You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 

26 KiB

294 パーティー当日 (4)

294派对当天(4)

要らん事を言ったトーヤにディオラさんを任せ、俺とハルカは静かにその場を離れた。

把迪奥拉交给说了不该说的话的TOYA,我和Haruka静静地离开了那个地方。

次は誰に挨拶しようかと、辺りを見回していると――。

接下来要向谁打招呼呢,环顾四周——。

「ナオさん!」

“娜奥先生!”

パタパタと駆け寄ってきたのはアエラさん。

吧嗒吧嗒跑过来的是阿伊拉。

そんなアエラさんに、俺も手を上げて応える。

对于这样的阿伊拉,我也举手回应。

「あの、大丈夫なんですか……?」

“那个,没关系吗……?”

心配そうに言うアエラさんの視線の先は、くだを巻くディオラさんの姿が。

阿埃拉担心地说,视线的前方是卷起小段的迪奥拉。

「あー、大丈夫、問題ない。仕事が大変そうだから、きっと色々溜まっているんだろう。うん」

“啊,没关系,没问题。工作好像很辛苦,一定积累了很多吧。嗯”

それ以外の事の方が比重が大きそうだったが、そのへんはスルーで。

除此之外的事情比重似乎更大,但这一点却忽略了。

「それよりもアエラさん、手伝ってもらって、悪かったな。お客さんなのに」

“比起那个,阿伊拉先生,你帮了我,真是不好意思。明明是客人”

「いえいえ! 配膳ぐらいで、大したことはしてませんから。でも、お米料理は面白そうですね。残念ながら、お店で出すことは難しそうですが……」

“不不不不不!只是配膳而已,没什么大不了的。但是,米饭料理好像很有意思。很遗憾,在店里拿出来好像很难……”

「この近くじゃ、手に入らないからなぁ。ルーチェさんもお手伝い、ありがとう」

“这附近的话,买不到啊。也谢谢你的帮助”

「私は配膳しかできない、配膳のプロですからね。美味しい料理が頂けて、感謝しています」

“我只会配餐,因为我是配餐专家。能吃到好吃的料理,非常感谢”

そんな事を言って胸を張るルーチェさんに、アエラさんは呆れたようにため息を漏らす。

对于说了那样的话而挺起胸膛的卢采,阿埃拉先生惊讶地叹了一口气。

「ルーチェは少しぐらい料理を覚えるべきだと思うんですけどね。ずっと年下のハルカさんたちにも負けてる……いえ、比べるのも烏滸がましいレベルですから」

“我觉得卢崔应该学会一点料理。我也输给了比我小很多的Haruka他们……不,比起来也不过是个乌浒级别”

「『ずっと』って何ですか。ちょっとだけです。ずっと年上のくせに、ユキさんよりも年下に見えるアエラには言われたく無いです」

“‘一直’是什么。就一点点。明明比你大很多,却不想被看上去比你小的阿伊拉说”

「なっ。エルフならこの程度、ちょっとの範囲です! それに外見は、エルフだから――じゃ、ないかもしれないですけど、個性の範囲です!」

“什么。如果是精灵的话,就是这个程度,有点范围!而且外表是精灵——那也许没有,但是是个性的范围!”

言葉の途中でハルカをチラリと見て、微妙に言葉を変えつつ強弁するアエラさん。

在说话的途中瞥了一眼Haruka,一边微妙地改变语言一边强辩的阿伊拉。

うん、どう見ても外見は子供……いや、少女だしね。

嗯,怎么看外表都是孩子……不,是少女。

「個性、ねぇ。それなら私の料理の腕も、個性ですね。第一、ハルカさんたちの料理って、プロ並みじゃないですか。料理人でもないのに。私とハルカさんたち。一般的なのは、絶対に私の方です」

“个性,对吧。那样的话,我做菜的手艺也很有个性。第一,Haruka他们的料理和专业的不一样吗。明明不是厨师。我和Haruka他们。一般来说,绝对是我”

