26 KiB
294 パーティー当日 (4)
294派对当天(4)
要らん事を言ったトーヤにディオラさんを任せ、俺とハルカは静かにその場を離れた。
把迪奥拉交给说了不该说的话的TOYA,我和Haruka静静地离开了那个地方。
次は誰に挨拶しようかと、辺りを見回していると――。
接下来要向谁打招呼呢,环顾四周——。
「ナオさん!」
“娜奥先生!”
パタパタと駆け寄ってきたのはアエラさん。
吧嗒吧嗒跑过来的是阿伊拉。
そんなアエラさんに、俺も手を上げて応える。
对于这样的阿伊拉,我也举手回应。
「あの、大丈夫なんですか……?」
“那个,没关系吗……?”
心配そうに言うアエラさんの視線の先は、くだを巻くディオラさんの姿が。
阿埃拉担心地说,视线的前方是卷起小段的迪奥拉。
「あー、大丈夫、問題ない。仕事が大変そうだから、きっと色々溜まっているんだろう。うん」
“啊,没关系,没问题。工作好像很辛苦,一定积累了很多吧。嗯”
それ以外の事の方が比重が大きそうだったが、そのへんはスルーで。
除此之外的事情比重似乎更大,但这一点却忽略了。
「それよりもアエラさん、手伝ってもらって、悪かったな。お客さんなのに」
“比起那个,阿伊拉先生,你帮了我,真是不好意思。明明是客人”
「いえいえ! 配膳ぐらいで、大したことはしてませんから。でも、お米料理は面白そうですね。残念ながら、お店で出すことは難しそうですが……」
“不不不不不!只是配膳而已,没什么大不了的。但是,米饭料理好像很有意思。很遗憾,在店里拿出来好像很难……”
「この近くじゃ、手に入らないからなぁ。ルーチェさんもお手伝い、ありがとう」
“这附近的话,买不到啊。也谢谢你的帮助”
「私は配膳しかできない、配膳のプロですからね。美味しい料理が頂けて、感謝しています」
“我只会配餐,因为我是配餐专家。能吃到好吃的料理,非常感谢”
そんな事を言って胸を張るルーチェさんに、アエラさんは呆れたようにため息を漏らす。
对于说了那样的话而挺起胸膛的卢采,阿埃拉先生惊讶地叹了一口气。
「ルーチェは少しぐらい料理を覚えるべきだと思うんですけどね。ずっと年下のハルカさんたちにも負けてる……いえ、比べるのも烏滸がましいレベルですから」
“我觉得卢崔应该学会一点料理。我也输给了比我小很多的Haruka他们……不,比起来也不过是个乌浒级别”
「『ずっと』って何ですか。ちょっとだけです。ずっと年上のくせに、ユキさんよりも年下に見えるアエラには言われたく無いです」
“‘一直’是什么。就一点点。明明比你大很多,却不想被看上去比你小的阿伊拉说”
「なっ。エルフならこの程度、ちょっとの範囲です! それに外見は、エルフだから――じゃ、ないかもしれないですけど、個性の範囲です!」
“什么。如果是精灵的话,就是这个程度,有点范围!而且外表是精灵——那也许没有,但是是个性的范围!”
