Compare commits

..

2 Commits

  1. 721
      053js.md
  2. 249
      S015js.md

721
053js.md

@ -1,721 +0,0 @@
# 053 お金を稼ごう/賺錢吧
前回のあらすじ ------------------------------------------------------
上一次的梗概
ディオラさんから紹介された最後の物件も見るが、そこも条件に合わない。
我看了迪奥拉先生介绍的最后的房子,但是那个也不符合条件。
そのため、しばらくは宿暮らしを続け、土地を購入して家を建てる方向に。
因此,暂时继续住宿生活,购买土地建造房子。
「さて、そんなわけで、金策が必要になりました」
“那么,正因如此,現在必需要籌錢。”
ギルドの仕事があるディオラさんと別れ、俺たちは宿屋へと戻ってきていた。
告別還有公會事情要處理的ディオラ小姐後,我们回到了旅館房間。
方針としては、しばらくは今のままここで暮らし、お金を貯めることになるだろう。
作为方针,暂时就以往一樣在这里生活,努力存钱吧。
「まぁ、金策と言っても、私たちにできるのはギルドで仕事を受けるだけだけど。元の世界と違って借金なんてできないし」
“嘛,虽然說要籌錢,我们能做的也只是在公会接受工作而已。和原来的世界不同,沒辦法借钱之類”
「正確に言えば、安全にはできないだよね。騙される可能性もあるし、下手したら奴隷行き。自己破産なんて都合の良い物は無いから」
“正确地说,是安全性不夠吧。有被骗的可能性,弄不好的话就變成奴隶。因为聲請破產這類方便的東西是不存在的” (法律)自己破産(日文):聲請破產,一種法律手段,藉由向法院提出自身財務狀況,以進行對債務清償和免除債務,債務人有機會回歸正常生活。
ハルカの言葉に、ユキが補足する。そういえば、ユキも【異世界の常識】持ちだったか。
ユキ补充了ハルカ的话。这么说来,ユキ也有【异世界的常识】。
「あれ? 以前、奴隷は禁止されていると言ってなかったか?」
“咦?之前不是说奴隶是被禁止的吗?”
「ユキが言っているのは、実質的な奴隷ね。懲役の酷いヤツみたいな。一応、死にはしないように配慮されるみたいだけど……日本みたいに温ぬるくはないわね」
“ユキ说的是实质上的奴隶。比較像是服監勞動。姑且是不用擔心會死的樣子……但不像日本那样溫和”
監視された状態で働かされ続け、借金分はもちろん、管理費として何割かピンハネされてしまうので、普通に働いて返すよりもよほど大変らしい。
被监视著不斷地工作,借的部分不用说,還會被抽個幾成作为管理费,比起普通地工作來還錢還要更不容易的樣子。
日本だと懲役で働いた場合、その分の給料は出所時に渡されるが、その給料から食費などはもちろん、刑務所の維持費や看守の給料なども天引きされるようなイメージだろうか。仕事の方も当然キツい物なのだろう。
就好比在日本,勞動役工作的情況,那部分的工资会在出狱时轉交,但伙食费等不用說,监狱的维持费、看守的工资等都會從工资裡扣除。像這個樣子的話,工作者当然會很辛苦吧。
「うん。借金、ダメ、絶対」
“嗯。借钱.绝对.不行”
奴隷とか、嫌すぎる。当たり前だけど。
奴隶什么的,太讨厌了。雖然是理所當然的。
「させる気は無いわよ。危ないのは、騙されたときだから、ナオだけじゃなく、全員、報告、連絡、相談。忘れないでね」
“我没有要让你做的意思。危险的是被骗的时候,所以不只是ナオ,全員都要报告、联络、商量。不要忘记啊」
「そうですね。何事も落ち着いて第三者に相談ですね。詐欺行為は相手を焦らせて平常心を失わせるのが常套手段ですから」
“說的沒錯。什么事都要冷静下来和第三者商量。欺诈行为通常是让对方焦躁不安、失去冷靜”
「この世界特有の詐欺とかもあるかもしれないから、気をつけようね。みんな、お互いに」
“可能有这个世界特有的欺诈行为,所以要相互多加注意”
ユキのその言葉に、俺たちは揃って頷いた。
对于ユキ的话,我们一齐点了点头。
「ところで、少し話は変わるのですが、ディオラさんって、乾燥ディンドルが好きなんですか?」
“话说回来,稍微改變一下話題,ディオラ小姐喜欢ディンドル乾吗?”
「『乾燥』だけじゃなくて、ディンドル自体に目がないみたいよ」
“不光是‘干燥的’,就连ディンドル本身也很喜歡。”
俺たちが売ったディンドルも、微妙に職権乱用っぽいことをして手に入れてるしな。『問題ない!』とは強弁してたけど。
我们卖的ディンドル也是,為了得到做了像是濫用职权般微妙的事情。虽然一直强辩著說‘没问题!’。
「高い上に季節物であまり市場にも出回らないから、交渉事には便利よね」
“不仅价格昂贵,又是季节性商品,也不怎么在市场上出現,所以交涉起来很方便。”
「乾燥ディンドルって美味しいんですか?」
“ディンドル乾好吃吗?”
「そういえば、ナツキとユキは食べたことなかったわね。食べてみる?」
“这么说来,我还没吃过ナツキ和ユキ呢。要尝尝吗?”
「良いんですか?」
“可以吗?”
「食べたい!」
“想要吃!”
「良いわよ。ちょっと待ってね……はい、どうぞ」
“可以喲。请稍等一下……好,請用”
ハルカが部屋の隅で箱に入れて保存してある乾燥ディンドルを取り出し、2人に1つずつ手渡す。
ハルカ從房间角落拿出放在箱子里保存的ディンドル乾,交给两人各一个。
受け取った2人は乾燥ディンドルを少し訝しげに観察する。
收到的两个人有些惊讶地观察了ディンドル乾。
「これって、このまま食べるの?」
“这个,就这样吃吗?”
「ええ、がぶっと。別に切っても良いけどね」
「嗯,咔喥(大口咬段聲)。另外剪斷也可以啊”
乾燥ディンドルが一般的なドライフルーツと違うのは、大きいサイズのまま、まるごと干してあるところだ。
ディンドル乾和一般的果乾不同的是,保持原本的大尺寸完整晒干。
まるごと干してあるドライフルーツは、精々アプリコットぐらいまでのサイズで、それ以上となればスライスしてから干すのが一般的。
全部晒干的果乾,最多也就杏鲍菇左右的大小,如果超过这个大小的话,一般会切片后晒干。
それを考えれば、大きさも厚みもある乾燥ディンドルは少し奇異に映ることだろう。
考虑到这一点,既有大小又有厚度的ディンドル乾会显得有些怪异吧。
でも美味いから。
但是很好吃。
さぁ食え、という俺たちの視線に促され齧り付く2人。
被我们的视线催促着吃吧,两个人咬了起来。
そして、すぐに目を丸くして声を上げる。
然后,马上瞪圆眼睛大声说。
「こ、これ、美味しい! 甘みが強くて、それでいて酸味もあって……。皮の部分まで美味しいし!」
“这、这个很好吃!好甜又帶點酸……。连皮的部分都很好吃!”
「ええ、ここまでのドライフルーツは初めて食べます」
“是的,第一次吃到这里的果乾。”
そうなんだよ。
是啊。
乾燥させることで甘みは強くなるし、生だと捨てる皮の部分まで食べられるようになるから、少しお得感もある。
干燥后甜度会變得更甜,直接吃要去掉的皮也能吃,稍微有点划算。
残念ながら爽やかな酸味は減るから、そこも好きな俺としては生で食べるのもまた捨てがたいんだけど。
遗憾的是清爽的酸味会减少,对于喜欢这一点的我来说直接吃也很难舍弃。
「確かにこれなら……ちなみに、いくらぐらいするんですか?」
“确实,这个的话……顺便问一下,大概多少钱?”
「そうね、市場価格なら、1,000レアは下らないでしょうね」
“是啊,如果是市场价格的话,1000 雷亞應該是沒問題。”
「金貨1枚以上!? たっか!」
“一枚金币以上!?啊!”