ふんっ、と鼻息も荒くそう主張するルーチェさんだが、実際その言葉、そう間違っていなかったりする。

嗯,路切气喘吁吁地这么主张,但实际上这句话并没有那么错。

料理に使う食材の調達、それを料理するためのレシピ。

用于烹饪的食材的筹措,以及烹饪的食谱。

それらを考えると、凝った料理を作れるのは、生活に余裕のある一部の人だけなのだ。

考虑到这些,能做出精致料理的只有生活富裕的一部分人。

それに、街に出れば屋台が多く並んでいる事からも判るとおり、かなりの人の食事は基本的に外食。

而且,在街上摆着很多摊子,由此可见相当多人的饮食基本上都是在外面吃饭。

それもアエラさんのお店のような美味しい食事ではなく、とりあえずお腹に入るというレベルの代物。それが一般的。

这也不是像Aera先生的店一样好吃的食物,而是先进入肚子的程度的代替品。那是一般的。

美味しい料理を作ろうにも、香辛料や調味料の入手に制限があるこの世界では、簡単な事ではないのだ。

就算想做出好吃的料理,在这个限制香辛料和调味料入手的世界里,也不是简单的事情。

だからこそ、料理があまり作れない人というのも、そう珍しくはなかったりする。

正因为如此,不会做饭的人也并不稀奇。

「それは俺たちも同感だな。結構高ぇ酒を持ってきたつもりだったが、つまみには勿体ねぇレベルの料理じゃねぇか。一体いくら金を掛けてんだ?」

“我们也有同感。本以为带来了很贵的酒,但下酒菜真是太可惜了。到底花了多少钱?”

「ガンツさん、と、シモンさん」

“加油先生,西蒙先生。”

「おう、今日はお招き、ありがとうな」

“哦,谢谢你今天的邀请。”

「いえいえ、お世話になってますから。でも、お金はそこまで掛かってないですよ? 大半の物は自前で用意した物ですし」

“不不不,我受您照顾了。但是,钱没花那么多啊?大部分的东西都是自己准备的”

ちなみに、今日並んでいる料理の中で、一番お金が掛かっているのは白米である。

顺便说一下,在今天排队的料理中,最花钱的是白米。

そこまで人気は無いので、消費しているのは俺たち元日本人がメイン。

因为没有那么高的人气,所以消费的主要是我们原日本人。

逆に、一般的にはコストが掛かる料理である肉料理は、地味に一番コストが掛かっていない。

相反,一般来说,作为成本高的料理的肉料理,朴素是最不花费成本的。

俺たち、つい先日、食べきれないほどの肉を手に入れたばかりだし。

我们前几天刚拿到了吃不完的肉。

「冒険者はそれができるから強ぇよな。庶民が用意できない食材を、平然と用意しやがる」

“冒险者能做到这点,所以很强。平常就准备一些平民无法准备的食材”

「いや、それだけじゃねぇだろ。お前らの料理の腕はプロ並み、いや、プロでもここまでのはいねぇしな、そこの嬢ちゃんが言うとおり」

“不,不只是那个吧。你们的厨艺和专业的一样,不,即使是专业的也没有达到这个地步,正如那位小姐所说的那样”

「そう言って頂けると、嬉しいですね。ナツキたちも喜ぶと思います」

“您能这么说我很高兴。我想夏树他们也会高兴的”

「事実だからな。――ところで、美味い酒を造るって聞いたんだが?」

“因为是事实。——话说回来,听说要酿美味的酒?”

「えっと、それは……」

“呃,那是……”

チラリとシモンさんの後ろを見ると、トミーが両手を合わせて頭を下げていた。

看了一下西蒙先生的后面,汤姆双手合十低着头。

喋ったのか。

说了吗。

それ自体は別に良いのだが、元の世界の事とか言ってないよな?

这本身倒是很好,但你没有说是原来世界的事情吧?

「美味しいかどうかはなんとも言えませんが、酒を造る予定ではありますね」

“虽然不能说好吃不好吃,但我打算酿酒。”

「そうか、そうか。それに儂らも協力しようと思うんだが、どうだ?」

「这样啊,这样啊。而且你们也想帮忙,怎么样?”