言葉の途中でハルカをチラリと見て、微妙に言葉を変えつつ強弁するアエラさん。
在说话的途中瞥了一眼Haruka,一边微妙地改变语言一边强辩的阿伊拉。
うん、どう見ても外見は子供……いや、少女だしね。
嗯,怎么看外表都是孩子……不,是少女。
「個性、ねぇ。それなら私の料理の腕も、個性ですね。第一、ハルカさんたちの料理って、プロ並みじゃないですか。料理人でもないのに。私とハルカさんたち。一般的なのは、絶対に私の方です」
“个性,对吧。那样的话,我做菜的手艺也很有个性。第一,Haruka他们的料理和专业的不一样吗。明明不是厨师。我和Haruka他们。一般来说,绝对是我”
ふんっ、と鼻息も荒くそう主張するルーチェさんだが、実際その言葉、そう間違っていなかったりする。
嗯,路切气喘吁吁地这么主张,但实际上这句话并没有那么错。
料理に使う食材の調達、それを料理するためのレシピ。
用于烹饪的食材的筹措,以及烹饪的食谱。
それらを考えると、凝った料理を作れるのは、生活に余裕のある一部の人だけなのだ。
考虑到这些,能做出精致料理的只有生活富裕的一部分人。
それに、街に出れば屋台が多く並んでいる事からも判るとおり、かなりの人の食事は基本的に外食。
而且,在街上摆着很多摊子,由此可见相当多人的饮食基本上都是在外面吃饭。
それもアエラさんのお店のような美味しい食事ではなく、とりあえずお腹に入るというレベルの代物。それが一般的。
这也不是像Aera先生的店一样好吃的食物,而是先进入肚子的程度的代替品。那是一般的。
美味しい料理を作ろうにも、香辛料や調味料の入手に制限があるこの世界では、簡単な事ではないのだ。
就算想做出好吃的料理,在这个限制香辛料和调味料入手的世界里,也不是简单的事情。
だからこそ、料理があまり作れない人というのも、そう珍しくはなかったりする。
正因为如此,不会做饭的人也并不稀奇。
「それは俺たちも同感だな。結構高ぇ酒を持ってきたつもりだったが、つまみには勿体ねぇレベルの料理じゃねぇか。一体いくら金を掛けてんだ?」
“我们也有同感。本以为带来了很贵的酒,但下酒菜真是太可惜了。到底花了多少钱?”
「ガンツさん、と、シモンさん」
“加油先生,西蒙先生。”
「おう、今日はお招き、ありがとうな」
“哦,谢谢你今天的邀请。”
「いえいえ、お世話になってますから。でも、お金はそこまで掛かってないですよ? 大半の物は自前で用意した物ですし」
“不不不,我受您照顾了。但是,钱没花那么多啊?大部分的东西都是自己准备的”
ちなみに、今日並んでいる料理の中で、一番お金が掛かっているのは白米である。
顺便说一下,在今天排队的料理中,最花钱的是白米。
そこまで人気は無いので、消費しているのは俺たち元日本人がメイン。
因为没有那么高的人气,所以消费的主要是我们原日本人。
逆に、一般的にはコストが掛かる料理である肉料理は、地味に一番コストが掛かっていない。
相反,一般来说,作为成本高的料理的肉料理,朴素是最不花费成本的。
俺たち、つい先日、食べきれないほどの肉を手に入れたばかりだし。
我们前几天刚拿到了吃不完的肉。
「冒険者はそれができるから強ぇよな。庶民が用意できない食材を、平然と用意しやがる」
“冒险者能做到这点,所以很强。平常就准备一些平民无法准备的食材”
「いや、それだけじゃねぇだろ。お前らの料理の腕はプロ並み、いや、プロでもここまでのはいねぇしな、そこの嬢ちゃんが言うとおり」
“不,不只是那个吧。你们的厨艺和专业的一样,不,即使是专业的也没有达到这个地步,正如那位小姐所说的那样”
「そう言って頂けると、嬉しいですね。ナツキたちも喜ぶと思います」
“您能这么说我很高兴。我想夏树他们也会高兴的”
「事実だからな。――ところで、美味い酒を造るって聞いたんだが?」
“因为是事实。——话说回来,听说要酿美味的酒?”
「えっと、それは……」
“呃,那是……”
チラリとシモンさんの後ろを見ると、トミーが両手を合わせて頭を下げていた。
看了一下西蒙先生的后面,汤姆双手合十低着头。
喋ったのか。
说了吗。
それ自体は別に良いのだが、元の世界の事とか言ってないよな?
这本身倒是很好,但你没有说是原来世界的事情吧?
「美味しいかどうかはなんとも言えませんが、酒を造る予定ではありますね」
“虽然不能说好吃不好吃,但我打算酿酒。”
「そうか、そうか。それに儂らも協力しようと思うんだが、どうだ?」
「这样啊,这样啊。而且你们也想帮忙,怎么样?”