「そういえば、在庫を全部売れば、土地代ぐらいは払えるのよねぇ」
“这么说来,如果把库存全部卖了的话,大概能支付土地费吧。”
「それは反対! 貴重な甘味は残すべき!」
“反对那樣做!应该保留贵重的甜味!”
「私たちの成果じゃないので言いづらいですが、どちらかと言えば私も……」
“因为不是我们的成果,很难發表意見,但要说起来我也是……”
そんなハルカの言葉にすぐさま反対したのはユキ。そして、ナツキも消極的ながら否定的である。
对Haruka的话立刻反對的是ユキ。而ナツキ也消极的抱持否定意見。
「私もどちらかと言えばそうだけど、ナオとトーヤは?」
“我也要说的话就是这样,ナオ和トーヤ呢?”
「俺は半分ぐらいなら売っても……」
“我的話,只卖一半的话……”
「「え……」」
“诶……”
「いや、やっぱり残すべきだな」
“不,还是应该留下吧。”
「ああ、そうだな、美味いもんな!」
“啊,沒錯,畢竟很好吃呢!”
ユキとナツキの悲しそうな顔に、すぐさま意見を翻す俺と、同調するトーヤ。
面对ユキ和ナツキ悲伤的表情,我马上改变了意见,和トーヤ一同赞同。
どうせ家の代金は稼がないといけないのだから、女性陣を悲しませてまで急ぐ必要は無いよな。
反正家里的钱要挣,所以没有必要急着让女性们伤心吧。
「ドライフルーツは遠征するときの食料にも役立つから、私も残すのに賛成かな? 他の安いドライフルーツも買うつもりだけどね」
“果乾有助于远征时的食物,我也赞成剩下吗?我还打算买其他便宜的果乾”
価格重量比なら、他のドライフルーツは数分の1で買えるのだ。ディンドルだけを食べるのは贅沢という物だろう。
如果是價重比的话,其他的果乾只需几分之一就可以买到。只吃ディンドル是一种奢侈吧。
いくらたくさんあっても、全員で毎日1、2個ずつ食べれば春までは保もたないだろうし。
不管有多少,如果全部人每天都吃一两个的话,是留不到春天的。
「でも、金貨400枚なんて短期間で稼げるかな?」
“但是能在短时间内赚到400枚金币左右吗?”
「そうね、高そうには思うけど、2人の鎖帷子の代金の1.5倍に過ぎないと思えば、少し気軽じゃない?」
“是呢,虽然觉得很多,但只不过是两人鎖子甲的1.5倍,如果這樣想的話,會比較轻松點吧?”
ユキに対してハルカがそんな事を言うが、ユキの方は逆に、『え!?』という顔になる。
ハルカ對ユキ说出了這樣的事情,而ユキ却反过露出『耶!?』那樣被嚇到的表情。
「……いや、そう言われると逆に、鎖帷子を着るのが怖くなったんだけど」
“……不,被你这么一说,反而會害怕穿鎖子甲。”
「まぁ、日本円なら100万以上の服(?)だからなぁ」
“嘛,換算日元的话,100萬以上的衣服(?)啊”
「そう考えると、結構高いわよね、鎖帷子」
“这么想的话,鎖子甲相当贵啊”
トーヤの鎖帷子とか、車が普通に買える。
像トーヤ的鎖子甲之類的,一般都能買車了。
「でもよく考えたら、昔の大鎧とか2~3,000万円ぐらいかかったって話だし、そうおかしくはないのかな?」
“但是仔细想想的話,据说以前的武士铠甲之類的要花 2~3000 萬日元左右呢,那樣不是很奇怪吗?”
「え、マジで?」
“耶,真的吗?”
「うん。昔の武士は大変だったみたいだよ。屋敷を建てるようなコストを掛けて、鎧を仕立てないといけなかったから」
“嗯。以前的武士好像很辛苦。就如支出蓋大樓般的成本那樣,不做鎧甲是不行的呢”
「うわ……やっぱ手作業だけに、手間賃が高いんだろうなぁ。鎖帷子も面倒くさそうだし」
“哇啊……果然因为是純手工製,工钱很贵啊。鎖子甲看起来也很麻烦”
手作業で細かい鎖を作るのなんて、考えるだけで嫌になる。
用手工製作细緻的锁链,光是想到就覺得讨厌。
「手間がかかるのは確かだが、どうもそれに使っている白鉄というのが高いみたいだぞ?」
“确实是很费事费时,但总觉的是用了白铁才會很贵的樣子吧?”
そう言ったのはトーヤ。
那样说的是トーヤ。
ガンツさんのところでショベルを作った際、色々聞いてきたらしい。
在GANTZ先生那里制作挖掘机的时候,听说了很多的樣子。
「そうなのか?」
“是這樣吗?”
「ああ。それって錆びない上に軽いだろ?」
「啊。那个不仅不会生锈而且很轻吧?”
「錆びない、かどうかはまだ解らないが、確かに鉄を使っているにしては軽い気がするな」
“虽然还不知道是否生锈,确实就使用了铁來說覺得有點轻。”
「同じ大きさの普通の鉄の塊と持ち比べればすぐに解るぐらい軽いんだよ。一瞬、アルミかと思うぐらいに。鉄の半分ぐらいじゃないか? オレの感覚だが。それでいて、強度は2、3倍」
“和同样大小的正常铁块相比,轻得可以马上分辨出来。一時會以為是铝呢。雖然只是我的感覺,這不是才铁的一半左右吗?。尽管如此,强度是2、3倍”
「そりゃ凄い。確かに高いだろうな、そりゃ」
“那樣太厉害了。那樣的話确实會很贵啊,”
「えー、そのへん知らずに買ってたの? このめちゃ高い防具を?」
“耶,你什么都不知道就买了吗?这个超貴的防具?”
そう言いながら、俺がそのへんに置いておいた鎖帷子を持ち上げるユキ。彼女が軽く片手で持ち上げているあたり、その軽さがよく解る。
ユキ一边这么说着,一边拿起我事先放在那里的鎖子甲。她轻鬆地用單手就拿了起来時,就可以理解有多麼輕。
「そのへんはガンツさん――武器屋の親父に任せたからな。素人が知識も無いのに口を出すより良いだろ?」
“那些就交给ガンツ先生——武器店的老爺子了。外行人连知识都没有,还不如插嘴好吧?”
「確かに、それも一つの方法ではあるよね。信用できる相手なら」
“确实呢,这也是一个方法。如果是可以信任的对象的话”
「ちなみに、素材の値段は鉄の10倍はするらしいぞ? 加工性も圧倒的に悪いらしいし。俺のイメージだと、ステンレスだな」
“顺便一題,材料的价格好像是铁的10倍哦?加工性也压倒性地差,就我對不鏽鋼的印象呢”
「そりゃ、日本で手作業で作業したら、多分100万どころの話じゃないな」
“那是因为在日本人工製造的话,大概是100万日元左右吧。”
ステンレスってめちゃ硬いんだよなぁ。そんなに太くないステンレスの針金を切るだけでも、安物のニッパーとかだとかなり苦労するぐらいに。
不锈钢非常硬啊。用廉价的钳子光是要剪掉沒有很粗的不锈钢絲,就相当辛苦了。
それを機械を使わずに針金から作ると考えたら、どれぐらいのコストがかかるか……。
如果完全不用機器,用鋼絲直接做的话,不知道要花多少錢呢……。
「でも、金貨400枚と言うと多い気がするけど、毎日猪を狩ってきたら、2ヶ月かからずに貯まるのよね」
“但是,雖然觉得說 400 枚金币很多,但如果每天都去獵野猪的话,不到两个月就可以存到了。”
「凄い……いや、凄くない? 基準が解りづらいなぁ」
“好厉害……不,不厉害嗎?标准很难判斷啊”
首をかしげるユキ。
歪着头的ユキ。
猪を狩る手間や危険度も考えないといけないし、通貨の価値も何を基準にするかで違うから、換算はしづらい。
必须要考虑猎猪的时间和危险度,货币的价值也會以什為基準而不同,所以很难比較。
一応、普段は1レア10円ぐらいで考えているのだが、それは主食のパンをベースに考えただけで、果物や宿泊費をベースに考えるとイマイチ合わなかったりする。
姑且是以 1 雷亞換 10 日元來估算,但那是以作為主食的麵包來考慮,如果以水果和住宿費為基準來考慮的話,就不太合适了。
「単純に日本円に換算すると、40万レアで、日本円で400万。5人で割ると、月収40万。結構稼げるな?」
“单纯换算成日元的话,40万雷亞就是400万日元。5 人分的话,月收入40万。相當賺不是嗎?”