「おう、俺もな。その代わり――」

“哦,我也是。取而代之的是——”

「できたら飲ませろ、って話ですね」

“说好了就让他喝吧。”

大工と鍛冶師の二人が協力してくれるのは、それはそれで助かる。

木匠和锻冶师二人合作,这就帮了我大忙。

特にシモンさん。なんだかんだと、木工製品は必要になりそうだし。

尤其是西蒙。总觉得木工产品好像是必要的。

ハルカを窺うように視線を向けると、ハルカも頷いて口を開く。

看着Haruka,Haruka也点点头开口。

「原料に限りがありますから、あんまり多くは提供できませんが、それで良ければ」

“因为原料有限,所以不能提供太多,如果这样就好了。”

「それで構わねぇよ。美味ければ、俺たちで原料を取り寄せることもできるしな」

“这样也没关系。如果好吃的话,我们也可以索取原料”

「儂らもそれなりに伝手はあるからな」

“你们也有相应的传手啊。”

そうか。高級家具を輸出しているんだもんな。

是吗。出口高级家具啊。

出荷先に米の生産地でもあれば、家具を受け取りに来る時に米を持ってきてもらう、なんて事も可能かもしれないな。

如果发货地是大米的产地的话,来拿家具的时候拿大米过来也是可能的。

「あの、ナオさん、新しいお酒って?」

“那个,娜奥,新酒是什么?”

「米が手に入ったから、それで作れる物をちょっと作ってみようかと思ってな。調味料を作るついでに」

“因为米到手了,所以我想稍微做一下能用那个做出来的东西。在做调料的时候”

「調味料! 興味あります!」

“调味料!我有兴趣!”

「私はお酒の方に興味がありますね」

“我对喝酒很感兴趣呢。”

案の定と言うべきか、アエラさんは調味料の方に、そしてルーチェさんはお酒に食いついた。

应该说果不其然吧,阿伊拉先生把调味料放在一边,而卢采先生又喝酒了。

「上手くできればお裾分けするよ」

“如果可以的话,我会把裤脚分开的。”

「はい! 是非に!」

“是的!一定要!”

◇ ◇ ◇

◇ ◇ ◇

次にやってきたのは、イシュカさんのところ。

接下来来的是伊什卡。

イシュカさんはこちらに気づくと、手に持っていた物をすぐにテーブルに置くと、深々と頭を下げた。

伊什卡注意到了这里,马上把手里的东西放在桌子上,深深地低下了头。

「ナオさん、ハルカさん、今日はありがとうございます」

“娜奥,Haruka,今天谢谢你。”

「いえ、お気になさらず。最近はメアリたちもお世話になってますからね」

“不,不用在意。最近玛丽们也很受照顾呢”

現に今も、メアリとミーティアは孤児院用に用意したテーブルで、他の子供たちと一緒に料理を食べている。競うように。

现在,玛丽和米蒂亚仍在为孤儿院准备的桌子上和其他孩子一起吃饭。像竞争一样。

別に二人は今必死で食べなくても、後からでも十分に食べられるのだが……友達と一緒に食べると美味しいというものだろうか?

另外两个人即使现在不拼命吃,之后也能吃得很饱……和朋友一起吃的话好吃吗?

キャンプ飯的な。

野营用的。

「メアリさんたちは、むしろ私たちの方が助かっています。タダで子供たちに武器の扱いを教えてくれるのですから」

“玛丽他们倒不如说我们得救了。免费教孩子们武器的使用方法”

「いえいえ、私たちからしても、二人に同世代の友達ができるのは歓迎すべき事ですから」

“不不不,我们也应该欢迎两个人有同时代的朋友。”