「おう、俺もな。その代わり――」
“哦,我也是。取而代之的是——”
「できたら飲ませろ、って話ですね」
“说好了就让他喝吧。”
大工と鍛冶師の二人が協力してくれるのは、それはそれで助かる。
木匠和锻冶师二人合作,这就帮了我大忙。
特にシモンさん。なんだかんだと、木工製品は必要になりそうだし。
尤其是西蒙。总觉得木工产品好像是必要的。
ハルカを窺うように視線を向けると、ハルカも頷いて口を開く。
看着Haruka,Haruka也点点头开口。
「原料に限りがありますから、あんまり多くは提供できませんが、それで良ければ」
“因为原料有限,所以不能提供太多,如果这样就好了。”
「それで構わねぇよ。美味ければ、俺たちで原料を取り寄せることもできるしな」
“这样也没关系。如果好吃的话,我们也可以索取原料”
「儂らもそれなりに伝手はあるからな」
“你们也有相应的传手啊。”
そうか。高級家具を輸出しているんだもんな。
是吗。出口高级家具啊。
出荷先に米の生産地でもあれば、家具を受け取りに来る時に米を持ってきてもらう、なんて事も可能かもしれないな。
如果发货地是大米的产地的话,来拿家具的时候拿大米过来也是可能的。
「あの、ナオさん、新しいお酒って?」
“那个,娜奥,新酒是什么?”
「米が手に入ったから、それで作れる物をちょっと作ってみようかと思ってな。調味料を作るついでに」
“因为米到手了,所以我想稍微做一下能用那个做出来的东西。在做调料的时候”
「調味料! 興味あります!」
“调味料!我有兴趣!”
「私はお酒の方に興味がありますね」
“我对喝酒很感兴趣呢。”
案の定と言うべきか、アエラさんは調味料の方に、そしてルーチェさんはお酒に食いついた。
应该说果不其然吧,阿伊拉先生把调味料放在一边,而卢采先生又喝酒了。
「上手くできればお裾分けするよ」
“如果可以的话,我会把裤脚分开的。”
「はい! 是非に!」
“是的!一定要!”
◇ ◇ ◇
◇ ◇ ◇
次にやってきたのは、イシュカさんのところ。
接下来来的是伊什卡。
イシュカさんはこちらに気づくと、手に持っていた物をすぐにテーブルに置くと、深々と頭を下げた。
伊什卡注意到了这里,马上把手里的东西放在桌子上,深深地低下了头。
「ナオさん、ハルカさん、今日はありがとうございます」
“娜奥,Haruka,今天谢谢你。”
「いえ、お気になさらず。最近はメアリたちもお世話になってますからね」
“不,不用在意。最近玛丽们也很受照顾呢”
現に今も、メアリとミーティアは孤児院用に用意したテーブルで、他の子供たちと一緒に料理を食べている。競うように。
现在,玛丽和米蒂亚仍在为孤儿院准备的桌子上和其他孩子一起吃饭。像竞争一样。
別に二人は今必死で食べなくても、後からでも十分に食べられるのだが……友達と一緒に食べると美味しいというものだろうか?
另外两个人即使现在不拼命吃,之后也能吃得很饱……和朋友一起吃的话好吃吗?