トーヤは単純に計算してそう言った。
トーヤ简单地计算了一下然后這麼说了。
高卒――いや、中退で月給40万はないな。物価もバラバラだし単純比較に意味が無いことは分かっているが、何となく嬉しい。
高中毕业——不,中途退学的話,月薪是没有40万的。虽然知道物价等等的单纯比较是没有意义的,不管怎樣還是很开心。
「ボーナス込みで年収480万ですか。税金や社会保険料、経費などがすべて自己負担と考えれば、さほど高くないですね。それらを考えれば、実質はその半分240万ぐらいでしょうか」
“包括奖金在内年收入480万吗。如果考慮到税金、社会保险费、经费等全部都自己负担的话,就沒有那么多了。如果考虑这些的话,实际上是一半,240 万左右吧”
「命の危険があるのに保険も危険手当もないしね!」
“明明有生命危险,却没有保险和危险津贴呢!”
そう言ったのは、ナツキとユキ。
说这些话的是ナツキ和ユキ。
いきなり夢がなくなった。何となく悲しい。
突然間變得没有梦想了。总觉得很悲伤。
「いやいや、猪以外でも稼げるし? 上手く行けば2頭以上狩れるし?」
“不不,除了猪以外也能赚钱喔?顺利的话可以猎到 2 头以上喔?”
トーヤがそう言って反論するが、ハルカは一部同意しつつも、別の部分で疑問を挟む。
トーヤ这样反驳著,ハルカ雖然有一部分同意,但其他部分却抱持疑问。
「そうね、薬草なんかでも稼いでるけど……問題はいつまで猪が獲れるかよね。今は時期が良いから数も多く出てくるし、太ってるけど、冬になると減っていって痩せても来るでしょうね」
“是啊,虽然药草之类的也能赚钱……问题是猪能捕到什么时候呢。现在是好时期,所以数量也很多很肥,但是到了冬天就会减少,就算有也是瘦下来的”
「そうなると、収入、激減ですね」
“这样的话,收入就会锐减了。”
「鹿とか居ないのか? 日本みたいに増えすぎて困っているなら、遠慮無くドンドン狩れるだろ?」
“没有鹿吗?如果像日本那样因为增加太多而感到困扰的话,就可以毫無顧慮大打出手了吧?”
日本の鹿の頭数は危険な水準で、このまま増え続けるとかなりヤバいことになるらしい。
日本的野鹿數量是在一個危险等級,如果就这样持续增加的话,會變得相当不妙的樣子。
駆除もされているらしいが、猟銃を持つ人が少なく、撃ったところで利益が出るものでも無い。困ったものである。こっちに鹿が転移してきたら、狩ってやるんだが。
雖然也有讓人去驅趕的樣子,但持有獵槍的人很少,僅是驅趕也不会有利益。也有令人為難的地方呢。如果野鹿转移到这里的话,就會去狩獵了。
「日本の鹿は狼が居なくなったのが原因だからねぇ。この世界の場合、魔物もいるから、普通の動物が増えすぎることは無いんじゃないかしら?」
“日本的野鹿是因為狼不在了這個原因呢。這邊世界的狀況,因为有魔物,所以一般动物不会增加太多吧?”
「逆に魔物が増えて氾濫することはあるけどね!」
“反过来說,也会有魔物暴增泛滥的可能!”
ハルカとユキ曰く、動物が増えるとそれよりは強い魔物がその動物を狩り、結果、魔物の数が増える。
ハルカ和ユキ說出了,比起动物增加,更強的魔物會去狩猎那些动物,结果魔物的數量就增加了。
増えた魔物は動物を狩り続けるが、ある一定数を超えて増えてしまうと、それまでの縄張りでは食を賄うことができなくなる。
增加的魔物会持續狩猎动物,但是如果超过一定数量增加的话,以往的地盤就會變得無法提供足夠的食物了。
そうなるとその縄張りの外へと溢れだし、側に人の集落があればそこを襲う。これが氾濫である。
那样的话就会溢出那个势力范围外,如果旁边有人的村落就会袭击那里。这是泛滥的。變成那樣的話,就會從地盤開始往周邊溢出,如果周邊有人類的聚落就会袭击那裡。這就是氾濫。
「魔物が動物の天敵として存在しているのか……あまり嬉しくないな」
“魔物是作为动物天敌般的存在吗……不怎麼令人高兴呢。”
どうせ増えるなら、ゴブリンなんかよりも猪や鹿の方が食べられるだけマシである。
反正要增加的话,比起哥布林,不如增加猪和鹿就好了,至少還能吃。
一部には食べられる魔物もいるらしいが、少なくとも俺はゴブリンを食べたくはない。
雖然有一部分的魔物可以吃的樣子,但至少我不想吃哥布林。
「猪の数が減ったら、ゴブリンの魔石、取るしかないかしら? 心理的抵抗を除外しても、あんまり効率が良くないんだけど」
“野猪数量减少的话,就只能收集哥布林的魔石了吗?排除心理上的抗拒,效率也不怎么好”
頭をかち割って、250レアだからなぁ。それを考えると――
一想到要打破頭顱才有 250 雷亞就——
「ディンドルは、エルフに対するボーナスアイテムだったよな」
“畢竟ディンドル就像是给精灵的奖勵项目呢。”
手を伸ばして実をもぐだけで、1ゴブリンである。
只需要要伸手去摘果實,就有相當一隻哥布林的價值。
とても効率が良い。
效率相當的好。
「あれだけ割が良いと、エルフ以外も取りに行きそうだけどなぁ」
“那样比较好,精灵以外的好像也会去摘呢。”
「いやいや、トーヤは上に登ってないから。俺が人間だったら、多分無理だな」
“不不,因为トーヤ没有爬到上面過。如果我是人類的话,大概不行的吧”
「そうよね。それに、時々真似をした冒険者の転落事故も起きてるみたいだから」
“是啊。而且有时也会发生仿效冒险者的坠落意外”
アエラさんなんか俺以上に気軽に登っていたが、樹高50メートルはあるような大木なのだ。
艾拉小姐虽然比我更轻松地爬上去了,但那卻是一棵高达 50 公尺的大树。
その先端に吹く風はかなり強い。
樹梢上的風吹得相当強。
そこで枝の上に立って実の収穫。そして実の詰まった袋を持っての降下。
還要站在树枝上採集果实。接著還要拿着装满果实的袋子下降。
はっきり言って登るときより下りるときの方が危ない。
坦白說,比起爬上去的時候,往下降這邊更是危险。
今ならともかく、最初の頃は命綱がなければ多分、落ちていたんじゃないだろうか。
现在姑且不论,一开始的时候如果没有救生索的话,大概會掉下来吧。
それに、ディンドルの木までの道のりも決して安全とは言えない。
而且到ディンドル树的路徑也不能说是绝对安全的。
【索敵】である程度避けることができる俺たちや冒険者であればそこまで危険ではないが、一般人にとってはタスク・ボアーやゴブリンはやはりある程度リスクのある相手なのだ。
【索敌】在某种程度上可以避开的我们和冒险者的话就没有那么危险了,但是对于普通人来说塔斯克・鲍尔和戈布林果然是有一定风险的对手。
「う~む、高いには理由があるんだな、やっぱり」
“嗯,贵是有理由的,果然。”
「そりゃそうだ。それが経済原理」
“那倒是。这就是经济原理”
「さっき、ハルカが『薬草』って言ってたけど、そっちはどれくらい利益があるの?」
“刚才Haruka说‘草药’,你那里有多少利益?”