いつもは大人びているメアリも、孤児院の子供たちと一緒にいる時は、少し年相応な面を見せることもあり、実のところ、俺たちは安堵していた。

一直都很成熟的玛丽,和孤儿院的孩子们在一起的时候,也会有一些与年龄相称的一面,实际上,我们很放心。

もしかすると、将来的にメアリたちはここの子供たちと冒険者パーティーを組んだりして、結婚とかするのかもしれない。

说不定将来玛丽们会和这里的孩子们一起开冒险者派对,结婚什么的。

娘さんをください、的な。

请给我女儿。

その時は頑固親父の如く、試練として立ち塞がる事になるだろう――トーヤが。

那个时候就像顽固的父亲一样,作为试炼会成为挡不住的吧——托亚。

俺だと体力面では負けそうだし、だからといって、魔法で吹っ飛ばすわけにはいかないからな。

我在体力方面好像会输,虽然如此,也不能用魔法把他吹跑。

あー、でも、孤児の中には獣人がいないんだよな。

啊,但是,孤儿中没有兽人啊。

獣人が周りにいない環境で育った二人だから、あまり気にしないかもしれないが……どうだろう?

因为两个人是在兽人不在身边的环境中长大的,所以可能不太在意……怎么样?

「そう言って頂けるのは、ありがたいですが、ケジメは必要ですからね。少しお付き合いください」

“能这么说真是太感谢了,但是关键是需要的。请和我交往一下”

イシュカさんがそう言ってパンパンと手を叩くと、料理を必死で食べていた子供たちが手を止め、サッと整列。

伊什卡这样说着,啪的一声拍手,拼命吃着料理的孩子们停下手,迅速排队。

そして一斉に頭を下げた。

然后一起低头。

「「「ありがとうございます!」」」

“谢谢!”

「あ、あぁ、気にするな。好きなだけ食べて良いからな?」

“啊,啊,别在意。你喜欢吃多少就吃多少吧?”

「「「はい!」」」

“是!”

綺麗に揃った動きに、俺がちょっと驚きつつも返事をすると、子供たちから再び揃った答えが返ってきた。

对于整齐整齐的动作,我虽然有点吃惊,但还是回答了,孩子们再次回答了。

俺がイシュカさんに視線を向けると、彼女は孤児たちに向かって頷く。

我把视线转向伊修卡,她向孤儿们点头。

それを確認すると同時に、子供たちは再びテーブルに戻ると食事を再開した。

在确认那个的同时,孩子们再次回到桌子上重新开始吃饭。

……いや、よく見ると、子供たちの中にアンジェやシドニーたち、神官や神官見習いも交ざっているな?

……不,仔细一看,孩子们中间也有安琪、悉尼等神官和见习神官的人吧?

見習いはともかく、確かアンジェは正神官と紹介されたはず。

见习暂且不论,安琪确实被介绍为正神官。

大人組に入っても良さそうだが、孤児院で育ったからか、そちらの方の意識が強いのかもしれない。

虽然加入大人组也不错,但是可能是因为在孤儿院长大的缘故吧,他们的意识比较强。

「すみません、まだ大人になりきれていなくて」

“对不起,我还没有完全成为大人。”

俺の向けた視線の先に気付いたのか、イシュカさんは少し恥ずかしそうに苦笑を浮かべる。

或许是注意到了我视线的前方,伊修卡稍微有些害羞地露出苦笑。

「いえ、楽しんでもらえれば、何も問題は無いですよ」

“不,只要能让你开心,就没什么问题。”

「恐れ入ります。私たちの食べる物は子供たちと同じですから、彼女たちもなかなか……」

“不好意思。我们吃的东西和孩子们一样,她们也很……”

「あぁ、それは……」

“啊,那是……”

神官見習いの二人、ケインとシドニーは中学生ぐらいの食べ盛りである男。

神官见习的两人,凯恩和悉尼是中学生左右正能吃的男人。

普段食べられない肉が並んでいれば、そりゃ食うだろう。

如果排列着平时吃不到的肉,那当然会吃吧。

腹がはち切れんばかりに。

肚子都快撑破了。

その環境なら、俺だって食う。

那个环境的话,我也吃。

普段しっかりと食事をしていたって、焼肉食べ放題に行けば、苦しくなるまで食ってたし。

就算平时好好吃饭,去吃烤肉的话,也会一直吃到很痛苦。

俺はエルフになって小食になったが、本来中高生の男子なんて、食べてなんぼである。

我变成精灵后变成了小食,原本是中学生的男生,怎么吃呢。

「好きなだけ食べていってください。足りないようなら、あちらのテーブルから取っていっても良いですから。……あっちはお酒を楽しんでいるようですし」

“想吃多少就吃多少。如果不够的话,可以从那边的桌子拿走。……那边好像很享受喝酒”