キャンプ飯的な。
野营用的。
「メアリさんたちは、むしろ私たちの方が助かっています。タダで子供たちに武器の扱いを教えてくれるのですから」
“玛丽他们倒不如说我们得救了。免费教孩子们武器的使用方法”
「いえいえ、私たちからしても、二人に同世代の友達ができるのは歓迎すべき事ですから」
“不不不,我们也应该欢迎两个人有同时代的朋友。”
いつもは大人びているメアリも、孤児院の子供たちと一緒にいる時は、少し年相応な面を見せることもあり、実のところ、俺たちは安堵していた。
一直都很成熟的玛丽,和孤儿院的孩子们在一起的时候,也会有一些与年龄相称的一面,实际上,我们很放心。
もしかすると、将来的にメアリたちはここの子供たちと冒険者パーティーを組んだりして、結婚とかするのかもしれない。
说不定将来玛丽们会和这里的孩子们一起开冒险者派对,结婚什么的。
娘さんをください、的な。
请给我女儿。
その時は頑固親父の如く、試練として立ち塞がる事になるだろう――トーヤが。
那个时候就像顽固的父亲一样,作为试炼会成为挡不住的吧——托亚。
俺だと体力面では負けそうだし、だからといって、魔法で吹っ飛ばすわけにはいかないからな。
我在体力方面好像会输,虽然如此,也不能用魔法把他吹跑。
あー、でも、孤児の中には獣人がいないんだよな。
啊,但是,孤儿中没有兽人啊。
獣人が周りにいない環境で育った二人だから、あまり気にしないかもしれないが……どうだろう?
因为两个人是在兽人不在身边的环境中长大的,所以可能不太在意……怎么样?
「そう言って頂けるのは、ありがたいですが、ケジメは必要ですからね。少しお付き合いください」
“能这么说真是太感谢了,但是关键是需要的。请和我交往一下”
イシュカさんがそう言ってパンパンと手を叩くと、料理を必死で食べていた子供たちが手を止め、サッと整列。
伊什卡这样说着,啪的一声拍手,拼命吃着料理的孩子们停下手,迅速排队。
そして一斉に頭を下げた。
然后一起低头。
「「「ありがとうございます!」」」
“谢谢!”
「あ、あぁ、気にするな。好きなだけ食べて良いからな?」
“啊,啊,别在意。你喜欢吃多少就吃多少吧?”
「「「はい!」」」
“是!”
綺麗に揃った動きに、俺がちょっと驚きつつも返事をすると、子供たちから再び揃った答えが返ってきた。
对于整齐整齐的动作,我虽然有点吃惊,但还是回答了,孩子们再次回答了。
俺がイシュカさんに視線を向けると、彼女は孤児たちに向かって頷く。
我把视线转向伊修卡,她向孤儿们点头。
それを確認すると同時に、子供たちは再びテーブルに戻ると食事を再開した。
在确认那个的同时,孩子们再次回到桌子上重新开始吃饭。
……いや、よく見ると、子供たちの中にアンジェやシドニーたち、神官や神官見習いも交ざっているな?
……不,仔细一看,孩子们中间也有安琪、悉尼等神官和见习神官的人吧?
見習いはともかく、確かアンジェは正神官と紹介されたはず。
见习暂且不论,安琪确实被介绍为正神官。
大人組に入っても良さそうだが、孤児院で育ったからか、そちらの方の意識が強いのかもしれない。
虽然加入大人组也不错,但是可能是因为在孤儿院长大的缘故吧,他们的意识比较强。
「すみません、まだ大人になりきれていなくて」
“对不起,我还没有完全成为大人。”
俺の向けた視線の先に気付いたのか、イシュカさんは少し恥ずかしそうに苦笑を浮かべる。
或许是注意到了我视线的前方,伊修卡稍微有些害羞地露出苦笑。
「いえ、楽しんでもらえれば、何も問題は無いですよ」
“不,只要能让你开心,就没什么问题。”
「恐れ入ります。私たちの食べる物は子供たちと同じですから、彼女たちもなかなか……」
“不好意思。我们吃的东西和孩子们一样,她们也很……”
「あぁ、それは……」
“啊,那是……”
神官見習いの二人、ケインとシドニーは中学生ぐらいの食べ盛りである男。
神官见习的两人,凯恩和悉尼是中学生左右正能吃的男人。
普段食べられない肉が並んでいれば、そりゃ食うだろう。