「普通ならそんなに儲からないと思うけど、私たちの場合、【ヘルプ】と【鑑定】があるから、結構儲かるわね」
“一般情况下不会赚钱,但是我们有‘帮助’和‘鉴定’,所以能赚很多钱。”
最初にギルドに納品したときも、ディオラさんが驚いていたからな。
因为最初交付给行会的时候,迪奥拉先生也很吃惊。
「そうなの?」
“是吗?”
「普通なら薬草の種類をきっちり覚えて、見分け方も勉強した上でたくさんの草の中から探さないといけないと思うけど、スキルがあると簡単に見分けられるのよ」
“一般情况下,要好好记住药草的种类,在学习了辨别方法的基础上,必须要从很多草中找出来,但是如果有技能的话,就能简单地分辨出来。”
「ある意味、地雷が多いスキルの中ではかなり便利だよな。チートとは言わなくても、ボーナススキルと言って良いんじゃないか?」
“从某种意义上来说,地雷多的技能中相当方便。就算不说是作弊,也可以说是奖金技能吧?”
「【鑑定】とか取るヤツ、多そうだし、邪神の慈悲かもな?」
“说是‘鉴定’的人好像很多,可能是邪神的慈悲吧?”
【ヘルプ】、【鑑定】、【看破】は他のスキルとちょっと違う部分が多いんだよな、俺たちが把握している中では。
【帮助】、【鉴定】、【看破】和其他技能有很多不同的地方,在我们掌握的过程中。
何か意味があるのか、それともトーヤが言ったように邪神さんからのサポートなのか。解るときが来るのだろうか?
是有什么意义呢,还是像TOYA说的那样来自邪神的支持呢。明白的时候会到来吗?
「でも、私たちの中で【鑑定】を持っているのはトーヤくんだけなんですよね。私は【ヘルプ】を持っていますが……」
“但是,我们当中只有TOYA君有‘鉴定’吧。我有【帮助】…”
ナツキはそう言ってチラリとユキに視線を向ける。
夏树这样说着,瞥了一眼雪。
「そうですね! あたしだけ【鑑定】も【ヘルプ】も持っていませんね! トーヤ、あたしに【鑑定】を教えて! それってレベルあったよね?」
“是啊!只有我没有【鉴定】和【帮助】呢!Toya,请告诉我【鉴定】!那是有水平的吧?”
「いや、確かにレベルはあるが、これってどうやって教えれば良いんだ?」
“不,的确是有水平的,但是这个怎么教才好呢?”
レベルのあるスキルなのでコピーはできるはずだが、ある意味、一番教え方の解らないスキルと言えるかも知れない。
因为是有水平的技能所以应该可以复印,但是从某种意义上来说,也许可以说是最不懂教法的技能。
「それは……試してみるしかないよ!」
“那只能……试试看了!”
「だが、上手く教えられなかったら、取得できなくなるんだろ?」
“但是,如果不能很好地教的话,就不能取得了吧?”
「そうだけど、大丈夫だよ。そもそも取得できるようなスキルじゃ無さそうだし!」
“是啊,不过没关系。本来就不是能取得的技能!”
それは確かに。
那的确是。
後から取得できるようなスキルじゃない気はするな。
不要觉得这不是之后就能取得的技能。
「それじゃ……試してみるか? オレ、責任は取れないぞ?」
“那……要不要试试?我可不负责任啊?”
「うん、失敗しても文句は言わないから」
“嗯,就算失败了我也不会抱怨的。”
「ならやるか。鑑定のレベルは2な」
“那就做吧。鉴定的等级是2”
「了解。……うん、コピーはできた」
“明白。……嗯,复印好了”
「えーっと、それじゃ……あれでいいか」
“嗯,那就……那样可以吗?”
トーヤは乾燥ディンドルを持ってきて、ユキに差し出す。
托亚拿着干燥的丁元递给雪。
「これを見て、『これが何か知りたい』と考える。するとウィンドウが表示されて、『乾燥ディンドル ディンドルを乾燥させてドライフルーツにしたもの』と見える」
“看到这个,我想‘我想知道这是什么’。于是窗口就显示出来了,看起来像是“干燥丁美元把它晒干做成果乾”
「…………見えないよ?」
“……看不见啊?”
やはりそう簡単にはいかないか。
果然不那么简单吗。
「ユキ、これまでのスキルだって1時間以上かかってるでしょ。1回ぐらいじゃ上手く行かないわよ」
“小雪,至今为止的技能也花了1小时以上吧。一次左右的话是做不好的”
「え、つまりこれを1時間以上見つめながら、『これが何か知りたい』と考え続けろと?」
“嗯,也就是说,一边盯着这个看1个多小时,一边想着‘想知道这是什么’?”
「そうね、教える必要があるんだから、トーヤもそれに付き合う必要があるかも?」
“是啊,我有必要告诉你,也许托亚也有必要交往吗?”
「え、マジで?」
“啊,真的吗?”
揃って『そんなっ!』みたいな表情を浮かべるユキとトーヤ。
集合在一起“就是那样!”雪和TOYA脸上浮现出类似的表情。
うん、頑張れ。
嗯,加油。
「いつでもできるんですから、空いた時間に少しずつやってみたらどうですか? 上手く行けば御の字、ぐらいのつもりで」
“什么时候都可以,空着的时候一点点做怎么样?如果能顺利进行的话,大概就是“御の字”这样的意思”
「うぅ……そうするしか無いかなぁ。薬草採取に行く前に物にしたかったんだけど」
“嗯……只能这么做了吧。去采集草药之前,我想把它弄到手”
「大丈夫よ、ユキ。仕事に行くのは明日からだから」
“没关系,小雪。因为明天开始要去工作”
「……明日までに物にしろ、と?」
“……说什么明天之前拿出来?”
「さて、そろそろアエラさんのお店を見に行きましょうか」
“那么,差不多该去看阿伊拉的店了吧。”
ユキの言葉には応えず、そう言って立ち上がるハルカ。
春香没有回应雪的话,就这样站了起来。
「おーい」
“喂”
そんな風に不満を表明するユキを尻目に、俺たちも立ち上がる。
我们也站起来,无视对这样表达不满的雪。
「そうですね。ランチタイム、お客さんが入っていると良いんですが」
“是啊。午饭时间,要是有客人进来就好了”
「大丈夫だろ。少なくともあの看板があれば、客がゼロということは無いと思うぜ?」
“没关系吧。至少有那个招牌的话,客人不会是零吧?”
「え、無視? 無視なの?」
“诶,无视?无视?”
「オレも腹が減ったから、早く行こうぜ」
“我也饿了,快走吧。”
「あれ、トーヤもなの? 待って、待って! あたしも行くから!」
“咦,也有烤面包吗?等一下,等一下!我也去!”
慌てて追いかけてきたユキと共に、俺たちはアエラさんのお店へと向かったのだった。
和慌慌张张追来的雪一起,我们去了阿埃拉的店。

249
S015js.md

@ -1,6 +1,4 @@
S015 焦れったいんだけど!
虽然很着急!
# S015 焦れったいんだけど!/虽然很着急!
ナオが「水着を作ってくれ」とか言い出した。
@ -12,15 +10,15 @@ S015 焦れったいんだけど!
でも、水遊びだけじゃ無くて、絶対、期待してるよね? あたしたちの水着姿。
但是,不只是玩水,绝对会期待的吧?我们穿泳的样子。
但是,不只是玩水,绝对会期待的吧?我们穿泳的样子。
いやまぁ、別に良いんだけど。
,没关系
~嘛~,雖然是沒關係
興味ない、とか言われたら、逆にショックだし?
如果被说没兴趣的话,反而会受到打
如果被说没兴趣的话,反而会受到打擊吧
「まずは、ナオたちの水着だよね。どんなのにする?」
@ -32,43 +30,43 @@ S015 焦れったいんだけど!