ユキとナツキが離脱し、トーヤは酒をチビチビと飲みながら、ディオラさんの愚痴にお付き合い中。

小雪和枣脱离了,TOYA一边咕噜咕噜地喝酒,一边和迪奥拉的抱怨交往中。

ガンツさんたち三人は、料理が美味いと褒めていただけあって、しっかりと食べてはいるのだが、酒がメインだし、年齢が年齢。

GANTZ他们三个人都称赞料理很好吃,虽然吃得很好,但主要以酒为主,年龄也大了。

トミー以外は若者のようには食べられないだろう。

除了汤米以外不能像年轻人那样吃吧。

「ありがとうございます。ですが、さすがにこのテーブルが空になることは……無いと思いますよ?」

“谢谢。但是,我觉得这张桌子果然是空的……没有吧?”

微妙に疑問形なのは、メアリとミーティアの存在か。

微妙的疑问形是玛丽和米蒂亚的存在吗。

あの二人、どこに入ってるのか、と思うほど食べるからなぁ。

那两个人吃得都让人怀疑他们进了哪里。

「――と、そうだった。メアリ、ミーティア、ちょっと」

“——是的。玛丽,米蒂亚,等一下”

俺の声に、メアリとミーティアは同時に俺の方を振り返ると、同じような仕草で口に中の物を慌てて飲み込むと、こちらへ駆けてきた。

面对我的声音,玛丽和米蒂亚同时回头看我,用同样的动作慌慌张张地咽下嘴里的东西,朝这边跑来。

「はい、何ですか?」

“是的,是什么?”

「来たの!」

“来了!”

と応えつつ、視線が微妙に料理の載っているテーブルから離れていない。

这样回答的同时,视线也丝毫没有离开盛有料理的桌子。

もう十分に食べたと思うのだが……まぁ、さっさと用事を済ませてやるか。

我觉得已经吃得很饱了……嘛,赶快把事情办完吧。

「注文していたお前たちの防具ができた。居間に置いてあるぞ」

“你们订购的防具做好了。放在起居室里”

「「本当ですか(なの)!」」

“真的吗?”

言うが早いか、メアリたちはすぐさま家の中に駆け込んでいった。

说起来,玛丽们马上跑进了家里。

別に慌てて見に行く必要は無かったんだが……料理よりは嬉しかったらしい。

虽然没有必要慌慌张张去看……但是好像比料理更开心。

「待ち遠しかったみたいね」

“好像很期待呢。”

「の、ようだな」

“好像……”

「新しい防具ですか?」

“是新的防具吗?”

「えぇ。メアリたちも本格的に戦うようになりましたから」

“诶。因为玛丽他们也开始真正地战斗了”

などと話している間に、メアリたちが再び走って戻ってきた。

等说话的时候,玛丽他们又跑回来了。

今度は光を反射してキラキラと光る、白鉄の鎖帷子を着て。

这次穿上了反射光线闪闪发光的白铁锁帷子。

俺たちの方へ来るのかと思ったら、そのまま孤児院の子供たちの所へ駆け寄っていく。

我以为他会来我们这边,就这样跑到孤儿院的孩子们那里去。

それを見た子供たちは、二人の回りに集まり、『すげぇ!』とか『カッコイイ!』とか言いながら、バシバシと鎖帷子を叩いたりしている。

看到这一幕的孩子们聚集在两个人的周围,“好厉害!”或者“很帅!”一边说着,一边啪啪地敲着锁帷子。

そして二人の方も、誇らしげな表情で胸を張っている。

而且两个人也带着自豪的表情挺起胸膛。

正直、見せびらかすような態度はどうかと思うのだが、子供たちは羨ましそうではあっても、予想外にネガティブな様子は無いな……?