如果排列着平时吃不到的肉,那当然会吃吧。
腹がはち切れんばかりに。
肚子都快撑破了。
その環境なら、俺だって食う。
那个环境的话,我也吃。
普段しっかりと食事をしていたって、焼肉食べ放題に行けば、苦しくなるまで食ってたし。
就算平时好好吃饭,去吃烤肉的话,也会一直吃到很痛苦。
俺はエルフになって小食になったが、本来中高生の男子なんて、食べてなんぼである。
我变成精灵后变成了小食,原本是中学生的男生,怎么吃呢。
「好きなだけ食べていってください。足りないようなら、あちらのテーブルから取っていっても良いですから。……あっちはお酒を楽しんでいるようですし」
“想吃多少就吃多少。如果不够的话,可以从那边的桌子拿走。……那边好像很享受喝酒”
ユキとナツキが離脱し、トーヤは酒をチビチビと飲みながら、ディオラさんの愚痴にお付き合い中。
小雪和枣脱离了,TOYA一边咕噜咕噜地喝酒,一边和迪奥拉的抱怨交往中。
ガンツさんたち三人は、料理が美味いと褒めていただけあって、しっかりと食べてはいるのだが、酒がメインだし、年齢が年齢。
GANTZ他们三个人都称赞料理很好吃,虽然吃得很好,但主要以酒为主,年龄也大了。
トミー以外は若者のようには食べられないだろう。
除了汤米以外不能像年轻人那样吃吧。
「ありがとうございます。ですが、さすがにこのテーブルが空になることは……無いと思いますよ?」
“谢谢。但是,我觉得这张桌子果然是空的……没有吧?”
微妙に疑問形なのは、メアリとミーティアの存在か。
微妙的疑问形是玛丽和米蒂亚的存在吗。
あの二人、どこに入ってるのか、と思うほど食べるからなぁ。
那两个人吃得都让人怀疑他们进了哪里。
「――と、そうだった。メアリ、ミーティア、ちょっと」
“——是的。玛丽,米蒂亚,等一下”
俺の声に、メアリとミーティアは同時に俺の方を振り返ると、同じような仕草で口に中の物を慌てて飲み込むと、こちらへ駆けてきた。
面对我的声音,玛丽和米蒂亚同时回头看我,用同样的动作慌慌张张地咽下嘴里的东西,朝这边跑来。
「はい、何ですか?」
“是的,是什么?”
「来たの!」
“来了!”
と応えつつ、視線が微妙に料理の載っているテーブルから離れていない。
这样回答的同时,视线也丝毫没有离开盛有料理的桌子。
もう十分に食べたと思うのだが……まぁ、さっさと用事を済ませてやるか。
我觉得已经吃得很饱了……嘛,赶快把事情办完吧。
「注文していたお前たちの防具ができた。居間に置いてあるぞ」
“你们订购的防具做好了。放在起居室里”
「「本当ですか(なの)!」」
“真的吗?”
言うが早いか、メアリたちはすぐさま家の中に駆け込んでいった。
说起来,玛丽们马上跑进了家里。
別に慌てて見に行く必要は無かったんだが……料理よりは嬉しかったらしい。
虽然没有必要慌慌张张去看……但是好像比料理更开心。
「待ち遠しかったみたいね」
“好像很期待呢。”
「の、ようだな」
“好像……”
「新しい防具ですか?」
“是新的防具吗?”
「えぇ。メアリたちも本格的に戦うようになりましたから」
“诶。因为玛丽他们也开始真正地战斗了”
などと話している間に、メアリたちが再び走って戻ってきた。
等说话的时候,玛丽他们又跑回来了。
今度は光を反射してキラキラと光る、白鉄の鎖帷子を着て。
这次穿上了反射光线闪闪发光的白铁锁帷子。
俺たちの方へ来るのかと思ったら、そのまま孤児院の子供たちの所へ駆け寄っていく。
我以为他会来我们这边,就这样跑到孤儿院的孩子们那里去。
それを見た子供たちは、二人の回りに集まり、『すげぇ!』とか『カッコイイ!』とか言いながら、バシバシと鎖帷子を叩いたりしている。
看到这一幕的孩子们聚集在两个人的周围,“好厉害!”或者“很帅!”一边说着,一边啪啪地敲着锁帷子。
そして二人の方も、誇らしげな表情で胸を張っている。
而且两个人也带着自豪的表情挺起胸膛。
正直、見せびらかすような態度はどうかと思うのだが、子供たちは羨ましそうではあっても、予想外にネガティブな様子は無いな……?