当然のこととして、ナオとトーヤはシャットアウト。
理所当然的是,娜奥和TOYA是关机的。
理所当然的,娜奥和TOYA是排除在外的。
測らないといけないしね、体型とか。
不测量是不行的,体型之类的。
雖然身材之類的不測量是不行的。
「短パンで良いでしょ。ナオたちだって、ブーメランパンツを作るとは思ってないでしょうし」
“短裤就可以了吧。娜奥他们也没想到会做飞镖短裤
“短裤就可以了吧。娜奥他们也没想要做三角泳褲吧
「注意点はトーヤくんの尻尾だけですね。下着と同じ感じで良いでしょう」
注意点只有Toya君的尾巴。和内衣的感觉一样就可以了吧”
要注意的只有トーヤ的尾巴。和内衣的感觉一样就可以了吧”
ナオたちの下着の作製も、実はあたしたちの担当。
我们制作内衣其实也是我们的负责人
ナオ他們的內衣,其實也是我們製作的
「男の下着を作るなんて!」みたいな、アホなことを言う女はここには居ないので、普通に作っている。
“竟然做男人的内衣!”像这样说傻话的女人不在这里,所以一般都会做。
會說“竟然做男人的内衣!”這種傻話的女人這裡不存在,一般都会做。
「う~ん、実は水着とトランクスって、生地の違いぐらい?」
嗯,实际上游泳衣和皮箱的大小,大概是布料的不同吧?”
唔~,实际上泳衣和內衣,大概就布料的不同吧?”
「少しゆったり目に作って、裾を伸ばせば良いんじゃないでしょうか。腰の部分も紐を通してますから、ずれたりする心配も無いですし」
“稍微宽松一点,把下摆伸出来不就好了吗。腰的部分也通过了绳子,所以也不用担心会错开
“稍微宽松一点,把下摆延長不就好了吗。腰部也穿條绳子的話,就不用担心会滑落
「作りがい、ないなぁ……。どの布を使おうか……」
“没有制作,没有啊……。要用哪块布呢……”
“没有制作,没有耶……。要用哪一塊布呢……”
さすがにトランクスと同じ布だと、濡れたら透けちゃうよね。
果然和小号一样的布,湿了的话就会透出来。
果然用內衣相同的布的話,濕掉的话就会透出来。
厚手の物で、それなりに肌触りが良い物。
@ -84,27 +82,27 @@ S015 焦れったいんだけど!
布を入れた棚の中からピックアップした物を示すと、ハルカは手に取るでもなく、あっさりと頷く。
把从放有布的架子里捡来的东西拿出来,春香并没有拿到手上,而是简单地点了点头
ハルカ没有拿在手上,而是從放有布料的收納櫃中把選中的布展示一下。並輕輕地點了點頭
「ハルカ~、もっと興味持とうよ。好きな水着、作れるんだよ?」
“Haruka ~再感兴趣点吧。能做喜欢的泳衣?”
“Haruka ~再感兴趣点吧。能做喜欢的泳衣?”
「男の水着なんてどうでも良くない? 機能さえしっかりしてれば」
“男人的泳衣怎么都不好吗?只要功能好就好了”
“男人的泳衣怎樣不都好吗?只要功能好就好了”
まぁ、確かに、男の人の水着を鑑賞したりはしないけど。
嘛,确实,我是不会看男人的泳衣的
嘛,确实,雖然是不會去欣賞男人的泳衣
一応、好きな人だよね?
大体上是喜欢的人吧?
但好歹是喜欢的人吧?
「まぁまぁ、さっさと作ってしまいましょう。染めも必要ですから」
“嘛,赶紧做吧。因为也需要染色”
“嘛,赶紧做吧。因为也需要染色”
「そうね。生地は良いと思うけど、もう少し染めた方が良いでしょうね」
@ -116,31 +114,31 @@ S015 焦れったいんだけど!
水着のイメージ的に、もうちょっと濃い色の方がそれっぽい。
从游泳衣的印象来看,稍微深一点的颜色比较像。
以泳衣的印象來說,稍微深一点的颜色比较像。
具体的には、トランクスと区別するために!
具体来说,为了和小号区别开来
具体来说,为了內衣區别開來
トランクスに見えたら、ちょっと恥ずかしい。
看起来像小号的话,有点不好意思。
看起来像內衣的话,有点不好意思。
「それじゃ、そっちは任せた。あたしは、他の生地も探してくるね」
“那就交给你了。我也去找找其他的布料”
“那麼,那邊就交给你了。我也去找找其他的布料”
手慣れた様子で、サクサクと作業を始めたハルカとナツキ。
春香和夏树似乎已经习惯了,开始了松脆的工作
ハルカ和ナツキ似乎已经习惯了,迅速展開了作業
あたしはそんな2人から離れて、自分たちの水着に使う生地を物色する。
我离开那样的两个人,物色自己的泳衣用的布料。
我离开那样的两个人,挑選我們自己的泳衣要用的布料。
この裁縫室には、いろんな生地を買い込んであるんだけど……さすがに化繊は無いからなぁ。
在这个缝纫室里,买了各种各样的布料……毕竟没有化纤啊。
这个缝纫室里,雖然买了各种各样的布料……但化學纖維還是沒有辦法的啊。
それに近い物はあるけど、残念ながら現代の水着素材ほどの伸縮性は無い。
@ -148,11 +146,11 @@ S015 焦れったいんだけど!
薄くて、伸縮性があって、透けもせず、水に強くて、ほどよく撥水する。
薄,有伸缩性,不透,对水很强,适当地泼水。
輕薄、有伸缩性、不透明、耐水性、適度的防潑水。
水着の生地って、地味に高性能だよね。
泳衣的质地,质朴地高性能哟
泳衣的布料平凡的有性能呢
普段はあまり気にしてなかったけど。
@ -168,7 +166,7 @@ S015 焦れったいんだけど!
伸縮性があって透けないとなると、これぐらいしか選択肢が無い。
如果有伸缩性而不透明的话,就只有这样的选择了。
如果有伸缩性而不透明的话,就只有这样的选择了。
ちなみに、これも錬金術で作られる素材だけど、自前じゃなくて買ってきた物。
@ -176,7 +174,7 @@ S015 焦れったいんだけど!
錬金術事典に作り方は載ってても、設備とか揃えるの、無駄だし。
即使炼金术事典上记载了制作方法,设备什么的也没用。
即使炼金术事典上记载了制作方法,设备什么的收集好没用
この世界の錬金術って、科学に魔法が混ざったような技術だから、かなーり汎用性は高いんだよねぇ。個人で出来る範囲かどうかは別にして。
@ -192,11 +190,11 @@ S015 焦れったいんだけど!
あと、エネルギー源。
还有能源。
还有能量來源。
基本的には魔石だから、これの安定供給が無いと使えないし、そのために必要な人手――具体的には冒険者の数によって、工業化は阻害されているのかな?
基本上是魔石,如果没有这个安定供给就不能使用,为此需要的人手——具体来说根据冒险者的数量,工业化被阻碍了吗
基本上是魔石,如果没有辦法穩定供應就沒辦法使用,为此需要的人手——具体来说就是冒险者的数量,工业化被阻碍了吧
錬金術事典を見れば便利そうな物は色々開発されてるんだけど、それが一般家庭に普及する可能性はかなり低いんだよね。
@ -204,8 +202,8 @@ S015 焦れったいんだけど!
本体が高いのは勿論として、例えば『エアコンを1日使うのに必要な電気代は3千円です』と言われて、『よし、買おう』とは、言えないよね?
不用说本体很贵,比如说“一天使用空调所需的电费是三千日元”,不能说“好的,买吧”吧?
不用说本体很贵,比如,有人說“一天使用空调所需的电费是三千日元”,是沒辦法說“好的,买吧”的吧?
!
一応、あたしたちが作ったコンポストみたいに、自分で魔力を供給することもできるけど、その分コストは掛かるし、一番の問題はそこまで魔力が潤沢な人が少ない事。
一次,像我们制作的concept一样,虽然可以自己提供魔力,但是相应的费用也会增加,最大的问题是魔力丰富的人很少。
@ -496,7 +494,7 @@ S015 焦れったいんだけど!
「な、何言ってるのよ! わ、私とナオは、そんな――」
什,你在说什么啊!哇,我和娜娜,就是那样——”
你、你在说什么啊!我、我和ナオ,才沒——”
ビシリと突きつけたあたしの指に、ハルカはしどろもどろになって視線を逸らした。
@ -512,7 +510,7 @@ S015 焦れったいんだけど!