说实话,我觉得炫耀的态度怎么样,孩子们虽然很羡慕,但是没有预想之外的消极的样子……?

「随分と……良い物を買われたのですね? 割が合わないのでは?」

“相当……您买了好东西吧?不是不划算吗?”

「二人の稼ぎだけで言えばそうですが、メアリたちの頑張りを評価して、ですね」

“如果只说两个人挣钱的话就是这样,但是要评价玛丽他们的努力。”

「それなりには高いですが、俺たちには出せる範囲ですから」

“虽然有点贵,但是是我们能拿出来的范围。”

実は、二人の鎖帷子の素材については、白鉄にするか、それとも属性鋼にするか、俺たちの間で議論になった。

事实上,关于两人的锁子的材料,是白铁的,还是属性钢的,我们之间进行了讨论。

安全最優先であれば、属性鋼の鎖帷子を注文すれば良いのだが、メアリたちの活躍を金銭価値に換算すると、白鉄の鎖帷子ですら手が届くレベルでは無い。

如果安全最优先的话,订购属性钢的锁帷子就可以了,但是如果把玛丽们的活跃换算成金钱价值的话,就连白铁的锁帷子也不是能够得着的程度了。

別に俺たちが金を出すこと自体には問題がないのだが、現状ではこれ以上の装備が無いので、『自分の力でより良い装備を手に入れる喜び』が無くなってしまうのはいかがなものか、という意見もあったのだ。

虽然我们出钱本身没有问题,但是现在没有更多的装备了,所以也有意见认为‘用自己的力量得到更好的装备的喜悦’消失了怎么样。

そして、その意見にはかなり賛同できる部分がある。

而且,那个意见有相当能赞同的部分。

やはり俺たちも、新しい装備を手に入れた時は嬉しくなったし、働くモチベーションになった部分もある。

果然我们在拿到新装备的时候也很开心,也有成为工作动力的部分。

もちろん、それと安全を天秤に掛けるべきかという部分はあったのだが、最後は『危なければオレが身を挺して守る』という、トーヤの男前の発言で、白鉄装備に決まったのだ。

当然,也有应该把安全放在天平上的部分,但是最后是“危险的话我会挺身保护”,托亚男子汉的发言,决定了装备白铁。

「俺はむしろ、子供たちが二人を妬むような様子が無い事に驚いたのですが……」

“我倒是对孩子们没有嫉妒的样子感到吃惊……”

「あの子たちは、自分と他人を比べても意味が無いことを知っていますから。今、自分に与えられる物に感謝する。それだけです」

“那些孩子们知道自己和别人比起来没有意义。感谢现在给自己的东西。仅此而已”

「「………」」

「「………」」

久しぶりに、イシュカさんが神官である事を思い出させる発言に、俺とハルカは沈黙する。

时隔很久,我和Haruka对于让人想起伊修卡是神官的发言保持沉默。

確かに孤児という環境に於いて、自分より恵まれた人を妬んでいては、常に他人を妬んで生活するようなもの。

确实,在孤儿的环境中,嫉妒比自己更幸运的人,经常嫉妒别人生活。

それは決して良い事ではないだろうが、実際にはなかなか難しい。

那绝对不是件好事,但实际上很难。

だが、実際孤児たちとメアリたちは友人になれているわけで、それもまたイシュカさんの手腕なのだろうか。

但是,实际上孤儿们和玛丽们已经成为了朋友,这也是伊修卡的手腕吗。

子供の教育なんて、難しいだろうに……。

孩子的教育,明明很难啊……。

そしてそれは、確実にメアリたちにも良い影響を与えている。

而且那个确实对玛丽们也有很好的影响。

俺とハルカは顔を見合わせ、イシュカさんに出会えた幸運に感謝するのだった。

我和Haruka面面相觑,感谢能遇到伊修卡的幸运。