说实话,我觉得炫耀的态度怎么样,孩子们虽然很羡慕,但是没有预想之外的消极的样子……?
「随分と……良い物を買われたのですね? 割が合わないのでは?」
“相当……您买了好东西吧?不是不划算吗?”
「二人の稼ぎだけで言えばそうですが、メアリたちの頑張りを評価して、ですね」
“如果只说两个人挣钱的话就是这样,但是要评价玛丽他们的努力。”
「それなりには高いですが、俺たちには出せる範囲ですから」
“虽然有点贵,但是是我们能拿出来的范围。”
実は、二人の鎖帷子の素材については、白鉄にするか、それとも属性鋼にするか、俺たちの間で議論になった。
事实上,关于两人的锁子的材料,是白铁的,还是属性钢的,我们之间进行了讨论。
安全最優先であれば、属性鋼の鎖帷子を注文すれば良いのだが、メアリたちの活躍を金銭価値に換算すると、白鉄の鎖帷子ですら手が届くレベルでは無い。
如果安全最优先的话,订购属性钢的锁帷子就可以了,但是如果把玛丽们的活跃换算成金钱价值的话,就连白铁的锁帷子也不是能够得着的程度了。
別に俺たちが金を出すこと自体には問題がないのだが、現状ではこれ以上の装備が無いので、『自分の力でより良い装備を手に入れる喜び』が無くなってしまうのはいかがなものか、という意見もあったのだ。
虽然我们出钱本身没有问题,但是现在没有更多的装备了,所以也有意见认为‘用自己的力量得到更好的装备的喜悦’消失了怎么样。
そして、その意見にはかなり賛同できる部分がある。
而且,那个意见有相当能赞同的部分。
やはり俺たちも、新しい装備を手に入れた時は嬉しくなったし、働くモチベーションになった部分もある。
果然我们在拿到新装备的时候也很开心,也有成为工作动力的部分。
もちろん、それと安全を天秤に掛けるべきかという部分はあったのだが、最後は『危なければオレが身を挺して守る』という、トーヤの男前の発言で、白鉄装備に決まったのだ。
当然,也有应该把安全放在天平上的部分,但是最后是“危险的话我会挺身保护”,托亚男子汉的发言,决定了装备白铁。
「俺はむしろ、子供たちが二人を妬むような様子が無い事に驚いたのですが……」
“我倒是对孩子们没有嫉妒的样子感到吃惊……”
「あの子たちは、自分と他人を比べても意味が無いことを知っていますから。今、自分に与えられる物に感謝する。それだけです」
“那些孩子们知道自己和别人比起来没有意义。感谢现在给自己的东西。仅此而已”
「「………」」
「「………」」
久しぶりに、イシュカさんが神官である事を思い出させる発言に、俺とハルカは沈黙する。
时隔很久,我和Haruka对于让人想起伊修卡是神官的发言保持沉默。
確かに孤児という環境に於いて、自分より恵まれた人を妬んでいては、常に他人を妬んで生活するようなもの。
确实,在孤儿的环境中,嫉妒比自己更幸运的人,经常嫉妒别人生活。
それは決して良い事ではないだろうが、実際にはなかなか難しい。
那绝对不是件好事,但实际上很难。
だが、実際孤児たちとメアリたちは友人になれているわけで、それもまたイシュカさんの手腕なのだろうか。
但是,实际上孤儿们和玛丽们已经成为了朋友,这也是伊修卡的手腕吗。
子供の教育なんて、難しいだろうに……。
孩子的教育,明明很难啊……。
そしてそれは、確実にメアリたちにも良い影響を与えている。
而且那个确实对玛丽们也有很好的影响。
俺とハルカは顔を見合わせ、イシュカさんに出会えた幸運に感謝するのだった。
我和Haruka面面相觑,感谢能遇到伊修卡的幸运。