「ナツキまで……。はぁ……別に進展は無いわよ」
到枣为止……。啊……没有什么进展啊”
ナツキ也這樣……。啊……没有什么进展啊”
「なんで! 今まではお隣さん。今は同じ屋根の下。どーして進展無いの!?」
@ -520,7 +518,7 @@ S015 焦れったいんだけど!
「難しいのよ! 一旦距離感が決まっちゃうと!」
“很难啊!一旦决定了距离感!”
“很难啊!姑且决定了距离感!”
……いや、まぁ、解らなくはないけどね?
@ -544,11 +542,11 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「あれぇぇぇぇ!? なんでいきなりそこに飛ぶの!? もっと、こう、プラトニックな段階は無いの!? 手を繋いで、デートして、キスをして、とかさぁ」
啊啊啊啊啊啊!?为什么突然飞到那里!?更加,这样,没有柏拉图的阶段!?牵着手,约会,接吻之类的”
是那個嗎嗎嗎嗎!?为什么突然飞到那里!?没有更加柏拉图的阶段!?牵着手、约会、接吻之类的”
話がめっちゃ飛んだよ?
话说得太远了吧?
得太远了吧?
急転直下、ジェットコースターなラブなの?
@ -556,11 +554,11 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
じれじれも困るけど、いきなり2人で個室に籠もる時間が増えるのも困るんだけど。
虽然着急也很困扰,但是突然两个人呆在单间里的时间增加了也很困扰。
虽然着急也很困扰,但是突然两个人關在房裡的时间增加了也很困扰。
同居しているあたしとしてはっ!
作为同居的我!
作为同居的我來說
「手を繋ぐのも、デートも普通にしてるし……」
@ -572,15 +570,15 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
ナオの方がデートと認識してるかは知らないけど。
我不知道娜奥是否认识到约会
我不知道娜奥有沒有意識是在約會
「キスはまだだけど……私がナオに告白して、その流れで迫られたら拒めないし。行くところまで行っちゃったら」
“虽然还没有接吻……我向娜奥告白,如果被其逼迫的话就无法拒绝。到了要去的地方”
ふぃ、っと目を逸らして、呟くハルカ
ふぃ、っと目を逸らして、呟く。
呼,一移开视线,呢喃着的Haruka
呼,ハルカ一邊移开视线,一邊呢喃著
「乙女か!」
@ -588,11 +586,11 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「乙女よ!」
“少女啊!”
少女啊!”
だよね。知ってた。
是啊。我知道了。
也是呢。理解了。
むしろ、乙女じゃないと言われたら、めっちゃショックを受ける。
@ -600,7 +598,7 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
そんなハルカの様子を見て、ナツキはふむふむと少し納得したように頷く。
着那样的春香的样子,夏树轻轻地点头
到那樣的ハルカ的样子,ナツキ也理解的點點頭
「ですが、確かに出産は不安ですね。医療設備が整った日本であっても怖いですから」
@ -608,31 +606,31 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「マジメか! そして、気が早い! もっとこう、前の段階で甘酸っぱいあれやこれやは無いの?」
“认真吗!然后,很快!再这样,在之前的阶段酸甜的那个没有吗?”
“认真的吗!然后就急燥的!沒有再更前面酸酸甜甜的階段嗎?”
「その、あれやこれやをしてたら、つい踏み込んじゃうかもしれないじゃない? 文句を言う親もいないし」
“那个,你这样那样做的话,说不定会不小心踩进去呢?”?也没有抱怨的父母
“那个,如果那樣做的話,说不定會不小心一腳踩进去呢? 也没有嘮叨的父母在
「若い性の暴走かよっ!」
是年轻性的暴走吧!”
年轻人的性暴走嗎!”
「ですが、こちらだと私たち、成人なんですよね……」
“但是在这里我们是成人吧……”
“但是在这里我们是成人吧……”
「ヤメテ! 今それを言わないで!!」
糟糕!现在不要说那个!”
停下來!不要再说了!”
色々想像しちゃうから!
因为会有各种各样的想象!
因为会有各式各樣的想象!
今後、ハルカとナオが2人きりで居たら、そう言う目でしか見られなくなるから!
今后,如果Haruka和nao只有两个人在一起的话,只能用这样的眼神看
今后,如果ハルカ和ナオ只有两个人待在一起的话,就只能用那样的眼光看他們了
ただ普通に訓練してただけでも、顔を赤くして汗をかいてたら、『もしかして事後?』とか、頭よぎっちゃうから!!
@ -640,43 +638,43 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「でも実際、私が戦えなくなったら、パーティーとしてはちょっとマズくない?」
“但是实际上,如果我不能战斗的话,作为派对不太好吗?”
“但是实际上,如果我不能战斗的话,對團隊來說,不是有一點麻煩吗?”
「え、この話まだ続くの?」
“诶,这件事还要继续吗?”
“诶,這個話題還要继续吗?”
ホントに? とハルカの顔を見返したあたしに、ハルカは少し不満そうな表情を浮かべる。
真的吗?看着Haruka的脸,Haruka脸上浮现出不满的表情。
真的吗?我看向ハルカ的脸,ハルカ脸上露出有點不满的表情。
「ユキが恋バナしたいって言ったんじゃない」
我不是说小雪想谈恋爱吗?”
不是ユキ说想聊恋爱話題的吗?”
「これって恋バナ? もう一歩か二歩、進んでない? ゼク○ィを飛び越えて、ひよこク○ブじゃない?」
“这是恋爱横幅吗?没有再往前走一两步吗?越过Z,不是小鸡×布吗?”
“这是恋爱話題吗?已經不是一步、两步前進了?這不是飛過 SEO,直接跳到小鸡俱O部(日本育兒雜誌)了吗?” \[一時以為後面的隱字有啥意思,轉了一會\]
そこまで行っちゃうと、あんまり楽しめないんですけど。
到那里去的话,不太能享受。
到那里去的话,不太能享受。
恋バナ的には。
在恋爱方面。
在恋爱話題方面。
「ですが、重要ではありますね。『明鏡止水』に産休制度、作りましょうか」
“但是,很重要啊。”明镜止水”要制定产假制度吗?”
“但是,很重要啊。要製定”明镜止水”产假制度吗?”
「え、何それ。分け前保証?」
,这是什么。分摊保证?”
,这是什么。分摊保证?”
そりゃ、そのくらい構わないけど。
那倒也没关系。
個、那一點倒也没关系。
「いえ、妊娠期間が重ならないよう、出産調整制度? 1人だけならともかく、複数抜けると仕事ができなくなりますから」
@ -728,11 +726,11 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「狙うというか、ナオのパートナーという位置が、この世界で一番安全に暮らせそう?」
“与其说是目标,不如说是娜奥的搭档的位置,是这个世界上最安全的生活方式?”
“与其说是目标,不如说是ナオ伴侶這個位置,是这个世界上最安全的生活方式?”
「そうですね。気心が知れているのが一番です。価値観の相違は家庭生活の大きな阻害要因と聞きます」
“是啊。知心是最的。听说价值观的差异是家庭生活中很大的阻碍因素”
“是啊。知心是最重要的。听说价值观的差异是家庭生活中很大的阻碍因素”
「恋愛感情は?」
@ -744,11 +742,11 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「……普通に好き、かな? 顔もエルフになってさらに美形になったし、見てて心地よい? どうこう言っても優しいしね」
“……普通地喜欢吗?脸也变成精灵了更美的形状,看了会觉得舒服吗?怎么说都很温柔呢”
“……普通的喜欢吗?脸也变成精灵了更美型的樣子,看了会觉得舒服吗?怎么说都很温柔呢”
「異性の中では一番好きですよ? ハルカみたいに、燃え上がる恋心は……微妙ですけど」
“在异性中最喜欢你哦?像Haruka那样,燃起的恋慕心……虽然有点微妙”
“在异性中最喜欢的哦?像Haruka那样的,燃起的恋慕心……虽然有点微妙”
日本に居たら結婚は疎か、告白もしなかったと思うし、『アナタしか見えない』、とかそんな事は無いから、もし素敵な異性と出会えれば方針転換の可能性はある。
@ -764,27 +762,27 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
その点、ハルカとナツキなら安心。ずっと一緒に居た実績があるから。
在这一点上,Haruka和枣的话就放心了。因为有一直在一起的实绩。
在这一点上,ハルカ和ナツキ的话就放心了。因为有一直在一起的实绩。
安心、とても大事。
放心,非常重要。
安心是非常重要。
そんな私たちの回答に、ハルカは少し呆れたような表情を浮かべる。
对于我们的回答,Haruka露出了有些惊讶的表情。
对于我们的回答,ハルカ露出了有些惊讶的表情。
「大概酷いわね、2人とも。っていうか、別に燃え上がってないから!」
大概很过分吧,两个人都。话说回来,我没有燃起什么火焰!”
