“是吗?”

トーヤの方に顔を向けると、トーヤは軽くうなずく。

面对着火炬,火炬轻轻点头。

「おう、明日にでも行ってみるつもりだぜ? ナオも一緒にどうだ?」

“哦,我打算明天去看看?娜奥也一起怎么样?”

「そりゃ、つきあうのは別にかまわないが……」

“那倒是,交往倒没什么关系……”

そう簡単に見つかるか? 酒の材料になるようなものが。

那么简单就能找到吗?像酒的材料一样的东西。

「蜂蜜や果物の様な糖分がある物が一番だけど、それらはそれ自体に十分な価値があるからね。狙い目はデンプンを蓄えていそうな、芋とか、球根とか、茎とかそんな感じの植物かしら」

“像蜂蜜和水果那样有糖分的东西是最好的,但是那些本身就有足够的价值。目标是储存淀粉的芋头、球根、茎之类的植物吧”

「了解。探してみる」

“明白。找找看”

ヨウ素液がないので、実験はできないが、なんか粉っぽい物を探せば良いか。

因为没有碘液,所以不能做实验,但是找些粉的东西好吗。

ジャガイモみたいに。

像土豆一样。

「ミーも一緒に行くの!」

“我也一起去!”

「お、そうか? じゃあ、行くか。遊びがてらに」

“哦,是吗?那么,去吗。玩的同时”

「ミーが行くなら、私もおつきあいします」

“如果我去的话,我也陪你。”

メアリも参加を表明し、これで四人。

玛丽也表明要参加,这就是四人。

森に気軽に遊びに行けるようになるとは、思えば俺たちも成長したものである。

想到能轻松地去森林里玩,我们也成长了。

「メアリには、私たちの方にもアイデアをもらいたいんだけど……」

“玛丽,我们也想要个主意……”

「私にできる事なら……。ですが、私なんて、ハルカさんたちに比べると頭悪いですし……」

“如果是我能做的事的话……。但是,我和Haruka他们比起来脑子不好……”

「気にしなくても、メアリちゃんは十分に賢いですよ?」

“就算不在意,小玛丽也十分聪明吧?”

「そうですか? ありがとうございます」

“是吗?谢谢”

自分を卑下するような事を言ったメアリを、ナツキが率直に褒めると、メアリは少し嬉しそうにはにかんだ。

枣坦率地赞美了说了贬低自己的话的玛丽,玛丽有点高兴地腼腆了。

「それに、訊きたいのは、ある意味メアリの得意分野? だからね。味は気にしないから、とにかく安い食べ物って、何か知らない?」

“还有,我想问的是,在某种意义上是玛丽的擅长领域?所以呢。我不在乎味道,总之你不知道什么便宜的食物吗?”

「安い食べ物、ですか? お金が無い時に私たちが食べていたのは、エゴイモですね。凄く安いので」

“便宜的食物吗?没有钱的时候我们吃的是自私的红薯。因为非常便宜”

考える事も無く即答したメアリの言葉に、そばにいたミーティアが眉を寄せて、口をへの字に曲げる。

面对面无所思即答的玛丽的话,旁边的米蒂亚皱起眉头,将嘴弯成“へ”字。

「あれ、美味しくないの! 食べたら、いーってなるの。そしてイガイガってなるの」

“咦,不好吃吗?”!吃了之后,会变成“いー”。然后就变成IGO了”

「ははは……。かなりえぐみの強い芋なので、食べるためには磨り潰して、水に晒して――と手間のかかる食べ物なんですが、それでもやっぱり……。ミーティアじゃないですけど、いーってなります」

“哈哈……。因为芋头的口感非常好,所以要吃的话就磨碎,放在水里晒——虽然是很费事的食物,但还是……。虽然不是Metier,但是会很开心”

なかなかに解りやすいミーティアの表現に、俺たちはそろって苦笑を浮かべる。

对于非常容易理解的Metier的表现,我们一起苦笑。

ミーティアが子供舌という事を差し引いても、決して美味しくない芋なのだろう。

就算去掉肉蒂是孩子的舌头,也绝对不好吃的芋头吧。

「それって、普通に売っている芋なの?」

“那个是普通卖的芋头吗?”

「ケルグだと市場で買えましたが、こちらだと……すみません、ハルカさんたちに拾ってもらってからは、ありがたい事に、食べる機会も無かったので」

“虽然在市场上买到了凯尔格,但是在这里……不好意思,自从被Haruka他们捡回来后,真是太好了,连吃的机会都没有。”

「あぁ、かまわないわよ。探してみるから」

“啊,没关系。我去找找看”

申し訳なさそうなメアリに、ハルカは軽く手を振って応える。

面对抱歉的玛丽,Haruka轻轻挥手回应。

しかし、エゴイモか。

但是,是自私的吗。

探してみれば、結構いろんなものが売ってるのかもな、この町でも。

如果试着找,相当各种各样的东西卖着,这个城市也。