“两个人都很过分呢。话说回来,我没有燃起什么火焰!”
「はいはい、ずーっと燻っているんですよね。風を送ってあげますから、火を着けましょうね~~」
“是的是的,一直在抽烟呢。我给你送风,把火点上吧~”
“是的是的,一直在悶燒呢。會為你聲援的,把戀情點上吧~”(幫你搧風點火吧~)
「なるほど。あたしたちがナオにちょっかいを出すことが、塩ならぬ、風を送ることになると。さすがナツキ、上手いこと言う」
“原来如此。我们对娜奥多管闲事,不是盐,而是送风。不愧是枣,说得好”
“原来如此。我们对ナオ出手的事,不是盐,而是送风。不愧是枣,说得好”
「余計なお世話! 2人にはありがた迷惑という言葉を贈るわ!」
@ -792,7 +790,7 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「うーん、あんまり燃え上がっても困るか。煽りすぎて、一線越えちゃったら――」
嗯,烧得太高了也不好办啊。如果煽动过度,越过了底线的话——”
啊,烧得太高了也會很困擾啊。如果煽动过度,越过了底线的话——”
「黙れ」
@ -808,11 +806,11 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
人を殺った事ある視線だったよ、今の。
是曾经杀过人的视线,现在的
现在的眼線是曾经杀过人的眼神
――あー、冗談じゃ無く、あったか。あたしも含め。
——啊,不是开玩笑,有吗。包括我。
——啊,不是开玩笑的,有吧。包括我。
はぁ……。
@ -824,7 +822,7 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
もちろん、放置すれば罪の無い人が殺されるんだから、そうすべきだろうし、それが冒険者の仕事なんだけど……ちょっぴり、兵士、仕事しろ、と言いたい。
当然,如果放任不管的话,无辜的人就会被杀,所以应该这么做,这是冒险者的工作……我想说,稍微做点士兵、工作吧。
当然,如果放任不管的话,无辜的人就会被杀,所以应该这么做,與其說是冒险者的工作……不如說像是士兵工作吧。
尤も、それも嫌な仕事を他人に押しつけてるだけなんだけどねー。
@ -832,7 +830,7 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「それよりも! 今は、ユキとナツキの話だったでしょ! もっと、こう、素敵な出会いとか、白馬の王子様的な物とか無いの?」
“比起那个!现在,是关于雪和枣的话题吧!没有更美好的邂逅,像白马王子一样的东西吗?”
“比起那个!现在,是关于ユキ和ナツキ的话题吧!沒有期待像是更美好的邂逅,或是白马王子一样的东西吗?”
白馬の王子様……?
@ -840,27 +838,27 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「結婚なんて打算です。若い人にはそれが解らんとです。……ハルカ、現実見よう?」
“我打算结婚。年轻人应该明白这一点。……Haruka,看看现实吧?”
“我打算结婚。年轻人应该明白这一点。……ハルカ,看看现实吧?”
「えぇぇ……確かにある程度の年齢になると、年収が第一条件とか聞くけど……それは、アラサーあたりの考えじゃない? 実は、ユキ、年齢偽ってる?」
“呃……确实听说到了一定年龄,年收入是第一条件……那不是30岁左右的想法吗?事实上,雪,你是在隐瞒年龄吗?”
“呃……确实听说到了一定年龄,年收入是第一条件……那不是30岁左右的想法吗?ユキ、实際上你有隐瞒年龄吗?”
呆れたような視線を向けるハルカに、あたしは首を振る。
向目瞪口呆的遥摇头。
目瞪口呆的看向ハルカ,搖了摇头。
「こらこら、アラサーのお姉さま方に怒られるよ? でも、実際問題として、選択肢が無いでしょ?」
“喂,被30岁左右的姐姐们骂了吧?但是,作为实际问题,没有选择吧?”
“喂,會被30岁的姐姐们罵的喔?但是,实际问题的是没有其他选择啊?”
王都に行けば、もしかすると王子様には会えるかもしれないけど、さすがにシンデレラストーリーに憧れるほどには子供じゃない。
如果去王都的话,也许能见到王子,但毕竟还没有到憧憬灰姑娘故事的程度
如果去王都的话,也许能见到王子,但毕竟已經不是會憧憬灰姑娘的小孩子了
脳天気に憧れられるのは小学生まででしょ。
憧憬脑天气的只有小学生吧。
天真憧憬的也只到小学吧。
結婚して課せられる義務を、『好き』だけでナントカできるほど楽じゃないと思う。良く知らないけど。
@ -868,7 +866,7 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
きっと、嫁姑戦争の何倍も酷い物が、ドロドロと渦巻いているに違いない。多分、現実的に命の危険があるんじゃないの? そう言う世界って。
一定有比婆媳战争更残酷几倍的东西在滚滚地漩涡着。大概现实中有生命的危险吧?这样说的世界
一定有比婆媳战争更残酷几倍的东西,如泥濘般在翻滾著。现实中,大概有生命的危险吧?在這個世界上
いや、うちのお母さんと、お婆ちゃんは仲良かったけどね?
@ -876,11 +874,11 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「ナツキは? ナツキはどうなの?」
枣呢?枣怎么样?”
ナツキ呢?ナツキ怎么样?”
「大学ぐらいまでモラトリアム期間が続くなら別ですが、そう言う世界じゃないですからね。考え方も変えないと」
如果延期到大学的话另当别论,但也不是说这个世界。想法也不改变的话
精神准备期一直到大学左右為止的话另当别论,但这个世界就不一樣了。想法也不會改变的
「こっちもか……まぁ、確かに、昔から『亭主元気で留守が良い』みたいな言葉があるけど」
@ -896,51 +894,51 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
日本でも素性不明な相手との結婚は敬遠されるのに、こちらではなおさら。
在日本,和素性不明的对象结婚也会被敬而远之,但在这里更是如此。
在日本,和出身不明的对象结婚会被敬而远之,但在这里更是如此。
結婚は家と家同士の繋がりという面もあるのだから、どこで生まれたかすら言えない相手との結婚に、家族が賛成できるわけが無い。リスクが高すぎる。
结婚也有家与家之间联系的一面,所以和哪里出生都说不出来的人结婚,家人是不可能赞成的。风险太高。
结婚也有家庭與家庭成員之间联系的一面,所以和哪里出生都说不出来的人结婚,家人是不可能赞成的。风险太高。
それでも結婚するのであれば、それらを乗り越えるほど相手に好かれているか、もしくは相手も似たような状況か。
即便如此,如果要结婚的话,是越是跨越这些障碍越被对方喜欢,还是对方也会变得相似呢
即便如此還要结婚的话,就是跨越那些障碍也喜欢的對象,或是雙方在某個層面都是很相似的人
この時点で、所謂いわゆる公務員や堅気の職人などは結婚相手から除外され、残るは冒険者かそれ以下の怪しい奴らか。
在这个时候,所谓的公务员和踏实的工匠等被排除在结婚对象之外,剩下的是冒险者还是以下的可疑的家伙。
在这个时候,一般所說的公务员和踏实的工匠等會成為結婚对象,被排除在外、剩下的是冒险者或是在那以下的可疑家伙。
恋愛の難しさ、解るよね?
你明白恋爱的难处吧?
恋爱的难处,可以理解吧?
いや、恋愛だけなら良いんだけど、結婚は難しいよね?
不,只是恋爱的话还好,但是结婚很难
不,只是恋爱的话还好,但是结婚很难
「そっかー、2人は結婚に実利を求めるタイプかぁ……」
“这样啊,两个人是追求结婚实际利益的类型啊……”
“这样啊,两个人對结婚是重視利益的类型啊……”
「『実利』とまでは言いませんが、形だけでも結婚していた方が、面倒事は少ないでしょうしね」
“虽然不能说是‘实利’,但光是形式上结婚的话,麻烦事也会少吧。”
“虽然沒有到‘重視利益’的程度,但至少只是形式上结婚的话,麻烦事也会少吧。”
「うんうん。冒険者を続けている間は良いけど、引退して定住したときに、独身女だと、面倒事も多いみたいだしねー。偏見とか、色々」
“嗯。继续冒险者的期间是好的,不过,引退定住了的时候,单身女性,麻烦事也好象多—。偏见什么的,各种各样的”
“嗯。在做冒险者的期间是還好的,不过引退定居的时候,单身女性的麻烦事好像很多的樣子。各式各以的偏见什么的”
日本ですら中高年になって独身だったら、微妙な視線を向けられることがあるのだ。
即使在日本,到了中老年还是单身的话,也会被微妙的目光所吸引
即使在日本,到了中老年还是单身的话,也會被用微妙的視線注視著
こちらの世界では、もっと酷い。
在这个世界上更残酷
这邊的世界就更残酷了
確実に『問題がある女』と見られて、近所づきあいも難しいほど。
确实被认为是“有问题的女人”,和邻居交往也很难。
确实被认为是“有问题的女人”,和邻居互動也很困难。
それがよそ者だったら、言うまでも無いよね?
@ -948,67 +946,68 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
田舎で一人スローライフなんて、あり得ないから。
在乡下一个人住是不可能的。
一個人住在鄉下過著悠閒生活是不可能的。
下手したら、スリラーライフになるから。
弄不好的话,会变成惊险生活。
弄不好的话,会变成惊险生活。(此處有吐槽,スローライフ=悠閒生活、スリラーライフ=惊险生活)
「もちろん、今後誰かと大恋愛する可能性は否定しないけど……取りあえず、ナオはキープ?」
“当然,今后我也不会否定和谁谈恋爱的可能性……总之,你要保持吗?”
“当然,未來也不会否定和谁谈恋爱的可能性……总之,ナオ暫時保留吗?”
「酷っ! 今までで一番、酷い! それ、ナオに言うんじゃ無いわよ!」
“太酷了!这是至今为止最残酷的!那可不能告诉娜奥啊!”
“太殘酷了!這是目前為止最残酷的!那些話可不能跟ナオ講啊!”
「あ、キープは言葉が悪いね、ゴメン。別に二股掛けてるわけじゃないしね。それに、今一番好きなのがナオなのは嘘じゃ無いよ?」
“啊,保持的话语言很差呢,对不起。又不是脚踏两条船呢。而且,现在最喜欢的是娜奥,这不是骗人的吗?”
“啊,說保留有點不好呢,对不起。又不是脚踏两条船呀。而且现在最喜欢的是ナオ,这沒有骗人喔?”
柳眉を逆立てたハルカに、慌てて言い訳。
面对柳眉倒立的春香,春香慌忙辩解。
对橫眉豎目的ハルカ,慌忙的辯解。
ナオを蔑ろにするつもりは無いけど、ハルカもいるし、友達的なパートナーで十分かな、という感じなのだ、あたしとしては。
虽然我没有蔑视娜奥的意思,但也有Haruka,作为朋友的伙伴就足够了,我是这样想的
以我的立場來說,我是這樣想的,虽然我没有打算輕忽娜奥,但也有ハルカ在,作为友好的伙伴就足够了
四六時中ベタベタじゃなくて、たまに2人で一緒に出かけるぐらいがちょうど良い?
不是四六点都黏糊糊的,偶尔两个人一起出去正好吗
不是一天晚都黏在一起,而是偶尔两个人一起出去這樣,也不錯
多分それぐらいの方が、長く上手くやっていけると思うし。
我想大概那样的话,可以长时间地很好地做下去。
我想如果是那樣的话,我們可以好好的相處下去。
冷めてる?
了吗
漠嗎
でもさ、芸能人とか、結婚したかと思ったらいつの間にやら離婚してたり。
但是,像艺人之类的,刚结婚不久就离婚了。
但是啊,像艺人之类的,才剛剛结婚,不知不覺之間就离婚了。
離婚した直後に、また結婚したり。で、また離婚。
离婚后不久又结婚了。然后,又离婚了。
离婚不久又结婚了,然后又离婚了。
結婚に対するネガキャンでもやっているのか、と思うような夢も希望も無い情報を流すマスコミだったり。
也有媒体在报道关于结婚的負面新聞,像是没有梦想和希望一般。
也有媒体在报道关于结婚的底片之类的没有梦想和希望的消息。
多分、あの辺が出生率の押し下げに、結構寄与してるんじゃないかな?
大概,那个附近对出生率的降低,相当不是贡献着吗
那些報導大概对出生率的降低,好像有著相當大的貢獻
「それにさー、あんまりあたしがガツガツして、『ハルカを押しのけてでも!』とかやったら困らない?」
“而且啊,我太贪婪了,‘就算把Haruka推开也没关系!’这样做的话不困扰吗?”
“而且啊,如果我貪心的,‘就算要把ハルカ推开!’,这样做的话不會有點困扰吗?”
「うっ……。それは、ちょっと困る、けど……」
“呃……。那就有点难办了,但是……”
“呃……。那就有点困擾了,但是……”
あたしが苦笑しながら肩をすくめると、ハルカは少し視線を逸らし言葉を濁した。
@ -1016,15 +1015,15 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
「私もユキと似たような物でしょうか。こちらに来た以上、割り切るべきは割り切ると考えていますから。それに私の周囲でも、恋愛とか特になく結婚した人も、案外多いですよ? それでもそれなりに上手くやっているようですし」
“我也是和雪相似的东西吗?”。既然来了这里,我想应该割开。而且在我周围,没有恋爱什么的结婚的人也意外的多呢?尽管如此,似乎还是做得不错”
“我也是和雪相似的吧?。既然来了这里,交往的事情應該以務實面來考慮。而且在我周围,没怎麼恋爱就结婚的人也意外的多喲?尽管如此,似乎还相處的不错”
「あー、ナツキの周りだとそうなのかな? 金持ちの旧家だし」
“啊,在枣的周围是这样吗?有钱人的世家
“啊,在ナツキ的身邊是這樣的情況吗? 畢竟是有钱人世家嘛
「えぇ。お見合い結婚はそれなりに多いですね。大半は『恋愛』ではなくて、『それなりに気が合って、結婚生活がやって行けそう』と思えば結婚する、って感じです」
诶。相亲结婚也相应的多。大半不是“恋爱”,而是“如果觉得‘能和对方合得来,结婚生活也能继续下去’的话就结婚
嗯。相亲结婚相當的多呢。多數不是“恋爱”,而是觉得‘只要能和对方合得来,结婚生活就能相處下去’這樣而结婚的
「大人になるってそう言う物なのかしら? ……確かに、私の知り合いにも、結婚相手の条件ばかり気にしている人もいたけど」
@ -1036,11 +1035,11 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
単純な好き嫌いで結婚できなくなるから、日本も晩婚化が進んだんだろうね。うんうん。
因为单纯的好恶而无法结婚,所以日本的晚婚化也在加剧。嗯嗯。
因为单纯的好恶而无法结婚,所以日本的晚婚化也在加剧。嗯嗯。
「よし。ハルカに二号さんの了承も取れたところで、水着作り、がんばろうかな!」
「好的。即使取得了二号先生的同意,也要制作泳衣,加油啊!”
「好的。取得了二号先生的同意,制作泳衣也要加油啊!”
「えぇ、そうね。………あれ? そう言う話だった?」
@ -1052,8 +1051,8 @@ Haruka有些犹豫地含糊其辞,低着头嘟嘟囔囔的发言。
ナオの視線を釘付け、じゃなくても、ちょっと気になる、ぐらいにはなっておかないとね。
就算不是被娜奥的视线盯上,也要稍微在意一下。
就算ナオ沒有看在眼裡,也要變得稍微在意一下。
あたしの人生設計のために!
为了我的人生设计
为了我的人生計畫
Loading…
Cancel
Save